2013/12/30

Feliz año del caballo

 

Segun el "Ciclo sexagenario" (El horoscopo chino , 干支 = ETO) este año que se avecina (2014) corresponde al "Año del caballo" (午年 = UMADOSHI) .... asi que esperemos que este año tenga todo aquello que nos llega a la memoria cuando hablamos de un caballo ... que este año sea como un "Corcel Negro" brioso y valiente ... elegante como un "Caballo de paso" ... que llegue con grandes exitos como "Santorin" o "Deep impact (ディープインパクト)" ... que nos traiga mucha alegria como "Tiro loco McGraw" o "Mr. Ed" ... un año que quede en nuestra memoria y en la historia por haber sido fieles como "Bucefalo" o "El Siete Leguas" ... tampoco le reclamaremos nada porque "A caballo regalado no se le mira el diente" y asi sea un caballo viejo como "Rocinante" se que tambien estara lleno de sueños y fantasias como un "Pegaso" un "Centauro" o un "Unicornio" ... traera muchas alegrias como un "caballito de madera" o un "Tiovivo" ... esperemos que llegue elegantemente como "Jose Antonio (Por una vereda viene cabalgando ...)" o tal vez nos sorprenda si llega bailando el "Gangnam Style (El baile del caballo)" ... y asi nos traiga sorpresas y decepciones como un "Caballo de Troya" o "Por una cabeza de un noble potrillo" nunca voy a "perder los estribos" para gritar como Ricardo Corazon de Leon "Mi reino por un caballo" , mejor llamare a "Silver" y asi solo venga un "Hipocampo" se que podre superar todo lo que llegue , porque yo soy como "Astroboy .... Tengo 100mil caballos de fuerza".

Para los que lean este mensaje antes del 31 de Diciembre :

よいお年をお迎えください

YOI OTOSHI WO OMUKAE KUDASAI

Espero que reciban un Feliz Año Nuevo

Y Para aquellos que lo lean comenzado el 2014

明けましておめでとう御座います。

AKEMASHITE OMEDETOU GOZAIMASU

Felicidades por el Año que comienza.

.... .... Aunque siendo el año del caballo (馬 = UMA) deberia decir .... akemashite UMAdetou gozaimasu ....

Juan (Mas conocido como : "Un hombre llamado caballo").

2013/12/15

BASHA

 

Fijacion estimulo sensorial .... .... La ley del reflejo condicional .... o simplemente "El perrito de Pavlov".

パブロブの犬 PABUROBU NO INU .... ¿Conocen?, es el experimento ese de que le hacen sonar la campanita al perro y le dan de comer , suenan la campana y le dan de comer , suenan la campana y NO le dan de comer y el perro comienza a babear como si estuviera comiendo .... en otras palabras mas faciles : Consigo un resultado deseado realizando un estimulo sensorial (aunque no este relacionado con lo que yo quiera).

Entonces , quiero aprender japones , aprender nuevo vocabulario , etc. .... pero es "muy dificil" .... utiliza el mismo sistema que Pavlov , conecta lo que quieras aprender con otro "estimulo".

En el trabajo (a la hora del descanso) veiamos la noticia de la embajadora Kennedy y un amigo me pregunto : Juan ¿Como se dice carroza? .... Se dice 馬車 BASHA , eso es BASHA y la (secretaria) que esta sentada a mi costado se dice BAACHAN.

Mi hermana me pregunta como se dice "el nivel de azucar en la sangre" ... se dice 血糖値 KETTOUCHI (me volteo hacia mi sobrina y le digo) se dice igualito que ese tipo que a la hora de pagar la cuenta no quiere sacar la billetera ..... NO! , ese es KECHI (tacaño).

¿Ya se dieron cuenta por donde quiero ir?

Foto : Rafael Tokashiki , Fuente : Revista Kanto

La idea NO es que recuerdes una palabra , la idea es que aprendas la manera de poder recordarla (Buscas un estimulo que te haga recordar) ..... aunque a veces sea algo totalmente "desconectado".

Veia los dibujos animados en la TV y Piolin le tira un "yunque" en la cabeza a Silvestre .... ¿Como se dice yunque en japones? , busque el diccionario y no habia , pregunte a mis amigos en el trabajo y nadie sabia .... y derrepente , un dia , vi un yunque en un Home Center .... Ya! , ahi esta , se dice アンビル ANBIRU! , ahora , ¿Como hago para no olvidarme? (Pavlov!) ..... Un アンビル es un pato que esta tomando cerveza barata (Pato = Ahiru ... Cerveza = Biiru ... Barato = AN).

Juan (Por ahora con la PC malograda)

2013/11/02

Mago no te

 

Para los que estamos en Japón , ya se nos viene el frió del invierno, y como todos ya conocerán , Japón tiene las 4 estaciones del año muy bien definidas , en verano hace un calor infernal y en invierno hace un frió espantoso. Por supuesto que esto nos lleva a cambiar algunas costumbres que todos tenemos.

Por ejemplo , aquí es muy común ver a mujeres y hombres utilizar "lápiz labial" en cualquier parte .... no mal interpreten : "Lápiz labial" , pero no carmín , rouge o esos de color rojo (saben a que me refiero), todo el mundo utiliza unos incoloros リップクリーム RIPPU KURIIMU (Lip cream) que son para proteger los labios contra la sequedad del ambiente .... la primera vez que yo los vi , pensé : "Yo nunca voy a utilizar eso ...." , ahora tengo como 3 o 4 (uno en el trabajo , otro en el auto , etc.).

También es muy común que se cuartee la piel de las manos en invierno , esto también se debe a la sequedad del ambiente y por utilizar agua ... bueno , esto no se puede evitar , uno tiene que aseares y también lavar los platos y ollas. Muchas veces solamente basta utilizar alguna crema para las manos (Nivea , Atrix , etc.) en casos peores alguna crema medicada (Oronain , Yuskin A , etc.) y en casos muy extremos , cremas especializadas (Hibikea nankou , Hibipuro , etc.). Solo tienes que ir a cualquier farmacia.

Otro problema que nos trae el invierno es la "picazón" en (literalmente) cualquier parte del cuerpo , espalda , piernas , brazos , etc. etc. etc. Esto se debe a que se seca la piel luego de utilizar el OFURO (Tina con agua caliente). Al fin de cuentas , esto también es sequedad de la piel , esto lo puedes "prevenir" utilizando talco después del baño , pero cuando ya te comienza a picar el talco puede ser hasta contraproducente. En estos casos también hay muchas cremas かゆみどめ KAYUMI DOME (Para detener la picazón , por ejemplo メンソレータムAD = Mentholatum AD).

Otra cosa es que esta picazón de todo el cuerpo también se puede evitar utilizando las sales para el OFURO , algunas medicadas que son recomendadas para mantener la humedad de la piel (保湿効果 HOSHITSU KOUKA = Efectivos para mantener la humedad).

Vocabulario

肌 HADA : Piel

肌荒れ HADA ARE : Irritación de la piel

カサカサ KASA KASA : Es la onomatopeya de rozar cosas secas

肌がカサカサ HADA GA KASA KASA : Tener la piel seca , escamosa

皮膚炎 HIFUEN : Irritacion de la piel (Término médico)

くちびる KUCHIBIRU : Labios

皮むけ KAWA MUKE : Pelarse , desprenderse (la piel)

ひび割れ HIBI WARE : Cuarteado , resquebrajado , agrietado

ささくれ SASAKURE : (Yo lo conozco como "padrastro" pero no se si se dirá así) Esos pedacitos de piel que se levantan alrededor de las uñas y se enganchan por todos lados haciendo doler.

ハンドクリーム HANDO KURIMU : Crema para manos

保湿クリーム HOSHITSU KURIIMU : Crema humectante

軟膏 NANKOU : Crema medicada

Antes de acabar con este mensaje una curiosidad : Yo creo que muchos de los que están en Japón tienen un 孫の手 MAGO NO TE , para describirlo facilmente , es una vara (generalmente de bambú) con un extremo en forma de mano que se utiliza para rascarse la espalda (lo venden hasta en el 100Yen shop) y muchos (japoneses y no japoneses) pensaran que es 孫の手 MAGO NO TE = La mano del nieto .... algo como utilizar o servirse de alguien (el nieto) para que nos rasque la espalda .... facilmente es comprensible y hasta lógico , pero esta varita (el 孫の手) es un objeto creado en China y su nombre hace alusión a una bruja legendaria llamada MAKO que tenia uñas muy largas ....

Juan (el que nunca se rasca).

PD. Y en casos muy severos , lo mejor es ir al dermatólogo 皮膚科 HIFUKA

2013/10/20

KUSAI

 

Este asunto me huele medio feo ....

Y si cualquiera de nosotros escucha esta frase , inmediatamente se olvida del "olor" y se da cuenta de que se refiere a otra cosa.

En japones 臭い KUSAI significa : Tener mal olor , oler mal , apestar

この部屋が臭い KONO HEYA GA KUSAI = Esta habitacion huele mal

足が臭い ASHI GA KUSAI = Los pies tienen mal olor

生臭い NAMAGUSAI = Apesta a podrido

Pero en japones , este mismo 臭い KUSAI se utiliza en el mismo sentido en el que lo utilizamos nosotros :

嘘臭い USO KUSAI = Huele a mentira

馬鹿臭い BAKA KUSAI = Huele a tonteria

ケチ臭い KECHI KUSAI = Huele a tacaño (Se ve pobre a proposito)

臭い KUSAI tambien significa : Tener la apariencia de ... , Verse como ... , parece que ...

Desde hace algun tiempo se ha puesto muy de moda esa "moda" delincuencial de llamar por telefono con algun cuento como : Señora , hemos detenido a su hijo por causar un accidente de transito , tiene que pagar 2mil dolares de fianza para que lo dejemos en libertad (嘘臭い .... pero si mi hijo no sabe manejar) .... Señora por favor ,calmese y escuche bien , su esposo esta detenido por atropellar a un escolar , tiene que pagar 2mil dolares para arreglar el caso (詐欺臭い SAGI KUSAI = Huele a estafa .... si mi esposo esta sentado viendo TV).

.... ya llegastes , que bien! , hoy te he preparado tu comida preferida ... aqui esta tu cerveza ... (MOMENTO!!! todo esto 罠臭い WANA KUSAI = Me huele a trampa) ya bueno dime : ¿Que has roto?.

Juan (臭くない .... pero la foto 超嘘臭い CHOU USO KUSAI = Super apesta a mentira)

2013/10/14

KAKEGOE

 

掛け声 KAKEGOE no se puede traducir exactamente a nuestro idioma pues no existe una palabra que signifique exactamente lo mismo , el significado es : Lo que se dice al momento de ... , la palabra que se dice para .... , lo que se dice para ...

Por ejemplo (y algo conocido por todos) es : A sus marcas ... listos ... ya = Lo que se dice al momento de iniciar una carrera , la palabra que se dice para iniciar una competencia ,lo que se dice para una carrera.

En japones dicen : 位置について ICHI NI TSUITE (en su lugar) 、よい YOI (listos) 、ドン DON (DON no significa nada , es mas una onomatopeya).

En los deportes japoneses siempre se comienza el encuentro ( 試合 SHIAI = Encuentro , pelea) con el 掛け声 KAKEGOE de はじめ! HAJIME! = Comiencen , empiecen , ya! .... o por ejemplo el 相撲 SUMOU que es はっけよい 。。。 のこった HAKKEYOI ... NOKOTTA.

A veces también es la palabra que se utiliza para coordinar una acción , por ejemplo al jugar JAN KEN PO o (en Japón) al momento de mover algo pesado : 一斉の ISSEI NO (Significa algo como : Todos a la vez ... ya). Aquí también vendrían incluidas esas "arengas" que se hacen en los 祭り MATSURI o festivales japoneses al momento de jalar el 山車 DASHI o las carrozas en las que viajan los dioses , esas arengas que suenan como : YOISHO YOISHO .... o ASORE SORE y algunos otros sonidos semi indescifrables

Hay otro tipo de 掛け声 KAKEGOE que no se dicen "para la otra persona" , se dicen "para uno mismo" , también van coordinadas con una acción y es algo como "automotivarse" .... o debería decir "quejarse".

Algo que todo el mundo ha escuchado en Japón es a los viejitos cuando se paran o se sientan : アイヨコショット AIYOKOSHOTTO o ヨコショット YOKOSHOTTO o algo parecido , lo dicen como para darse ánimos y poder levantarse o sentarse .... o tal vez para mitigar el dolor que causa ese esfuerzo.

Bueno , de cualquier forma estos 掛け声 van aumentando con el paso del tiempo (o debería decir : con la edad) ... en mi caso ya hasta para levantar una taza de café tengo que darme ánimos y comienzo con mi : Ay ..ushushu ... itai itai itai .... yokoshotto ... etc.

Juan (el oxidado)

2013/10/05

MAKEZUGIRAI

 

¿Ustedes hacen algún deporte?

Para ser bueno o digamos , lograr figurar en algún deporte hay miles de variables que influyen para lograrlo ; hay muchos que lo logran sin (casi) ningún esfuerzo porque fueron "tocados por el dedo de Dios" (por ejemplo : Pelé) .... pero yo lo resumiría en 2 condiciones básicas :

1.- "La teoría de las 3mil horas" : Practica un deporte por 3mil horas y serás bueno (esto es mas o menos 2 horas diarias , 5 veces por semana durante 6 años). Y no solo un deporte , estudia algo , practica un arte , etc. miles de campos donde esto se cumple. (Ojo que aquí va incluido el empeño , constancia , perseverancia , disciplina , etc.)

2,- (Y lo mas importante) Tienes que ser "picón" (Picón : peruanismo equivalente a "mal perdedor" , que no le gusta perder).

負けず嫌い MAKEZUGIRAI = Picón , que no le gusta perder , mal perdedor

私はかなり負けず嫌いです WATASHI HA KANARI MAKEZUGIRAI DESU = Yo soy muy picón , muy mal perdedor

彼女は負けず嫌いの性格をもっています KANOJO HA MAKEZUGIRAI NO SEIKAKU WO MOTTEIMASU = Ella tiene una personalidad (carácter) de mal perdedor.

Y el ejemplo que puse unas líneas mas arriba de que "Yo soy muy 負けず嫌い" es cierto , lo reconozco , si lo soy .... yo no se si alguien lo verá como un defecto o una virtud (para mi es una virtud) , yo no me dejo ganar , si el puede hacer 10 yo hago 11 y si el puede aprender , yo puedo aprender mas y si el otro gana , yo tengo que ganarle .... y si el otro le compra un vestido de 50mil yenes a su esposa .... yo le saco la máquina de coser (A mi nadie me gana!!!).

Otras palabras relacionadas :

勝つ KATSU = Ganar

負ける MAKERU = Perder

勝負 SHOUBU = El KANJI es ganar y perder : Decidir , definir , luchar , pelear , enfrentarse .... Retar , reto (Definir quien gana y quien pierde)

真剣勝負 SHINKEN SHOUBU = Duelo a muerte ... no tanto , Lucha sin mediciones , competir sin tregua , un reto en serio (真剣 SHINKEN significa "Con la espada de verdad" , es decir , no es práctica con espada de madera , es a muerte)

決戦 KESSEN = La batalla decisiva , la definición

勝者 SHOUSHA = El ganador

敗者 HAISHA = El perdedor

勝利 SHOURI = La victoria , ganar

敗北 HAIBOKU = La derrota , perder

負け惜しむ MAKE OSHIMU = Lamentarse por haber perdido , picarse

悔しい KUYASHII = En lenguaje hablado , quedarse picón , mortificarse por el resultado , quejarse por el resultado

悔し涙 KUYASHINAMIDA = Lágrimas de impotencia (por ejemplo , por haber perdido)

手柔らか TEYAWARAKA = Con mano blanda .... midiéndose , sin toda la fuerza , sin ser muy severo

加減 KAGEN = Midiendo las fuerzas , en forma controlada .... sin ser muy severo

如何様 IKASAMA = Trampa , fraude .... hacer lo que sea para ganar

負けてたまる(か) MAKETE TAMARU(KA) ... esto no se puede explicar en una sola palabra , es algo muy parecido a "No quiero perder" , no me resigno a perder , me pico .... estamos en el encuentro de fútbol , vamos perdiendo 4 a 2 y faltan solo 5 minutos para el final : 負けてたまるか (Me resisto a perder) todavía quedan 5 minutos , vamos que todavía podemos.

Todo exceso es malo ..... y si ese 負けず嫌い (ser mal perdedor) se convierte en algo patológico y enfermizo y uno se convierte en un psicópata asesino solo por ganar , por supuesto que es malo y se necesita ayuda. Pero si tu hijo llega frustrado llorando porque han perdido el partido de fútbol , debes decirle algo como : 負けてたまるか (¿Te vas a resignar a perder?) , debes seguir practicando hasta que consigas la revancha , tu puedes ganarles.

Juan (el picón .... pero no te voy a comprar tu vestido!).

2013/09/29

Menú

 

Desde hace unos días he estado visitando algunas páginas de gente interesada en Japón ... y no se , pero cuando hablan o publícan fotografías acerca de la comida en Japón (casi) lo único que mencionan es el SUSHI. Por supuesto que en Japón hay muchísimas cosas mas que comer , todo un universo culinario.

Pero también hay otra cosa que tomar en cuenta (Y ojo que no hablo en general , me refiero a algunos casos):

La mayoría esta acostumbrado a ir a un restaurante y pedir señalando la fotografía que aparece en el menú o la muestra que hay en la vitrina.

Un caso muy palpable seria el de ir a comprar el KFC (pollo frito) , les apuesto que la mayoría , aunque esté en automóvil , se baja y entra a la tienda a hacer su pedido y son muy pocos los que utilizan el ドライブスルー DORAIBU SURUU (Del ingles : Drive through) o ventanilla de servicio al auto ... por la única razón de que tienes que "pedir" (oralmente) lo que quieres sin poder señalar el menú y decir "これをください” (esto por favor).

Por ejemplo , ayer fuimos a un restaurante de うどん UDON (Para definirlo sencillamente , sopa de fideos gruesos) , bueno , el restaurante debe ser conocido por muchos (Sin ser propaganda : 丸亀製麺 MARUGAME SEIMEN). Estábamos comiendo en ese restaurante y le digo a mi esposa :

"Aquí hay un detalle que no te has dado cuenta , estamos justo al lado de un gran centro comercial que está lleno de turistas extranjeros y el restaurante está lleno , pero aquí no hay un solo extranjero (excepto nosotros) ... ¿te das cuenta por qué?, por una simple razón : El menú esta totalmente en KANJI".

Y por ejemplo también hay tiendas de ラーメン RAAMEN (Sopa de fideos) ... muy popular en Japón , casi en cada barrio encuentras por lo menos una : bueno , tiendas de ラーメン que tienen en la entrada su "Máquina expendedora de tickets" en donde uno escoge que sopa , a que término los fideos , con algún "agregado" mas ( トッピング TOPPINGU = Agregado , adorno) y si se desea algo mas (otro plato , arroz , carne , etc.) .... pero la máquina de tickets esta totalmente en japones (KANJI incluido) y por lo tanto hay muchos que solamente al ver la máquina en la entrada salen corriendo ....

Por supuesto que no me refiero a aquellos que vienen como turistas a Japón , para ellos va a ser casi imposible por decir menos , pero para aquellos que ya tienen en Japón algún tiempo , de vez en cuando deberían "arriesgarse" a probar "nuevos sabores" y así pueden recomendar a que también vayan sus amigos ... por ejemplo , vayan al 丸亀製麺 MARUGAME SEIMEN y pidan : KAKEUDON NAMI (UDON con sopa tamaño normal) , luego escogen algo para acompañarlo (es autoservicio) y la sopa está en un dispensador después de la caja (Todas las tiendas de esta cadena son casi idénticas).

Suerte

Juan (el famélico)

PD. Una cosa mas : Ya que se vienen las Olimpiadas , muchas tiendas y restaurantes van a tenerse que adecuar y poner menú`s por lo menos en alfabeto , ojo , esto no quiere decir que comprendas el contenido del menú , pero por lo menos va a ser mas fácil hacer el pedido.

2013/09/22

SHITAGOKORO

 

Seamos francos ... 下心 SHITAGOKORO , lo tienen todos los hombres (y muchas mujeres), ¿no?

下心 SHITAGOKORO es 下 SHITA (Abajo) + 心 KOKORO (Corazón) ... literalmente seria "El corazón de abajo" ... ¿¿¿??? ... No exactamente (aunque tiene sentido) , en realidad se refiere a "La intención oculta" , la verdadera intención , lo que esconden las palabras que se dicen.

下心がある SHITAGOKORO GA ARU = Tiene una intención oculta

(¿Ya se dieron cuenta por donde voy?).

Pero este 下心 SHITAGOKORO es muy diferente decir 悪意 AKUI , la "Mala intención" .... tu puedes tener una intención oculta pero no necesariamente con la intención de hacer daño .... en cambio 悪意 AKUI es con la intención de hacer daño , es entrar a "pelear la pelota con la pierna en alto".

Regresemos al 下心 SHITAGOKORO .... es algo como : Ves a una chica a la que se le ha reventado un neumático y te ofreces a ayudarla a cambiarlo con la "intención oculta" de ganarte su simpatía y después .... (~_^)

¿Ya se dieron cuenta por que decía que lo de "corazón de abajo" tenia cierto sentido?

Un ejemplo mas de 下心 : LLego a casa y me esperan con una sonrisa de oreja a oreja, cena opiapara y hasta wishky con hielo ,,,, aqui pasa algo raro .... aqui hay 下心 .... Ya , bueno , dime : ¿Que has roto?

Por ejemplo yo no tengo (ya no puedo tener) ningún 下心 ... la ultima vez que quise encenderle el cigarrillo a una dama, me cayó tal carterazo en la nuca mientras que mi esposa me gritaba: Ah! ¿si, no? y a mi nunca me prendes el cigarrillo .... pero mí amor , si tú no fumas .... no me cambies de conversación!!!

Juan (también tiene 下心).

2013/09/16

¿Que es OMOTENASHI?

 

Si buscamos en el diccionario la traducción o definición de la palabra おもてなし OMOTENASHI nos van a dar una definición demasiado "simplificada".

おもてなし OMOTENASHI = Hospitalidad.

Y si , おもてなし también es hospitalidad, pero esta definición se queda a millones de años luz de lo que significa en realidad y es que es algo que va de la mano con la cultura de #Japón.

おもてなし es hacer o por lo menos intentar que la otra persona (no solamente el cliente) se sienta a gusto.

おもてなし son aquellos pequeños detalles, tal vez insignificantes que convierten las interacciones entre las personas en algo placentero.

おもてなし es dar desinteresadamente algo de uno mismo por el bien de otra persona.

Y para muchos que viven o han estado en Japón han recibido este tipo de servicio o trato o ayuda de alguna manera y tal vez sin darse cuenta o sin darse cuenta de que esto es おもてなし y solamente con el comentario final de "Esto solo se ve en Japón".

Por ejemplo, hace un par de días estuve en el tren y sube un controlador del tren guiando a un invidente , le dijo : "Ya, párese aquí" y lo dejo agarrado de un pasamanos. 3 o 4 estaciones mas adelante al abrirse las puertas, otro controlador ya lo estaba esperando, le dio el brazo al invidente y le dijo "Ya llegamos , a partir de aquí lo guió yo" ... Esto solo se ve en Japón ... esto es おもてなし.

A muchos de Uds. les habrá pasado, están perdidos, le preguntan por una dirección o un local o sobre el paradero del bus a alguien y esta persona los lleva hasta el mismo sitio así sea en sentido contrario al que se dirijía ... Esto solo se ve en Japón ... esto es おもてなし.

Hay otros muchísimos pequeños detalles que uno ve por aquí y por allá y que muchas veces pasan inadvertidos o que "deben ser de esa manera", pero comparalo con lo que has visto en otras partes del Mundo .... いらっしゃいませ IRASSHAIMASE (Bien venido) al entrar a una tienda .... puertas automáticas en los taxis .... buen trato hacia el cliente .... etc.

Hace algún tiempo llevé de paseo a un visitante a Shibuya y se quedó maravillado; me dijo : ¿Como es que un sitio con tanta actividad y movimiento pueda ser tan pácifico? Aquí no he visto ni un policía, ni una pelea y todos se conllevan muy bien .... eso también es おもてなし.

Juan

OMOTENASHI

video

 

OMOTENASHI

Presentacion final (en frances) al Comite Olimpico Internacional por Takigawa Christel

東京は皆様をユニークにお迎えします。 Tokyo va a recibir en una forma unica a todos.

日本語ではそれを「おもてなし」という一語で表現できます。 En japones eso se puede expresar en una sola palabra "O MO TE NA SHI"

それは見返りを求めないホスピタリティの精神、それは先祖代々受け継がれながら、日本の超現代的な文化にも深く根付いています。 Esto es el espiritu de hospitalidad sin esperar nada a cambio, una tradicion ancestral que continua estando muy arraigada hasta la actualidad.

「おもてなし」という言葉は、なぜ日本人が互いに助け合い、お迎えするお客さまのことを大切にするかを示しています。 La palabra OMOTENASHI expresa el por que los japoneses se ayudan mutuamente y por que reciben cordialmente a los visitantes.

ひとつ簡単な例をご紹介しましょう。 Presentemos un ejemplo muy simple

もし皆様が東京で何かをなくしたならば、ほぼ確実にそれは戻ってきます。例え現金でも。 Si cualquiera de ustedes extraviase algo en Tokyo, es casi seguro que se les regresaria, por ejemplo asi sea dinero en efectivo.

実際に昨年、現金3000万ドル以上が、落し物として、東京の警察署に届けられました。 De hecho, el año pasado, se entrego a la Policia de Tokyo mas de 30 millones de dolares en efectivo que fueron encontrados como objetos perdidos.

世界を旅する7万5000人の旅行者を対象としておこなった最近の調査によると、東京は世界で最も安全な都市です。 Segun un estudio realizado con 75mil viajeros, Tokyo es la ciudad mas segura del Mundo.

この調査ではまた、東京は次の項目においても第1位の評価を受けました。 Segun este mismo estudio, Tokyo tambien fue calificado como número uno en las siguientes categorias

公共交通機関。 Transporte publico

街中の清潔さ。 Limpieza publica

そして、タクシーの運転手の親切さにおいてもです。 Tambien, la gentileza de los conductores de taxis

あらゆる界隈で、これらの資産を目にするでしょう。 En cualquier barrio (de Tokyo) se puede ver (encontrar) este legado

東洋の伝統的な文化。 La cultura tradicional del Oriente

そして最高級の西洋的なショッピングやレストランが、世界で最もミシュランの星が多い街にあり、全てが、未来的な都市の景観に組み込まれています。 Tambien las mas finas tiendas y restaurantes occidentales, (Tokyo) es la ciudad con el mayor numero de estrellas en la guia Michelin, todo esto fusionado en el paisaje de esta futurista ciudad.

私が働いているお台場は、史上初の“ダウンタウン”ゲームズを目指すわれわれのビジョンの中心地でもあります。 En ODAIBA, donde esta mi trabajo, planea convertirse en un centro de diversiones y compras por primera vez en la historia.

それは都心に完全に融合し、文化、生活、スポーツがユニークに一体化します。 Esto hace que el centro de la ciudad integre la cultura, la vida y los deportes y los conviertan en un solo todo.

ファントレイル、ライブサイト、チケットを必要としないイベントが、共有スペースにおいて多くの競技会場を結び、素晴らしい雰囲気を創り出します。 Eventos como recorridos , conciertos al aire libre que no necesitan entrada y muchos espacios publicos que unan los lugares de competencia crearan un fantastico ambiente.

来訪者全てに生涯忘れ得ぬ思い出をお約束します。 Prometemos a todos los visitantes un recuerdo que nunca olvidaran.

(Observacion : Esta es una traduccion de la transcripcion al japones del discurso original en frances).

Juan

2013/09/15

KATAGAKI

 

Hace poco me preguntaron:

どの肩書で紹介すればよろしいですか? DONO KATAGAKI DE SHOUKAI SUREBA YOROSHII DESU KA? (¿Con que "titulo" estaría bien que lo presentemos?)

肩書?肩書なんかありません、Juan だけでいいです KATAGAKI? KATAGAKI NANKA ARIMASEN, Juan DAKE DE II DESU (¿Título? Yo no tengo ningún título , Solo Juan está bien).

肩書 KATAGAKI = Título , grado , posición que una persona ocupa dentro de la sociedad o dentro de una empresa, por ejemplo : Profesor , doctor , abogado , gerente , sargento o algo así.

El origen de esta palabra (肩 KATA = Hombro + 書 KAKI = Escribir ... Escrito en el hombro) hace referencia a los actores del teatro KABUKI, a los cuales se les escribe en el hombro del vestuario que van a utilizar durante una función su nombre y el personaje que van a representar, por supuesto, esto en letras muy pequeñas que solo pueden verse a muy corta distancia (y por lo tanto, el público no nota su existencia).

Bueno y seamos francos, para alguien que tiene una profesión (y la ejerce) o tiene algún puesto en alguna empresa esto es utilizable, pero también he visto muchos casos de algunos que se "auto-títulan" o utilizan títulos que no vienen al caso pues no ejercen (no pueden ejercer esas profesiones en Japón) o no tiene ningún título que los respalde (Por poner algunos ejemplos, he conocido Entrenadores de fútbol , DJ , barman, cheff`s .... y hasta un dueño de un canal de TV. u otros que en sus respectivos países han sido abogados o médicos pero en Japón no ejercen esas profesiones).


Hace algún tiempo me encontré con un amigo al que no veía hace mucho tiempo, así que para que siguiéramos en contacto le entregué mi tarjeta (名刺 MEISHI = Tarjeta de presentación), por supuesto que en la tarjeta solo dice mi nombre , dirección , número de teléfono y dirección de correo electrónico .... luego de leerla me dijo : ¿Que? ¿Nada mas? ¿No hay un 肩書? .... así que ya me hice mis nuevas tarjetas , ahora , además de lo anterior le he agregado : 家庭内暴力被害者会名誉会長 KATEINAI BOURYOKU HIGAISHA KAI MEIYO KAICHOU (Presidente honorario de la asociación de víctimas de la violencia doméstica).

Juan (Presidente honorario).

2013/08/24

TSUKAI KONASU

 

Cuando compre mi primer telefono celular , el vendedor (muy atento por supuesto) me pregunto algo como :

- どんな機能が持ってる機種を探していますか DONNA KINOU GA MOTTERU KISHU WO SAGASHITEIMASUKA : ¿Que tipo de funciones quiere en la maquina que busca?

- よくわからないんだけど .... 一番シンプル方がいい .... どうしても使いこなせないから .... YOKU WAKARANAI`N DAKEDO .... ICHIBAN SHINPURU HOUGA II .... DOUSHITEMO TSUKAI KONASENAI KARA .... : No estoy seguro .... mejor , el mas simple .... de cualquier forma no voy a poder dominarlo.

使いこなす TSUKAI KONASU : Dominar , utilizar habilmente , desarrollar las habilidades , capacidad

Por ejemplo :


彼女はパソコンをよく使いこなします KANOJO HA PASOKON WO YOKU TSUKAI KONASHIMASU : Ella utiliza habilmente la computadora (sabe manejar habilmente todo lo que ofrece , sabe como se utiliza).

電子レンジをまだ使いこなせない DENSHI RENJI WO MADA TSUKAI KONASENAI : No se usar el horno microondas (no puedo utilizar habilmente todas las funciones)

La difrencia entre 使う TSUKAU (Usar , utilizar) y 使いこなす TSUKAI KONASU (Utilizar habilmente) , no es el utilizarlo o no , sino que en el primer caso uno solamente lo "utiliza" (y a veces , hasta sin saber) , en el segundo caso se "domina" el uso , se puede utilizar totalmente y se conoce todas las funciones y propiedades ..... por ejemplo , todo el mundo tiene un horno microondas para calentar (使う TSUKAU : Usar) ... pero ademas te ofrece muchas funciones mas , si sabes como se emplean es 使いこなす TSUKAI KONASU.

Esta palabra se utiliza mucho en modo potencial :

使いこなせる TSUKAI KONASERU : Poder utilizar habilmente

使いこなせない TSUKAI KONASENAI : No poder utilizar habilmente


Y Uds. 携帯電話を使いこなせますか KEITAIDENWA WO TSUKAI KONASEMASUKA (Saben utilizar el telefono celular?) ..... o son como yo que まだ使いこなせない MADA TSUKAIKONASENAI (Todavia no pueden utilizarlo) y solo se usa para hablar por telefono y enviar m@il.....

Juan (el que dejo atraz la tecnologia)

2013/08/18

Escaldadura

 

Y con este calor que nos agobia a todos (los que estamos en Japon por lo menos) , hay muchas veces que uno "sufre en silencio" 誰にも言えないことがある(よね?) DARE NI MO IENAI KOTO GA ARU (YO NE?) = Cosas que no se le puede decir a nadie (¿no?) .... Ya pues , no es para exagerar .... porque con tanto calor y todo lo que se suda , sobre todo en el trabajo , muchos sufren escaldaduras (en los lugares mas variados del cuerpo).

Aqui hay un par de problemas :

No existe una traduccion exacta para la palabra "escaldadura" en japones ... puede traducirse como :

被れ KABURE : Irritacion , erupcion cutanea .... オムツ被れ OMUTSU KABURE (irritacion por el pañal) , パンツ被れ PANTSU KABURE (irritacion por la ropa interior).

擦れ SURE : Roce (rozamiento) , raspadura (en cierto sentido) , パンツ擦れ PANTSU SURE (raspadura por los calzoncillos) De lo que sufren los ciclistas.

皮膚炎 HIFU`EN : Irritacion , inflamacion cutanea ... (en casos) eccema

発疹 HASSHIN : Sarpullido

蒸れる MURERU , mas que en la piel , es alrededor , el sudor , el calor , la "sancochada" ... 靴が蒸れる KUTSU GA MURERU , no es exactamente que suden los pies , pero ese calor hace que suden .... パンツが蒸れる PANTSU GA MURERU se me sancochan los .... pantalones.

Bueno , entonces : Uno va a la farmacia a comprar algun medicamento o algo similar .... comencemos con talco (eso es lo que le ponene a todos los niños) ベビーパウダー BEBII PAUDAA (Baby Powder) es talco para bebes , pero en Japon se conoce popularmente como シッカロール SIKKAROORU (Siccarol).

Tambien sirve la ワセリン WASERIN o vaselina.

Si el caso es muy grave y ya comenzo la irritacion uno busca una pomada de uso topico ( 軟膏剤 NANAKOUZAI ) la que se me viene a la mente inmediatamente es オロナイン ORONAIN (bueno habra que buscar en la farmacia ....).

Bueno , bueno , esto es de algo que se sufre todos los años y ultimamente hn estado poniendose de moda la ropa interior masculina "anti-sudor" o "anti-escaldaduras" , esta ropa interior (calzoncillos) son de materiales sinteticos (lycra) y muy pegados al cuerpo , practicamente iguales a los que utilizan los ciclistas , absorben el sudor pero se secan (o evaporan) rapidamente y de esta forma evitan las escaldaduras ..... o puedes optar por algun otro tipo de ropa interior (un T-Back?) ..... en el caso de las mujeres hay ropa interior "sin costuras" aunque tambien hay los ショートパンツ SHOOTO PANTSU (Shorts pants) de Lycra .... He visto (sobre todo a personas de edad) que usan el ステテコ SUTETEKO (Un tipo de calzon o calzoncillo largo que llega casi hasta la rodilla) ... siempre comentan que es muy fresco , aunque a mi me parece mas para estar en casa.

Juan (el sudoroso)

2013/08/10

NAMA

 

Crudo (sin cocinar) es una palabra que en realidad se escucha y se utiliza mucho en Japon .... y es que en Japon hay una "Cultura" del alimento crudo , no solamente frutas y verduras , tambien (como es conocido por todos Uds.) el SUSHI .... el SASHIMI ... y estos no son solamente "pescados crudos" , tambien son otro tipo de mariscos o en general productos marinos.

生 NAMA = Crudo , sin cocinar

生もの NAMAMONO = Cosa (alimento) crudo.

生ものを食べられますか NAMAMONO WO TABERAREMASUKA? = Comes (puedes comer) alimentos crudos?.

生ものが大丈夫ですか NAMAMONO GA DAIJOUBU DESUKA? = No hay (tienes) problemas con las cosas crudas?.

Estas son frases que le van a pregunta a cualquierextranjero que este en Japon .... o tal vez al contrario , cuando uno es invitado a comer y no puede (o no le gustan) comer alimentos crudos , esta bien decir :

すみませんけど生ものがにがてです SUMIMASEN KEDO NAMAMONO GA NIGATE DESU : Disculpeme pero la comida cruda no me asienta bien.

Tambien creo que muchos (y sobre todo , cuando hace mucho calor) han tomado un 生ビール NAMA BIIRU = Cerveza ....cruda?.

Bueno , no es cerveza "cruda" en si , lo que pasa es que la cerveza que normalmente venden en cualquier tienda , el sistema de fermentacion es detenido por calentamiento (se "cocina" para que tenga la fermentacion exacta) .... el 生ビール NAMA BIIRU no se calienta , es filtrada y con esto se consigue le mismo objetivo.

すみません、生ください SUMIMASEN , NAMA KUDASAI (Disculpe , NAMA por favor) .... No es necesario ni siquiera decir ビール BIIRU (cerveza) .... porque ya todo el mundo sabe.

Otra definicion que debe haber sido muy escuchada por todos Uds. es la de 生放送 NAMA HOUSOU = Transmision en vivo y en directo .... aqui seria algo como "sin procesar" .... 生で送りしております NAMA DE OKURI SHITE ORIMASU : Les enviamos (transmitimos) en vivo y en directo.

Una mas : 生脚 NAMA ASHI .... 脚 ASHI = Pierna (no es 足 ASHI Pie) , bueno , la interpretacion no es lo que muchos se imaginarian , no es una "Pierna cruda" sin sol ... sin broncear , en japones esto se interpreta como "sin medias" (o pantymedias o stocking) .... por ejemplo , hay muchas "actividades" a las que se le recomienda a las mujeres no ir 生脚 NAMA ASHI (sin medias) como por ejemplo , a una entrevista de trabajo o un velorio ..... por lo demas no me opongo (personalmente).

Juan (el crudo)

2013/08/04

BOKE

 

ボケ BOKE es lo que le gritas al otro conductor cuando se te cruza intespestivamente .... ボケ ... なにやってんだよ , BOKE ... NANIYATTENDAYO (BOKE ... Que estas haciendo!!!!).

Asi que cada uno puede sacar sus conclusiones de que ボケ BOKE .... es algun tipo de insulto o algo parecido.

En realiad .... no estan tan equivocados , aunque en el diccionario japones no esta tan clara la definicion y dice algo como :

ボケ (惚け) : Estar "prendido" (enamorado locamente) de alguien .... estar "obsesionado" por algo o alguien .... quedarse "con la boca abierta" por algo ..... yo otras definiciones NO muy exactas.

 

Bueno , tratemos de interpretarlo al revez :

Si ves a alguien que "se ha quedado con la boca abierta" .... (Yo le diria algo como) Tarado , cierra la boca (ボケ = Tarado .... no exactamente)

Esta "obsesionado" por algo ... ... Imbecil , dejate de estupideces (ボケ = Imbecil , estupido .... no exactamente)

Esta "locamente enamorado" ... ... bueno , que vamos a hacer , no le funciona bien (la cabeza) (ボケ = Que no le funciona bien la cabeza ..... esto esta mas acertado)

ボケ BOKE , es "estar en otra" , desconcentrado , que no le funciona bien la cabeza o le funciona lentamente , que no puede pensar correctamente , estar aturdido .... o simplemente ser "lento".

Regresemos al conductor que se te cruza : ボケ Que estas haciendo!!!! .... y cualquiera de las palabras mencionadas arriba sirve como interpretacion (no?).

 

Bueno , pero sigamos un poquito mas adelante , existen palabras como :

時差ボケ JISA BOKE que para nosotros es el Jet lag o la descompensacion horaria (El estar medio "lento" o confundido por viajar en avion y haber cruzado varios husos horarios.

朝ボケ ASA BOKE (BOKE de la mañana) o 寝起きボケ NEOKI BOKE (BOKE al despertarse) estar despistado , confundido , hacer alguna estupides por estar medio dormido (Nunca se han puesto calcetines de diferente color o se han echado salompas en lugar de desodorante??? ..... yo si , hace unos dias me fui al trabajo con el polo al revez)

連休ボケ RENKYUU BOKE estar desencajado , fuera de foco, confundido (en el trabajo) luego de un descanso largo

ボケて見える BOKETE MIERU = Ver borroso , ver confuso ... desenfocado (Por ejemplo , al no tener los anteojos)

(Para los que les gusta la fotografia) ピンボケ PIN BOKE (Abreviacion de ピント合わせボケ PINTO AWASE BOKE) Desenfocado

 

Hace unos dias mi esposa veia en interenet como hacer el efecto BOKE para la fotografia y encontro un tutorial en la que el narrador decia algo como "Bueno , no se como se lee esto , BOKI o BOK o algo asi .... " , yo le dije a mi esposa : Bueno , es que derrepente no sabe que el nombre es en japones....

Fotografia con efecto BOKE

Por ultimo : ボケてる BOKETERU (Estar o volverse BOKE) es lo que se le dice a la "Demecia senil" , el volverse "lento" o confundido o que la cabeza no le funcione "bien" (generalmente) por la edad (あの人はボケてる ANO HITO HA BOKETERU = Esa persona esta senil).

Hace algun tiempo le pregunte a una señora japonesa que para que queria aprender español , su respuesta fue : ボケないように BOKENAI YOU NI (Para no volverse senil)

Juan (todavia BOKETENAI .... aunque ya falta poco).

2013/07/27

MAIRIMASHITA

 

Hace poco me preguntaron : ¿Que significa MAIRIMASHITA?

Pero el verbo 参る MAIRU (En pasado 参りました MAIRIMASHITA) tiene 2 significados que se usan muy a menudo .... el primero (y muy poco probable de utilizar o escuchar) es el 敬語 KEIGO (Honorifico) de "Ir" o "Venir" ... 私は参りました WATASHI HA MAIRIMASHITA puede ser "Yo fui" o "Yo vine" ... 只今参りました TADAIMA MAIRIMASHITA (generalmente : Ya llegue) o por ejemplo , cuando alguien sale de casa se despide diciendo 行ってきます ITTE KIMASU o en forma mas educada 行って参ります ITTE MAIRIMASU (Voy y vengo ... voy y regreso .... ya vuelvo).

Pero es mas comun utilizarlo en otro sentido :

参りました MAIRIMASHITA = Me rindo .... ya perdi .... tu ganas .... bandera blanca .... ya no puedo mas (o algun significado similar)

Por ejemplo en el JUDO se utiliza 参った MAITTA (informal de MAIRIMASHITA .... y sobre todo mas "rapido") como señal de abandono (参った MAITTA = Me rindo).

Pero este 参りました MAIRIMASHITA es algo un poco mas "teatral" ... algo mas exagerado ... es algo como para que todo el mundo lo vea o lo escuche.

El dueño de la tienda de RAAMEN , ve que a pocos pasos han abierto otra tienda que para llena de clientes ... asi que va a "probar el sabor" .... lo prueba y dice : 参りました MAIRIMASHITA (Perdi .... Tu ganas) esto es mas sabroso que lo que yo preparo.

El campeon de ajedrez se enfrenta a un niño genio y en la movida 37 se da cuenta de que va a perder por jaque mate en 2 jugadas mas .... 参りました MAIRIMASHITA (Me rindo) tu eres superior.

.... y ¿que te parecieron las clases de cocina? .... 参りました MAIRIMASHITA (me rindo) no pense que fuera tan dificil y trabajoso.

O como pasa en esta epoca : Hace un calor infernal 参りました MAIRIMASHITA (Ya no puedo mas) vamos a comer un helado

Hace algun tiempo habia comprado un mueble para armar , asi que cuando llegue a casa , abri la caja y tire las instrucciones por ahi ... por supuesto mi esposa comenzo con su cantaleta de "primero lee las instrucciones .... ahi explica como se hace" Por supuesto le conteste "Dejame , yo no necesito las instrucciones para algo tan sencillo" .... como 2 horas despues le dije : 参りました MAIRIMASHITA (Tu ganas) ¿donde quedaron las instrucciones? .....

Juan (el inutil).

2013/07/21

FUTAMATA

 

二股 FUTAMATA

二 (に = NI, FUTATSU) el numero "2" ..... 2

股 (また = MATA) , el muslo , la entrepierna , la parte de la pierna entre la rodilla y la cadera (mejor sin mas explicaciones porque me voy por otro lado).

二股 FUTAMATA , traducido literalmente seria : "Los 2 muslos" .... las 2 piernas o algo asi.

 

Sin embargo en ‪japones‬ , si buscamos la expresion 二股 FUTAMATA en el diccionario dice algo como :

1.- Originalmente lo que era un solo camino , se separa en dos .... bifurcacion

2.- Hacer dos cosas al mismo tiempo , tener dos objetivos simultaneos

(Y a donde yo quiero llegar)

3.- Tener simultaneamente 2 relaciones sentimentales (2 enamorados , as) ..... ..... (^_^) "trabajar" a 2 tiempos , ser cuchillo de doble filo .... la trampa.

二股をかける FUTAMATA WO KAKERU , la accion de tener 2 relaciones.

 

Esta no es una expresion que se usa en "buen sentido" es una forma de burlarse , tomar el pelo o criticar a alguien.

Y ¿por que terminastes con el?

Es que 二股をかけられた FUTAMATA WO KAKERARETA .... sin traducir literalmente : Tenia otra (al mismo tiempo).

Hay un programa de TV en que la enamorada hace que le pongan al enamorado una "trampa" para ver si 二股をかける気がある FUTAMATA WO KAKERU KI GA ARU (Si tiene la intencion de tener o irse con otra chica).

.... hemos estado casados por 40 años y yo nunca 二股をかけたことがない FUTA MATA WO KAKETA KOTO GA NAI (Nunca he trabajado a 2 tiempos) ... ... ... 三股 かもしらないけど 二股絶対ないよ MIMATA KAMO SHIRANAI KEDO , FUTAMATA ZETTATI NAI YO (A 3 tiempos quien sabe , pero nunca a 2 ..... ).

 

En la fotografia (tomada casualmente en una calle en ‪Japon‬) dice :

二股 温泉 FUTAMATA ONSEN = Baños termales "FUTAMATA" ... ... ... ¿Sera que tiene 2 ambientes y a uno llevas a una y al otro a la otra?.

Juan (el 一本筋 IPPONSUJI .... una sola opcion).

2013/07/13

TAMA NO KOSHI

 

Hace tanto calor que deberian llevarme en "andas" .....

Es que a veces uno ya va en andas y no se da cuenta ....

神輿 MIKOSHI son las andas que llevan en un MATSURI .... Las "Andas sagradas" , las andas en las que llevan a Dios.

Entonces ( 神 MI , KAMI = Dios) 輿 KOSHI son las "andas" .... por ejemplo :

玉の輿 TAMA NO KOSHI = Las andas en las que llevan los tesoros ( 玉 TAMA = Joya , tesoro)

玉の輿に乗る TAMA NO KOSHI NI NORU , literalmente seria "Subirse al anda que llevas las joyas".

 

En japones , la expresion 玉の輿に乗る TAMA NO KOSHI NI NORU se interpreta en nuestro idioma como "Casarse con un buen partido" .... algo como "Casarse con un(a) millonario(a)" ..... Sacarse la loteria (en el matrimonio).

Ya vez .... 玉の輿に乗ったんじゃない TAMA NO KOSHI NI NOTTAN JANAI (No te sacastes la loteria) con migo ..... asi que camina nomas y calla la boca.

Juan (el tesoro).

2013/07/07

SHOURYAKU

 

省略 SHOURYAKU

Estabamos viendo las noticias en la TV y a cada momento decian 安保理 (あんぽり) ANPORI ... ANPORI esto y ANPORI lo otro , entonces alguien me pregunto : Que significa ANPORI? .... ANPORI es el "Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas" .... Que? todo eso significa ANPORI? .... No , no , no , ANPORI (安保理) es abreviacion de 国際連合安全保障理事会 (こくさいれんごう あんぜん ほしょう りじかい) KOKUSAI RENGOU ANZEN HOSHOU RIJIKAI = Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.

Cuando hablamos en nuestro idioma , tambien hay muchas veces en que no decimos la palabra completa y solamente utilizamos una abreviacion (省略 SHOURYAKU = Abreviacion) por ejemplo : La ETA (Euskadi Ta Askatasuna ,expresión en euskera traducible al español como País Vasco y Libertad) .... EE.UU. , Estados Unidos o USA .... Korea del Norte (Republica Popular Democratica de Korea) y asi muchisimos ejemplos mas.

 

En japones sucede exactamente lo mismo .... por razones practicas (casi) nadie va a utilizar la palabra completa (ecepto el noticiero de la NHK .... Por si acaso NHK es Nippon Housou Kyoukai = Asociacion de Radiodifusion de Japon).

Lo malo es que muchas veces estas "abreviaciones" son tan "minimalistas" que a veces no se entienden (a menos que las hallas conocido de antemano).

 

Algunas abreviaciones conocidas en japones :

たなぼた TANABOTA abreviacion de : 棚から牡丹餅 TANA KARA BOTAMOCHI , refran japones , algo como : Sacarse la suerte sin haber concursado .... La buena suerte durmiendo al hombre le viene ....

ぼくんち BOKUNCHI = 僕の家 BOKU NO UCHI = Mi casa ....

しらんぷり SHIRANPURI = 知らない振り(をする)SHIRANAI FURI (WO SURU) = Hacerse el desentendido . hacer el que no se ha dado cuenta.

30パ SANJUU PA (o cualquier otro numero) = 30パーセント = 30 PAASENTO = 30%

パソコン PASOKON = パーソナルコンピュータ PAASONARU KONPYUUTA = Personal computer (Computadora personal)

アケオメコトヨロ AKEOMEKOTOYORO = 明けましておめでとう、今年もよろしく(お願いします) AKEMASHITE OMEDETOU , KOTOSHI MO YOROSHIKU (ONEGAI SHIMASU) = Feliz ano nuevo , espero de su benevolencia este ano tambien.

キモイ KIMOI = 気持ち悪い KIMOCHI WARUI .... sin traducir literalmente equivale a "Que asco" (De una persona o acto repudiable)

婚活 KONKATSU = 結婚活動 KEKKON KATSUDOU ... Buscar pareja con fines matrimoniales

デコトラ DEKOTORA = デコレーショントラック DEKOREESHON TORAKKU = Camion decorado (pintado)

Actualmente transmiten en TV un comercial de una empresa de mudanzas en donde Ueto Aya dice : コスパ KOSUPA ... pero el mismo comercial aclara que コスパ KOSUPA es abreviacion de コストパフォーマンス KOSUTO PAFOOMANSU (Cost performance) Rendimiento o efectividad comparada con el costo.

 

Por ahi deben haber MILES de ejemplos mas , aqui les presento solo los que se me vienen a la mente .... bueno , ya los dejo porque estoy viendo una pelicula con FUKAKYON ..... ..... QUE????!!!!! ..... NO SABEN QUIEN ES FUKAKYON???!!!! ..... Fukada Kyouko pues .... \(~_~)/

Ju ..... (SHOURYAKU de Juan .... )

2013/06/29

JANAKUTE

 

Cuando comenzamos en el estudio del idioma japones (a todo el mundo) nos enseñan en "modo formal" pero en la conversacion diaria esto practicamente no se utiliza .... Te muestro una hoja de lechuga y te pregunto :

- これはジャガイモですか KORE HA JAGAIMO DESUKA? = ¿Esto es (una) papa?

Por supuesto que uno va a contestar :

- これはジャガイモではありません、レタスです KORE HA JAGAIMO DEHA ARIMASEN , RETASU DESU = Esto no es papa , es lechuga

 

Aqui el problema : ではありません?? DEHA ARIMASEN?? (Aclaro , se lee : DEWA ARIMASEN) .... ¿alguna vez han escuchado algo asi? .... por supuesto que no , lo que diria cualquier persona comun y corriente seria :

- これはジャガイモじゃない、レタスです KORE HA JAGAIMO JANAI , RETASU DESU = Esto no es papa , es lechuga

じゃない JANAI (Se lee o suena como "LLANAI") modo informal de : ではありません DEHA ARIMASEN (Ya puse , suena DEWA ARIMASEN) , en nuestro idioma equivale a : No es , No ser ....

¿Papa?? .... (ジャガイモじゃない JAGAIMO JANAI) NO es papa! , ya te he dicho que es lechuga.

 

Esto a veces se utiliza en una conjugacion en gerundio en forma de じゃなくて JANAKUTE (Tambien , suena como LLANAKUTE) y equivale a : "No siendo" (aunque suene medio raro) ...

.... Y entonces a la ensalada le agregamos la papa .... すみません、ジャガイモじゃなくて、レタスを入れます SUMIMASEN , JAGAIMO JANAKUTE , REATSU WO IREMASU = Disculpen , "No siendo la papa" (La papa no) , agregamos la lechuga ...

Esta "traduccion" esta media rara (aunque asi lo debe entender un japones) ... en nuestro idioma creo que se parece mas a : "No , esta mal" , "No es , me equivoque".

 >

Entonces te vuelvo a mostrar la lechuga y te pregunto :

- これはレタス ... ... じゃなくて、これはジャガイモですか? KORE HA RETASU ... ... JANAKUTE , KORE HA JAGAIMO DESUKA? (¿Esto es lechuga ... ... no , me equivoque , ¿esto es papa?).

ジャガイモじゃなくて JAGAIMO JANAKUTE (No , esta mal) No es papa , es lechuga .... cuando me vas a entender!!!

Bueno , じゃなくて JANAKUTE es un "No es lo que estoy hablando" .... Estoy equivocado .... estando equivocado .... estando mal (lo que digo) ... ... NO!

 

Hace unos dias mi esposa esta hablando por el telefono de la casa con nuestra hija y yo la llamo al celular (esta con los 2 telefonos al mismo tiempo) , entonces yo le dije : Mejor te llamo despues ... Ella me contesto : Ya hijita ... じゃなくて Ya Juan.

Bueno , yo la llamaba para avisarle que ya habia comprado la papa que me habia encargado ... ... ジャガイモじゃなくて papa NO! , yo te encargue lechuga.

Juan .... じゃなくて (Juan el distraido).

2013/06/23

Baño

 

**Hace algún tiempo me encontré en la calle con un amigo (no japones) al que no veía hace muchísimo tiempo .... luego de los saludos y etc. decidimos entrar a algún lugar para comer y poder conversar mas tranquilamente , así que caminamos unos pasos y entramos al primer restaurante que encontramos.

Luego de disfrutar de la comida (el restaurante era de comida japonesa) y una amena conversación , mi amigo se levanto de su asiento y me dijo que iba al baño .... .... a los pocos segundos regresó y me dijo :

- No lo encuentro

- Pero si ahí esta!

- Si , ¿pero cual es de hombres y cual es el de mujeres?

Me sorprendió su pregunta pues mi amigo ya tiene cierto tiempo en Japón .... lo suficiente para poder distinguir entre los KANJI de 男 (OTOKO = Hombre) y 女 (ONNA = Mujeres) ... así que intrigado me acerque a ver y no pude mas que reírme.

Por supuesto si buscas los servicios higiénicos en Japón , vas a encontrar muchas variedades ... vas a encontrar los 和式 WASHIKI o de estilo japones en los que la taza esta a la altura del piso y uno los utiliza en cuclillas o los 洋式 YOUSHIKI o de estilo occidental que son a los que estamos acostumbrados .... también vas a encontrar los "Ultra modernos" es decir , los que tienen ウォシュレット (UoSHURETTO) o WASHLET (Esto es WASH + TOILET) es decir aquellos llenos de botones y accesorios que están temperados en invierno y se usan como "Bidet" para lavarte y secarte y hasta perfumar el ambiente (personalmente pienso que es uno de los mejores inventos japoneses de todos los tiempos).

También vas a encontrar en muchos lugares los baños "unisex" en donde las mujeres tienen que pasar a espaldas de los hombres para poder usar los servicios (Aquí en Japón es de lo mas natural).

Me olvidaba , lo primero es encontrar los servicios higiénicos .... puede decir :

トイレ TOIRE (Abreviacion de トイレット TOIRETTO del ingles TOILET) = Baño

お手洗い OTEARAI = Lavamanos

洗面所 SENMENJO = Lavadero , lavabo , lavamanos

化粧室 KESHOUSHITSU = Tocador

便所 BENJO = Esto es en japones "antiguo" , así que la palabra es un poquito tosca ... inadecuada , pero también significa baño.

 

Por supuesto que en las entradas de los baños vas a encontrar cientos de variaciones que indiquen cual es el de hombres y cual es el de mujeres .... los clasicos muñequitos azul y rojo (o celeste y rosado) que al parecer fueron diseñados para las Olimpiadas de Tokyo en 1964 .... escritos en ingles (Men & Women o tambien ladys & gentelmen) .... lógicamente también en japones 男 OTOKO , 女 ONNA (hombres , mujeres) o tal vez 男性 DANSEI , 女性 JOSEI (también hombres y mujeres , pero es mas parecido a "masculino" y "femenino") , etc.

En el peor de los casos te haces el distraído y esperas que alguien entre primero ....

 

**Lo que encontró mi amigo fueren 2 puertas de madera del mismo color con unas inscripciones en KANJI que decían :

殿方用 TONOGATA YOU = Para el uso de los caballeros

御婦人用 GOFUJIN YOU = Para el uso de las damas

Bueno , el restaurante era de comida japonesa y un poquito lujoso.

Juan (el TONOGATA)

2013/06/16

La enfermedad de la pulcritud

 

En estos momentos , la unica referencia que recuerdo es la de la pelicula "El aviador" (con Leonardo DiCaprio) en la que el personaje tenia una "enfermedad mental" que lo obligaba a lavarse las manos a cada momento.

Esta enfermedad en japones se llama 潔癖症 KEPPEKISHOU o la enfermedad de la pulcritud , es decir que la persona tiene panico , pavor y siente un rechazo total y compulsivo por todo aquello que pueda estar sucio .... asi sea totalmente normal y limpio para la demas personas.(En nuestro idioma es : MISOFOBIA )

Por ejemplo , aquellos que sufren esta enfermedad se lavan las manos a cada momento y en casos muy extremos hasta se lastiman (la piel de) las manos de tanto hacerlo .... por ejemplo , se "tienen" que lavar las manos luego de amarrarse los zapatos ... no pueden sentarse en una banca publica .... les da asco tocar la perilla de una puerta (por ejemplo en una tienda) .... y es imposible que utilicen un baño publico.

Bueno , todo lo que escribo lineas arriba son casos muy extremos y se refiere a personas que necesitan ayuda psicologica .... pero en Japon hay un termino "intermedio" , por ejemplo , en Japon , el agua potable , el agua que sale de cualquier grifo es muy (demasiado) limpia y la puedes beber directamente ..... o por ejemplo , los controles sanitarios de los alimentos son muy rigidos en Japon , por esta misma razon , todo lo que encuentras en el supermercado esta limpio , embolsado y en perfectas condiciones.

Por supuesto , no me refiero a comer todo en condiciones de total insalubridad , pero esto tiene sus consecuencias :

En Japon es muy comun que las personas sufran algun tipo de alergia .... sobre todo , alergia a algun tipo de alimento (entre otros) , hay estudios que dicen que aproximadamente un 18% de la poblacion total de Japon sufre algun tipo de alergia.

Es muy comun ver en muchos lugares publicos y en muchos hogares los 空気清浄機 KUUKI SEIJOUKI o purificadores de aire y en la entrada de supermercados o lugares publicos , rociadores gratuitos de 消毒液 SHOUDOKUEKI , limpiador o purificador de manos (alcohol por ejemplo) y ya puse unas lineas arriba acerca de los alimentos en el supermercado.

En sintesis : En Japon se vive en un ambiente demasiado limpio

Algunos estaran pensando : ¿Y eso que tiene de malo?

Tiene (al menos) 2 grandes problemas :

1.- Esto puede ser la causa de que contraigas algun tipo de alergia .... es decir : Demasiado limpio = No tienes o por lo menos bajan las defensas y se convierte en circulo vicioso , mas limpieza , menos defensas = Alergia

2.- No puedes salir de Japon ... o bueno , pero debes preocuparte de beber agua purificada (embotellada) y alimentos cocidos .... hasta una ensalada te puede hacer daño y terminar en el hospital con una infeccion intestinal.

En algun programa de TV estuve escuchando que lo mejor que se puede hacer para evitar esto es llevar a los niños (desde muy pequeños) a lugares en los que hallan animales (granjas o criaderos) para que tengan contacto con un ambiente NO tan inmaculado (es decir en otras palabras : que tengan contacto con la suciedad .... aunque no lo dicen tan explicitamente).

Antiguamente en Japon se decia que existe 3秒のルール (SAN BYOU NO RUURU) o la regla de los 3 segundos ... es decir que si se te caia algo al piso y lo recogias antes de 3 segundos todavia te lo puedes comer .... en mi tierra decian que no hay que darle gusto al diablo (y lo recogian 3 horas despues).

No te digo que debes comero o beber todo en un estado totalmente insalubre .... pero fijate bien , un niño japones a los 10 años tiene como 5 alergias ..... un niño de otro pais que vive en Villa Miseria y juega en la tierra y come comida de vendedor ambulante , no tiene alergia a nada (aunque posiblemente alguna otra enfermedad intestinal que si se puede curar) y esto son los 2 extremos.

No esta bien tomar el agua tan limpia y purificada porque nos bajan las defensas .... pero tampoco no podemos tomar agua contaminada o sin purificar (por ejemplo del rio) .... ¿No habra alguna empresa farmaceutica que venda algun producto para contaminar el agua de una forma controlada y de esta forma evitar posibles alergias? , ¿Alguna dosis de microbios inocuos?

Yo tengo viviendo demasiado tiempo en Japon y estoy acostumbrado a comprar todo empaquetado y limpio .... hace algun tiempo fui de visita a mi tierra natal y fui al supermercado (el mismo al que iba cuando era niño) y vi a los pollos colgados en ganchos .... ¿Que , yo voy a comer eso? .... bueno , si ¿no? , si lo comia cuando estaba pequeño .... pero por si acaso me lo lavan y me lo cocinan bien.

Juan (el antialergico)

KEDO

 

KEDO es una forma de decir "Pero" .... pero no se usa exactamente como en nuestro idioma.

En japones cuando se utiliza este "pero" (KEDO) es como una invitacion para que la otra persona continue hablando , me explico mejor ;

Por ejemplo tu le preguntas a una chica en una fiesta :

- ひとりですか HITORI DESUKA (Estas sola?) .... o ひとりに来ましたか HITORI NI KIMASHITAKA (Has venido sola?) , ella te puede contestar 2 cosas :

(1) - ひとりですけど HITORI DESU KEDO (Estoy sola pero ...)

(2) - ひとりじゃないですけど HITORI JANAI DESU KEDO (No estoy sola pero ....).

En ambos casos este KEDO significa algo como "Estoy /No estoy sola pero .... por que preguntas?" .... pero que es lo que quieres? .... pero , ya pues , continua hablando .....

Otro ejemplo :

Vas una farmacia y preguntas :

- すみません、アスピリンがありますか SUMIMASEN , ASUPIRIN GA ARIMASUKA (Disculpe , tiene aspirinas)

(1) - はいございますけど HAI GOZAIMASU KEDO ..... Si hay pero .... (y como ya puse , este KEDO es una invitacion a que continues hablando , osea , si hay pero , cuantas queires? en que presentacion las desea? .... pero , ya pues , vas a comprar o no , o solo ests preguntando .... bueno , no tan toscamente).

(2) - 申し上げない、 いまはありませんですけど、その代わりにバッファリンがあります MOUSHIAGENAI , IMA HA ARIMASEN DESU KEDO , SONO KAWARI NI BAFFARIN GA ARIMASU ... Disculpe , en estos momentos no hay pero , a cambio hay BUFFERIN (En este caso , el KEDO si es "pero" tal como lo usamos).

Bueno , este KEDO al final de una oracion es "pero , sigue hablando ..." y este "sigue hablando" se sobreentiende ; en cambio en nuestro idioma , nosotros hablamos completo .... la chica de la fiesta no me va a decir solo "Estoy sola pero .... " , me va a decir algo como : "Estoy sola pero largate que no me interesas" o "Estoy sola pero ahorita viene mi novio , asi que desaparece".

Juan .... KEDO (Ahi quedo)

2013/06/01

3 altos y 3 bajos

 

Y es que a veces veo muchas preguntas (algo como) : "Quiero casarme con una japones(a)" , bueno , hace unos dias estaba leyendo en una revista que actualmente los "parametros" que deciden un matrimonio han cambiado un poco.

Hasta no hace mucho , las mujeres buscaban el (o los) llamados "3高" (lease : SAN KOU) es decir los "3 altos" :

- Alta estatura ... 高身長 KOUSHINCHOU

- Alto nivel academico ... 高学歴 KOUGAKUREKI

- Altos ingresos ... 高収入 KOUSHUUNYUU

Es decir , se buscaban a un tipo pinton , inteligente y de plata .... y bueno , yo no estoy disponible para todas , asi que ahora (y por todo lo que ha pasado en Japon , la situacion politico-economica , etc.) estas preferncias han cambiado y lo que buscan ahora son los "3 低" (lease : SAN TEI) es decir los "3 bajos" :

- Bajo perfil ... 低姿勢 TEISHISEI

- Baja dependencia ... 低依存 TEI`IZON

- Bajo riesgo ... 低リスク TEIRISUKU

Esto me parece mas realista (y bajandome de mi nube) , buscan a una pareja que sea de "Bajo perfil 低姿勢 TEI SHISEI" es decir uno que no sea machista , ni mandon , ni que piense que las mujeres solo sirven para cocinar y cuidar a los hijos , en pocas palabras , que trate a la esposa como un ser humano ... "Baja dependencia 低依存 TEI`IZON" esto se refiere a que no dependa TOTALMENTE de la esposa para servirse un vaso con agua , una persona que ayude (o comparta) los quehaceres del hogar y la educacion de los hijos ... "Bajo riesgo 低リスク TEIRISUKU" esto tiene varios sentidos , buscan a una persona que tenga un trabajo estable (bajo riesgo economico) que tenga (por ejemplo) "formacion profesional" (puede buscar otro trabajo en caso necesario) ... y que no le guste estar metido en problemas (el riesgo tambien se refiere a la carcel , hospitalizacion o hasta la muerte).

Entonces , Hombres , ya saben que es lo que buscan las mujeres .... bueno , no todas , siempre hay un roto para un descosido.

Mujeres , lo siento pero yo ya estoy casado .... asi que tiene que seguir buscando por ahi.

Juan (el 低燃費 TEINENPI ... de bajo consumo).

2013/05/26

OYAYUBIZOKU

 

En muchas conversaciones se hace referencia a las culturas y sub-culturas existentes en Japon .... por ejemplo , yo creo que ya no es necesario ni explicar que cosa es un OTAKU .... pero a veces , esta palabra (OTAKU) puede ser entendida como denigrante o discriminatoria y por lo mismo la gente comun (en Japon) evita utilizarla ; en cambio , hay otras palabras que se utilizan para definir a grupos determinados que tienen rasgos en comun .... un ejemplo muy actual son los llamados "アキバ係” AKIBA KEI y sin hacer una traduccion muy literal seria algo como "Relacionado con AKIhaBAra" ... del estilo AKIBA ... La "tribu" de AKIBA.

(Nota aclaratoria : AKIHABARA es un distrito en TOKYO , tambien conocido como "La ciudad electronica" en donde se concentran tiendas especializadas en productos electronicos , computadoras , y todo lo relacionado al ANIME , entretenimiento digital , etc.).

Bueno , esta parte tambien debe ser ya conocida por la mayoria de Uds. , en cambio , hay otras palabras similares para definir a grupos o "tribus" de la sub cultura japonesa , otro ejemplo muy conocido son los :

暴走族 BOUSOUZOKU o Tribu de "corredores" , si , aquellos que van por las noches corriendo y haciendo ruido en las noches con sus motos. Esta "tribu" son generalmente chiquillos con problemas (NO digo desadaptados) que les gusta llamar la atencion .... y como estan en grupo , muchas veces pueden hasta llegar al vandalismo (asi que una gran mayoria termina en la carcel). Su diversion es hacer ruido con las motos y sentir la "emocion" de ser perseguidos por la policia.

Hay otros grupos menos "problematicos" , por ejemplo los :

ホタル族 HOTARU ZOKU o la tribu de las luciernagas .... esto se refiere a aquellos (generalmente hombres) que viven en departamentos vecinales (団地 DANCHI o complejos habitacionales) que no pueden fumar dentro de sus casas .... asi que salen al balcon (a oscuras) a fumar un cigarrillo , el resultado : Ves en la oscuridad pequeños brillos que se prenden y se apagan por aqui y por alla ... como si fueran luciernagas.

Otros un poquito mas antiguos serian :

竹の子族 TAKENOKO ZOKU bueno , esto sin traduccion a nuestro idioma , se refiere (o referia) a los chiquillos que bailaban musica disco alla por los 80's en HARAJUKU y tenian su estilo muy particular para vestirse.

カラス族 KARASU ZOKU o Tribu de los "Cuervos" que por corrientes de la moda , vestian totalmente de negro.

En la actualidad este 族 ZOKU o tribu se ha "suavizado" y se ha inclinado mas al uso de 係 KEI que seria "estilo" o "relacionado" asi que ahora abundan por ahi las chiquillas con su moda "JJ係" (JEI JEI KEI o al estilo JJ) o "ViVi係" (VIVI KEI o al estilo VIVI) ... JJ o ViVi son revistas de moda juvenil) o los jovenes con su moda 渋谷系 SHIBUYA KEI o al estilo de SHIBUYA.

Todas estas palabras son simplemente para referirse a estereotipos de grupos o sub culturas existentes en Japon y muchas veces aparecen en las conversaciones cotidianas .... tampoco son muy dificiles de "deducir" pues conociendo unas cuantas y sobre todo el significado de la terninacion (族 ZOKU = Tribu y 係 KEI = Estilo) se puede interpretar ....

Hace unos pocos dias estaba viajando en le tren con mi esposa y le digo : "Mira , a estos les dicen los 親指族 OYAYUBIZOKU o La tribu del dedo pulgar" .... ¿Uds. se dan cuenta por que? , miren la fotografia.

Juan