2008/01/26

Limpio o bonito

 

Felicidad , alegria , happy?


Hay muchas veces que al aprender una palabra nueva en un idioma diferente , uno no aprende la palabra solamente como un significado o una traduccion , debe tratar de aprenderlo como una idea (siempre recomiendo esto ultimo).

Cuando comienzas a estudiar un nuevo idioma (como el japones por ejemplo) , siempre te encuentras con palabras que "no tienen traduccion (literal)" , no las vas a encontrar en ningun diccionario , pero si te dan 2 o 3 ejemplos , entiendes claramente que quieren decir.
Hay otros casos que te encuentras con palabras que sabes en tu propio idioma , pero no existen en japones o simplemente no se utilizan por ser muy complicadas o estan en desuso.
Un par de ejemplos :

- Busca en el diccionario "LISURA" (palabrota , mala palabra) y vas a encontrar definiciones como :
悪口 akkou : hablar mal de una persona o la palabra que se utiliza para ello
悪口 waruguchi : (es solamente la otra lectura , significa lo mismo)
下品な言葉 gehin na kotoba : palabra vulgar
暴言 bougen : palabra tosca , violentas o a gritos
放送禁止の言葉 housou kinshi no kotoba : palabras prohibidas de transmitir (por radio , tv. o diarios)
汚い言葉 kitanai kotoba : palabras sucias
Pero para todo esto , puedo hablar mal de una persona utilizando palabras vulgares , toscas y violentas , gritando a todo pulmon y utilizando palabras que nunca vas a escuchar en TV. por ser palabras demasiado sucias , puedo hacer todo esto sin decir ni una sola lisura.

Entonces se puede decir que no hay una palabra exacta para traducir "Lisura" , pero hay muchas palabras similares que te dan la misma idea.

- "LIMPIO" es otro ejemplo , hay varias palabras que significan lo mismo (y se pueden utilizar como traducciones) pero sigifican otras cosas :
清い kiyoi : Que no tiene mancha , puro
清潔 seiketsu : Que no esta sucio , aseado
汚れのない yogore no nai : Que no esta manchado
Todas estas palabras dan la misma idea que limpio (cierto?) , pero yo queria concentrarme en una palabra mas : KIREI ( 綺麗  きれい ).
Vas a la casa de alguien y esta todo limpio (y ordenado) .... ..... Oye tu casa esta bien 綺麗 (kirei = limpia).
Estas por la calle y ves a una mujer muy hermosa ..... ..... Esa chica es 綺麗 (kirei = bonita , hermosa).

Entonces , que significa 綺麗 KIREI? Limpio o bonito ..... ..... pensandolo bien , no son la misma idea?
Vas a la casa de alguien , un diseno de primera , hello kitty en la pared , Rembrand en la otra , pisos de marmol .... y basura por todos lados , puede ser todo lo bonito que quieras pero no es 綺麗 kirei
Estas en la calle y ves a una chica que parece sacada de un basurero con todo el pelo desgrañado y no se ha lavado la cara en una semana , puede ser la Venus de Milo pero no es 綺麗 Kirei

Entonces , la "idea" de 綺麗 KIREI es las dos cosas? Limpio y Bonito , porque de todos modos uno va siempre acompañado con el otro .... .... o no?


よろしく

Iyadamon.......

 

Sobre todo para aquellos que tienen niños (hijos , sobrinos , etc.) en su casa , que mayormente van a escuelas japonesas y hablan (mas) japones que los padres , muchas veces uno les hable en español y los chicos contestan en japones .... .... aunque a veces no les entendamos completamente.

Dame un pedacito de tu chocolate .... .... いやだもん (iyadamon ) No quiero!
Si me das un abrazo te regalo esto .... .... いらないもん (iranaimon) No quiero!
Anda apurate y traeme mis anteojos .... .... いかないもん (ikanaimon) No voy!

Palabras como estas (bueno , malas palabras como estas) son conocidas por la mayoria de nosotros , pero en otros usos :
いや (嫌) IYA significa "odioso , detestable , molesto" ( 嫌だ IYADA , no quiero! , no me molestes!) ; いる (要る) IRU , "Querer , necesitar" ( 要らない IRANAI , no quiero , no lo necesito) ; いく (行く) IKU , "ir , dirigirse" ( 行かない IKANAI , no voy).

En lo queria concentrarme es en la terminacion もん MON.
Esta terminacion もん MON , es una abreviacion de la palabra もの (物) MONO (= cosa , asunto que se trata) y se utiliza agregandolo al final de las palabras para darles un sentido de "TOTALIDAD" , la ultima palabra , si porque si (o , no porque no).

Ejemplos :
いやだもん (IYADAMON) : No quiero! (y no voy a querer , esa es mi ultima palabra)
行かないもん (IKANAIMON) : No voy! (no voy y aunque me pegues no voy a ir)
出来ないもん (DEKINAIMON) : No puedo! (no puedo pues, no puedo , que quieres que haga?)
つまらないもん (TSUMARANAIMON) : Es aburrido! (y no tiene solucion , no voy a hacerme el interesado)

Esta terminacion no es necesariamente negativa (o mala palabra) , tambien tiene usos positivos , pero con la misma intencion de "Totalidad" :
Por que sigues comiendo si sabes que vas a engordar? .... .... pero que quieres que haga? おいしいだもん (OISHIIDAMON) Esta rico (totalmente delicioso y no lo puedo soportar)
Ya estas jugando ese mismo juego 4 horas , cuando vas a parar? .... .... pero a mi me gusta , este juego es 楽しいだもん (TANOSHIIDAMON) Muy entretenido (Lo mas entretenido que existe)
Oye , cuantos has comprado? .... .... no te preocupes , esto es 安いもん (YASUIMON) Barato (totalmente barato)

Tambien hay casos en que se utiliza como ultima palabra , para no dejar dudas (la misma intencion de "Totalidad"):
Prestame dinero .... .... ないもん (NAIMON) No tengo (No hay pues , no tengo , de donde quieres que saque?)
Mira esto no funciona .... .... ah! , si ya sabia , 壊れてたもん (KOWARETETAMON) Estaba roto (roto sin solucion)
Que estas haciendo? 馬鹿もん! (BAKAMON!) , (Bakamon , totalmente tonto , tonto sin remedio)


よろしく

Grupos de palabras

 

Cuando se comienza el estudio del idioma , hay muchisimas palabras que "se aprenden por grupos" .... .... por ejemplo , si se aprende 右 MIGI (Derecha) , obligadamente tambien se aprende 左 HIDARI (Izquierda).

A continuacion algunos ejemplos que pueden utilizar :

Nivel inicial

前 MAE : Delante , 後ろ USHIRO : Detraz

上 UE : Arriba , 下 SHITA : Abajo

昨日 KINOU : Ayer , 今日 KYOU : Hoy , 明日 ASHITA : Mañana

外 SOTO : Fuera , 中 NAKA : Dentro

Nivel intermedio

着る KIRU : Vestir(se) , 脱ぐ NUGU : Sacar(se) , desvestir(se)

入る HAIRU : Entrar , 出る DERU : Salir

乗る NORU : Subir , 降りる ORIRU : Bajar

付く TSUKU : Prender , 消す KESU : Apagar

Nivel superior

到着 TOCHAKU : Aterrizaje , 離陸 RIRIKU : Despegue

過去 KAKO : Pasado , 現在 GENZAI : Presente , 未来 MIRAI : Futuro

固体 KOTAI : Solido , 液体 EKITAI : Liquido , 気体 KITAI : Gaseoso

支点 SHITEN : Punto de apoyo , 力点 RIKITEN : Punto de aplicacion , 作用点 SAYOUTEN : Punto de potencia

Asi como estos ejemplos , hay cientos de "grupos de palabras" que uno puede utilizar para el estudio .... A.M. , P.M. .... macho , hembra .... antes , despues .... chico , mediano , grande ....etc.

Tambien hay otros juegos de palabras "tipicamente japonesas" como por ejemplo :

下旬 GEJUN : Los 10 primeros dias del mes , 中旬 CHUUJUN : del 11 al 20 , 上旬 JOUJUN : Del 21 al 31

松 SHOU : Comun , 竹 CHIKU : Superior , 梅 BAI : Extra fino

Un poco mas "especial" : Cuando hacen una competencia de artes marciales por equipos (団体戦 DANTAISEN , por equipos ; por ejemplo : Judo , Karate , Kendo , etc.) en Japon se acostumbra que los equipos sean de 5 competidores .... El 1ro. 先方 SENPOU , el 2do. 次方 JIHOU , el 3ro. 中堅 CHUUKEN , el 4to. 副将 FUKUSHOU y el 5to. 大将 TAISHOU (La traduccion , sin hacerla muy literal , seria : avanzada , 2do. ataque , el pilar , sub capitan , capitan.


よろしく

2008/01/19

....ite~

 

いて~ ite~

En realidad la exclamacion , la palabra es 痛い~ (いたい~ itai~) ay! (auch!) , en palabras mas simples , lo que uno grita cuando se da un trancazo en la cabeza o se aplasta un dedo (Bueno , hay quienes gritan otras cosas mas ..... ).
痛い (いたい itai) en si significa dolor , tener dolor , por ejemplo si le duele la cabeza uno diria 頭が痛い (あたまがいたい atama ga itai) o por ejemplo si se va al Medico por un dolor de hombro uno le explica diciendole : 肩が痛いんです (かたがいたいんです kata ga itain desu).

Pero por que tambien dicen いて~ (ite~) ?? : Esta palabra es una forma vulgar , una degeneracion de la palabra (y aunque muchas mujeres la usen) solo utilizada por los hombres. Muchos de los que estudian japones basandose en las historietas (comic`s , manga 漫画) , se encuentran con muchas palabras terminadas en "e~" que no estan en el diccionario (Como ite~ en lugar de itai , suge~ en lugar de sugoi, kowe~ en lugar de kowai , etc.) , por hacer una equivalencia son como cuando en español uno dice "ya pe!" (en vez de "ya pues!") o "pos hombre" (en lugar de "pues hombre").

Uno esta trabajando y se le cae un martillo en el pie .... .... いて~ ite~ (ay!)
Uno esta jugando futbol y le cae un "pelotazo" de casualidad .... .... いて~よ ite~yo (ay! .... eso duele~)
Uno esta en el supermercado y una señora lo golpea con el carrito de las compras .... .... いて~な! ite~na! (ay! .... que hace?)
Uno esta en el tren y siente un "pisoton" .... .... いて~ ite~ , pero se voltea y ve a una linda chica roja de verguenza いやいや、痛くない、気にしないでください (iya iya , itakunai , kinishinaide kudasai) no no , no me ha dolido , no se preocupe por favor.


よろしく

Frio?

 

寒い? SAMUI? ...... Hace frio?

Si utilizames (en español) solamente la palabra "Frio/a" .... a que nos referimos? , a "Esta frio/a" (por ejemplo , la sopa) o "hace frio" (la temperatura ambiental).

En japones , esto mismo se expresa con 2 palabras diferentes :

寒い   さむい   SAMUI : Frio , hace frio (la temperatura ambiental)

冷たい   つめたい   TSUMETAI : Frio , esta frio/a (por ejemplo , mis manos .... porque hace mucho frio).

Pero al contrario , al querer decir "Calor" o "caliente" , se utiliza una sola palabra : あつい ATSUI , la diferencia esta en el KANJI (ideograma) que se utiliza para escribirlo :

暑い   あつい   ATSUI : Calor , hace calor (temperatura ambiental)

熱い   あつい   ATSUI : Caliente , esta caliente (por ejemplo , el cafe).

Aqui tambien se debe agregar : あたたかい ATATAKAI

暖かい   あたたかい   ATATAKAI : Calor (temperatura ambiental)

温かい   あたたかい   ATATAKAI : Caliente

La diferencia entre estas palabras es :

寒い SAMUI (Hace frio) >> 暖かい ATATAKAI (templado , calor soportable) >> 暑い ATSUI (Hace calor)

冷たい TSUMETAI (Esta frio) >> 温かい ATATAKAI (caliente , tibio) >> 熱い ATSUI (Caliente , que puede quemar)

Otras palabras relacionadas con la temperatura :

温度 ONDO : Temperatura

気温 KION : Temparatura ambiental

湿度 SHITSUDO : Humedad

温い NURUI : Tibio (por ejemplo , el agua de la tina)

生温い NAMANURUI : Tibio (casi igual a la temperatura del cuerpo o del ambiente .... han tomado? 生温いビール NAMANURUI BIIRU = cerveza tibia ....)

涼しい SUZUSHII : Fresco , que no hace calor ni frio

凍ってる KOOTTERU (凍る KOORU) : Congelado

冷える HIERU : Que hace frio , que enfria o baja la temperatura (clima)

冷ます SAMASU : Dejar enfriar (..... deje enfriar antes de servir .... )

温める ATATAMERU : Calentar .... .... Por ejemplo (en el KONBINI) : お弁当を温めてください OBENTOU WO ATATAMETE KUDASAI = Por favor , calienteme el OBENTOU (Fiambre).

Una frase muy utilizable en estos dias (de frio en Japon) seria :

寒くてたまらない SAMUKUTE TAMARANAI = Hace un frio insoportable .... 耳が千切れそう MIMI GA CHIGIRESOU = Se me rompe (cae) la oreja a pedazos (por el frio).


よろしく

GOMAKASU

 

Hace un tiempo una amiga me contaba una anecdota , habia ido a una entrevista de trabajo en una fabrica y el encargado le hablaba en japones y ella contestaba : si , aha , ok , .... etc. , el problema era que ella no entendia casi nada de lo que le hablaban y cuando el entrevistador se dio cuenta , se comenzo a reir .... .... pero de todos modos la contrato.

Disimular , tapar la falta , engañar (inocentemente) , hacerse el desentendido , todas estas palabras entrarian en esta definicion , pero ninguna es totalmente exacta :

ごまかす GOMAKASU
Tu esposa te pregunta si te acordastes de comprarle un encargo que te habia dado .... .... .... este , yo? , bueno .... ah , ah , lo que paso es que la tienda estaba cerrada y no encontre otra tienda (en realidad .... ni te acordastes!)
Estas en un restaurante de primera y salpicas una gota de vino .... .... te haces el desentendido y le pones el salero encima para que no se vea
Que edad tienes? .... .... .... huy! mira un ovni , alla , alla hay un platillo volador (asi haces que se olviden de la pregunta ..... )

ごまかす GOMAKASU , puede ser mas directo
Tienes enamorada? .... .... .... No , bueno , lo que pasa es que nos peleamos la semana pasada .....
Mira , mira , consegui el mismo producto a la mitad de precio , se lo damos y nos quedamos con la diferencia , de todos modos no se va a dar cuenta si no le decimos nada .....
Tienes que entregar una tarea de la escuela que conste de 2000 palabras y como ves que te faltan , le escribes un parrafo repetido para completar la extension ..... de todos modos sabes que el profesor no lo va a leer.

ごまかす GOMAKASU
Significa en realidad , hacer o decir algo (puede ser hasta una mentira) para distraer la atencion y hacer menos notorio lo que no queremos que se vea o se sepa.
Hacer o decir algo para encubrir el error o tapar la falta. Hacerse el loco , "pasear" (al interlocutor) , "mecer" , disimular , hacer una cortina de humo , etc.

Papito , papito , te acuerdas que me prometistes llevarme al zoologico hoy ..... ..... no , mira hijito , lo que pasa es que , bueno , pero justo hoy y osea ..... .... Ya viejo! ごまかさないでください (Gomakasanaide kudasai) No me estes "paseando" me vas a llevar si o no?


よろしく

2008/01/13

Mascaras japonesas

 

Hay un comercial de TV (hablado mitad en japones y mitad en ingles) en donde un cliente entra a un hotel acompañado de un TANUKI y un KAPPA .... la recepcionista queda un poco sorprendida ; el cliente le dice (en ingles) : El es KAPPA .... la recepcionista contesta : KAPPA? si! KAPPA , por supuesto , KAPPA ..... , Ud. conoce que es un KAPPA? ..... No , no tengo idea .....

Logicamente .... .... en las culturas folkloricas de nuestros propios paises (aunque hablemos el mismo idioma) hay muchos "personajes" (reales o imaginarios) muy variados y les apuesto que muchas veces uno no conoce ni los del pais vecino ..... imaginense llegar a Japon y ver estos "personajes folkloricos" , personajes de mitos , leyendas , cuentos , etc.

Muchos de estos personajes aparecen constantemente en TV. o tambien los podemos ver en los cuentos para niños ..... otra costumbre muy popular son las mascaras para niños que venden en las ferias .... .... Pero : Que son estos personajes???

A continuacion una breve reseña de algunas de estas mascaras o los personajes que representan

TENGU : 天狗 ( てんぐ ) : Una mascara con la cara totalmente roja y una gran nariz de un aspecto ligeramente aterrador (tambien de largas y afiladas uñas en manos y pies , alas que le permiten volar , lleva un abanico en una mano y un baston de metal en la otra y viste una capa hecha de plumas)
Representa a un Dios de los bosques (o mejor dicho , un duende de los bosques) y su "mision" es alejar a las personas del camino correcto y llevarlos a la perdicion (la tentacion)

HYOTTOKO : ひょっとこ : Mascara con la cara asimetrica (descuadrada) , un ojo mas grande que el otro y tiene la boca inclinada hacia un lado como si silbara , tambien lleva una tohalla o pañuelo amarrado rodeandole la cara (como si le doliera una muela)
Representa a un borracho bailarin o mejor dicho a los borrachos que se ponen a bailar durante alguna festividad

OKAME : 傍目 ( おかめ ) o tambien
OTAFUKU : お多福 ( おたふく ) : Mascara femenina que se caracteriza por tener los pomulos muy salientes
Representa a la GEISHA ..... ..... este personaje representa a la "compañia" a la "tercera persona" al que solamente mira de lejos y no participa

HANNYA : 般若 ( はんにゃ ) : Mascara similar a la de un demonio de color rojo , con cuernos y afilados colmillos y de aspecto muy aterrador
Representa al demonio que tenemos dentro , la envidia , el odio , el mal , el rencor ..... (Muy popular en los tatuajes de los YAKUZA , mafia japonesa)

KAPPA : 河童 ( かっぱ ) : Animal mitologico , de color verde con pico de ave , tiene una caparazon como tortuga , tiene aletas (como los patos) en vez de manos y parece que llevara un plato de sombrero.
Duende de los rios que se alimenta de pepinillos y controla el agua ..... ..... pero si luchas SUMO con el y le ganas te ayuda en las tareas agricolas

TANUKI : 狸 ( たぬき ) : En realidad es un tejon .... un animal que existe en realidad , pero dentro del folklor japones , este TANUKI tiene la capacidad de poder transformarse en cualquier cosa o persona para gastar bromas y causar estragos , un duende jugueton

KITSUNE : 狐 ( きつね ) : Zorra plateada .... tambien un animal que existe en realidad y los mismo que el TANUKI se transforma en lo que quiere , pero lo hace para hacer daño y engañar a la gente

 

Puede ser muy interesante el ir a un 祭 MATSURI (festival o fiesta japonesa) y ver las mascaras que venden .... aunque tambien vas a encontrar personajes de los ANIME (dibujos animados) Hello Kitty , Ultraman , Doraemon , etc.

Pero a la vez puede ser muy interesante el ver a alguno de estos personajes y poder apreciar su actuacion .... sabiendo de antemano que representan

Me olvidaba : Algunos de estos personajes folkloricos son tan arraigados dentro de la cultura japonesa que sus caracteristicas se utilizan dentro de la conversacion cotidiana , por ejemplo :

天狗 TENGU (de una larga nariz) : 天狗になる TENGU NI NARU , Volverse un TENGU .... tener la nariz muy levantada , el sobrado , el jactancioso , aquel que se siente superior

お多福 OTAFUKU (de pomulos muy salientes) : お多福風邪 OTAFUKU KAZE , La gripe OTAFUKU .... no se si encuentran la relacion? .... una enfermedad parecida a la gripe pero en donde se hinchan los pomulos .... .... si , me estoy refiriendo a las paperas


よろしく

2008/01/12

OMOSHIROI

 

Muchas veces me han preguntado : Cuando hablas en japones , en que idioma estas pensando? .... .... bueno , no soy Socrates para decir "Primero pienso , luego existo" , pero el asunto es : "Primero pienso , luego elijo el idioma en el que debo hablar".

A que viene todo esto? .... ....

Siempre recomiendo a todos los que desean aprender el idioma japones (no solo el japones , cualquier idioma) que eviten el estar "traduciendo" sus ideas , es decir : "Pensar >> español >> traducir >> japones" , estos 4 pasos son muy engorrosos , lo optimo deberia ser : "Pensar >>japones" .... .... imaginate algo como : A un nino de 3, 4 o 5 años le muestras un (lo que sea , por ejemplo un) gato , que es lo que sucede? , este niño reconoce la imagen y dice "Gato" .... .... NO esta dando vueltas y vueltas pensando como es que se dice ni nada similar.

Hay muchisimas palabras en japones que (todos , la mayoria de Uds.) saben y las pueden utilizar sin necesidad de "traducirlas" , por ejemplo : お金 OKANE (Dinero) , お父さん OTOUSAN (Papa) , 仕事 SHIGOTO (Trabajo) , クルマ KURUMA (Carro , coche) , etc. etc. .... cierto? , entonces , deberiamos aprender otras palabras (ampliar nuestro vocabulario) sin necesidad de la traduccion. Por ejemplo :

La vez pasada me preguntaron , que significa OMOSHIROI? ..... .....

Bueno , OMOSHIROI significa ..... no , pero si solo te lo digo , te vas a olvidar , mejor pongamos unos ejemplos :

Lo que esta en este libro es OMOSHIROI ..... esa pelicula estuvo muy OMOSHIROI .... ese programa de TV es OMOSHIROI .... este trabajo es bien OMOSHIROI ....

Tambien :

Ese chiste fue muy OMOSHIROI .... lo que dijo fue OMOSHIROI .... la fiesta estuvo OMOSHIROI .... lo que hizo el perrito fue OMOSHIROI ....

Ya se dieron cuenta?

面白い   おもしろい   OMOSHIROI , significa : Entretenido , interesante , divertido , comico , jocoso , que llama la atencion , que vale la pena ver ....

Una forma muy 面白い (OMOSHIROI) de aprender esta palabra :

面 OMO , OMOTE : La cara , faz , la superficie , la parte expuesta , el exterior

白い SHIROI : De color blanco , blanco

Entonces si 面 OMO es la cara y 白い SHIROI es blanco ..... imaginate a alguien con la cara pintada de blanco .... .... a mi se me ocurren solo 2 ejemplos : Un Payaso (divertido , entretenido , jocoso) y una GEISHA (Interesante , entretenido , que vale la pena ver).

Que les parecio este mensaje? 面白い?

Yatchatta

 

Es muy probable que la escritura en alfabeto romanizado ( ローマ字 Ro-maji) este medio rara , pero es lo que mas se parece a lo que queremos decir :

やっちゃった Yatchatta es una contraccion de やってしまいました Yatte shimaimashita , por otro lado , la expresion しまいう "Shimau" significa "Hacerlo sin remedio (sin vuelta a tras)". Osea :やっちゃった Yatchatta significa : Ya lo hice (y ya no tiene remedio) , Ya lo hice (y no se puede reparar) , en palabras mas faciles para nosotros : "Ya meti la pata"

Estoy que me muero de sed y solo tengo lo exacto para comprar una bebida , llego a la maquina y al tratar de poner la moneda en la ranura , se cae justo en un agujero del piso y no se puede sacar ...... やっちゃた (Yatchata) Buena la hice , maldicion
Estoy apurado por llegar a una cita y se me cae el cafe en la camisa ..... やっちゃった (Yatchata) .... ahora tengo que cambiarme
Hoy es el cumpleaños de mi esposa , me olvido completamente y llego luego del trabajo con las manos vacias , pero justo en la puerta me acuerdo ...... あ~! やっちゃた (ah! , Ya la hice) tengo que conseguirme un regalo y un pretexto de donde sea porque sino me va a matar

Tambien hay que recordar que en japones no hay genero ni numero , es decir que si lo hace otro (la metida de pata) tambien se dice igual.
Por ejemplo , yo siempre que lo veo al electricista de mi trabajo haciendo algun arreglo digo (como broma) en voz alta : ね~ やっちゃたか (Ne~ yatchataka) Oye , ya la hicites? (ya la malograstes?).
En una gran fiesta , los mozos estan llevando un gran pastel , pero derrepente uno se resbala y se le cae todo el pastel encima ..... やっちゃった (Yatchatta) Ya la hicieron , ya metieron la pata , pobrecitos
En el noticiero , un Ministro esta haciendo unas declaraciones comprometedoras contra el gobierno ..... やっちゃた (Yatchatta) Ya metio la pata , vas a ver que la otra semana lo cambian por otro
El yerno habia preparado un bocadillo "especial" para darselo a la suegra , pero ella , en vez de comerselo se lo da al perrito de la casa ...... やっちゃた (Yatchatta) Ya meti la pata , ya falle , ya salio mal. Señora! , que hace? , eso tenia que comerselo Ud. , ahora voy a tener que llevar al pobre Fido al veterinario.


よろしく

Setsunai

 

Entre las palabras que se escuchan mucho en las canciones japonesas (poesias , peliculas , etc.) , hay una muy dificil de interpretar : 切ない SETSUNAI

En el diccionario en español dice : Sentir angustia , tener el corazon afligido
En el diccionario en japones dice : Sentir "algo" dentro del pecho
Pero ambas definiciones estan un poco incompletas : 切ない SETSUNAI se acerca mas a "Tierno y conmovedor" , pero todavia le falta mas , debe tener cierto grado de pureza e inocencia

Por ejemplo :
- Tu tienes un perrito que has cuidado durante años , derrepente sale corriendo a la calle y lo atropella un coche ; sales corriendo detras de el y lo ves tirado en la pista agonizante. El te mira con unos ojitos .... estira su patita hacia ti y expira. Esto es 切ない Setsunai.

- Hay una pareja que se conocen desde el colegio primario , son enemorados durante la secundaria , pero un dia Ella recibe una beca para irse a estudiar al extranjero y se separan ; Ella regresa 10 años despues y va a buscar a El y lo encuentra esperandola , se dan un gran beso y se casan. Esto es 切ない Setsunai.

- Un dia ves a una linda niña de 4 o 5 anos que esta jugando entre las flores , derrepente ella coge una flor y la arranca y luego se acerca a una tumba , le pone la flor y junta sus manitos para rezar. Esto es 切ない Setsunai

- Un dia llegas cansado del trabajo y te tiras en el sillon , tu hijita te ve y piensa : Pobrecito ..... y te trae un vaso de cerveza que es mas espuma que cerveza y encima esta toda caliente , pero te la da y te dice : Papito ごくろさま (Gokurosama , gracias por tu esfuerzo) . Esto es 切ない Setsunai

- Han visto la pelicula "Monster`s Inc"?? (les cuento el final) .... Mike le muestra a Sally la puerta que reconstruyo con los pedacitos , Sally duda pero abre la puerta y llama a Boo . Esto es 切ない Setsunai

切ない SETSUNAI , es algo que llega profundo , algo que te toca el corazon , algo tierno y conmovedor

切ない SETSUNAI es un amor puro , un beso de una madre , un abrazo de un amigo , un gesto o una palabra

切ない SETSUNAI no tiene traduccion ni una definicion exacta.


よろしく

2008/01/04

Copia de la llave

 

Muchas veces utilizamos palabras o expresiones que estan mal utilizadas pero son entendibles por todo el mundo , entonces nunca nadie se preocupa por corregirnos (Para que? si lo que ha dicho esta mal pero se entiende).

Una de estas palabras es la que utilizamos cuando necesitamos una "Copia" de una llave : すみません、この鍵のコピーください (Sumimasen , kono kagi no KOPII kudasai , Disculpe , deme [hagame] una copia de esta llave).

鍵のコピー ????? (kagi no KOPII ????)

Literalmente es la Copia de la llave , pero ese コピー (kopii , del ingles Copy) se utiliza para papeles o impresiones , por ejemplo copiar un escrito o copiar una foto o para una imitacion , por ejemplo la copia de un producto de marca , una pintura famosa (Actualmente tambien para copia de datos o registros como los de internet).

Si nos vamos a cualquier gran centro comercial (デパート depaato) o mas especificamente a un Home center (ホームセンター hoomu sentaa , centro para el hogar o ferreteria) , podemos observar unos carteles que dicen :

合鍵

合カギ

合かぎ

Los tres son iguales (solo varia entre kanji y hiragana o katakana) y se lee AIKAGI , duplicado de una llave , No es copia , por que una copia seria meterlo en una "fotocopiadora" y no creo que eso nos sea de mucha ayuda.

AIKAGI 合鍵 (あいかぎ) Duplicado de la llave.

Si se ponen a buscar van a ver que hay estos carteles en casi todos los grandes almacenes y tambien hay otros que estan a la vista pero nunca nos hemos puesto a averiguar que dicen :

靴修理 (くつ しゅり kutsu shuri) Reparacion de calzado (zapatero)
鞄修理 (かばん しゅり kaban shuri)Reparacion de bolsos (carteras , maletas , etc.)
刃物研ぎ (はもの とぎ hamono togi) Afilado de cuchillos (tijeras , etc.)


よろしく

Ponlo al revez

 

Hace mucho tiempo un amigo fue a buscarme a mi casa , queria que lo ayudara a enviar un FAX a un pariente que estaba en Okinawa , fuimos al konbini (autoservicio) y le enviamos el Fax , hasta aqui la historia no tiene nada de extraordinario , como todos saben , casi en cualquier Konbini hay maquinas para enviar Fax (Faxes? Como se escribe? Bueno .... ) a precios muy comodos ; lo que paso despues es lo raro : Mi amigo salio de la tienda y le llamo por telefono a su pariente para preguntarle si ya habia llegado el Fax .....

Parece (hasta ahora no estoy seguro) de que mi amigo enviaba el Fax y alla llegaba solamente una pagina en blanco y su pariente le decia (en japones) pero ponlo al revez , voltealo , mi amigo lo "volteaba" y volvia a enviar una pagina en blanco (Ya se imaginan que es de lo que estoy hablando .... .... no?)

Hay muchas palabras que tienen este significado :

逆  ぎゃく gyaku : Al revez , al (lo) contrario.

Esta palabra es muy utilizada pues tiene un significado muy amplio : Este producto es caro? .... No 逆 (gyaku) es muy barato. Lo pongo asi con la cara para arriba? .... No 逆 (gyaku) con la cara para abajo

逆様  さかさま sakasama : Al revez , de cabeza , lo de arriba para abajo.

No lo pongas asi , ponlo 逆様 (sakasama) de cabeza

反対  はんたい hantai : Al revez , lo opuesto , lo de adelante para atras o lo de la derecha a la izquierda.

Mira los cables estan 反対 (hantai) por eso es que no se escucha

裏返し  うらかえし urakaeshi : Al revez , lo de adentro para fuera o con la cara oculta hacia delante (literalmente , volteado a la cara posterior)

Ya , ahora todo el mundo (pongan) sus examenes 裏返して (kurikaeshite) y suelten los lapices

繰返し  くりかえし kurikaeshi : Al revez , volteado (pero no tiene cara anterior o posterior)

Cuando ya este cuajado 繰り返して (kurikaeshite) y continue cocinando por 1 minuto

Ya me imagino al pobre Sr. gritando con los ojos desorbitados : ちがう、逆、反対にして、裏返して (Chigau , gyaku , hantai ni shite , urakaeshite ; esta mal , al revez , ponlo al contrario , voltealo) y mi amigo lo ponia de cabeza (逆様 sakasama)

Una nueva palabra. En las noticias se escucha a veces algo como : .... y el fugitivo 逆走 (gyakusou) .... o un anciano se metio en la carretera y  逆走 (gyakusou) 30 km. ..... . Ya sabes que es 逆 (gyaku) , 走 (sou) es la otra lectura de 走る (hashiru) CORRER , entonces 逆走 (gyakusou) seria "Correr al revez" ..... no , no , demasiado literal , se debe interpretar como "Ir contra el transito , en sentido contrario" ....

よろしく