2016/03/21

Omigoto

 

Mirabamos la TV. y el comentarista dijo algo como:

- ... お見事に金メダルを取りました。

- ... Omigoto ni kin medaru wo torimashita.

- ... Admirablemente se llevó la medalla de oro.

Pero aunque me digan "Admirablemente", es una palabra que yo no utilizaría en la traducción y tampoco utilizaría algunos de los sinónimos propuestos en el diccionario: Sobresaliente, brillante, apreciable, excelente, asombroso, sorprendente, meritorio, etc. etc.

Esta bien, お見事 Omigoto es todo eso (Admirable, sorprendente, etc.) es algo que "Vale la pena ver", es algo aplaudible (plausible), es algo que "así nomas no hay", pero mas que nada es algo que "cualquiera no puede hacer".

お見事に金メダルを取りました ... y bueno, obtener una medalla de oro es digno de un aplauso, así nomas no hay, sorprendente, quisiera haber estado ahí para verlo .... y una medalla de oro cualquiera no la tiene.

Yo creo que cualquiera de nosotros podría poner un ejemplo:

- Hace un pastel de 8 pisos ....  お見事

- El niño de 12 años que gana el campeonato nacional de ajedrez .... お見事

Tampoco no tanto como que "cualquiera no lo puede hacer"; posiblemente muchos pueden hacerlo, pero justo de la persona en cuestión nadie se imaginaba que podría hacerlo.

- Susan Boyle dejó a todos con la boca abierta en ese concurso de talentos ... お見事

- El gordito con facha de raton de biblioteca, pero todas las mujeres se derriten cuando baila salsa ... お見事

- La niña de 4 años que va a comprar huevos por primera vez, los compra, los trae (no importa todos rotos, pero lo hizo) ... お見事

Y una cosa mas es que esta palabra es uno de los pocos "sarcasmos" que entienden los japoneses.

- Se le cae el café sobre la computadora y por querer limpiarlo causa un incendio en toda la oficina .... お見事

- La esposa lo encuentra con la amante en el restaurante .... お見事

Y al fin de cuentas, la traducción de お見事 depende mas del contexto en el que se habla.

Ves la Monalisa お見事 .... el pastel quemado de mi hijita お見事 .... llegó tarde al trabajo お見事 .... obtuvo 100 pts. en el examen お見事 .... la foto del atardecer お見事 .... la foto sin cabeza, movida y medio dedo お見事.

Osea que al fin de cuentas お見事 es la "calificación" que le das a todo aquello que "salga de lo normal".

El guardametas de la selección de futbol caminaba por la calle y vio a un bebe que estaba por caerse de la ventana del 4to piso, asi que fue corriendo y lo atrapó en el aire cuando caia. Todos los testigos comenzaron a aplaudirle y le gritaban: Bravo! お見事, お見事 ....

El guardametas se emocionó pensando que estaba en el estadio y de un patadón lo regresó hasta el 4to piso.

Juan

2016/03/13

Pintokonai

 

Es que hay muchas oportunidades en que uno se queda "en la luna".

Por ejemplo, veo una obra de arte y alguien me pregunta ¿La entiendes? .... まだピンとこない Mada pin to konai .... o como ayer mismo que veía una película pero no sabia hacia donde iba まだピンとこない Mada pin to konai.

ピンとこない Pin to konai es un equivalente a "no darse cuenta", no ver claro; OJO que no necesariamente es "no entender", yo puedo entender claramente de que se está hablando, pero no entender que es lo que se quiere decir. (Mas abajo explico mejor esta parte).

Bueno, lo contrario seria ピンときた Pin to kita o ピンときました Pin to kimashita: Ah! ya me di cuenta , ya lo entendí ... ya se me prendió el foco.

- .... entonces, si inviertes 30mil, vas a recibir los beneficios ... espérate ピンとこない Pin to konai (no la veo) ¿Donde esta el truco del negocio? .... no, es que así, nosotros somos dueños de las acciones ... Ah! ピンときた Pin to kita (ya me di cuenta).

- ¿Te acuerdas del actor ese?, ese de pelo largo, flaco, ¿Como se llamaba? .... ピンとこない Pin to konai , me tienes que dar mas pistas ¿En que película salía?

- ... y durante la investigación, al ver la macetas caídas ピンときました (se me prendió el foco), el asesino había saltado el muro por esa parte.

Bueno, pero ademas de eso:

ピンとこない Pin to konai, ya puse, es no darse cuenta, no verlo claro ... no me convence, estoy en duda .... si a mi me pidieran hacer una traducción rápida seguro que pondría: "¿De que estas hablando? o ¿Que quieres decir con eso?

- Mira Juan, pienso abrir mi tienda en este local, ¿Que te parece?

- ピンとこない pin to konai (Traducido como: ¿De que estas hablando?) si por este sitio no hay clientes

En cambio, ピンときた Pin to kita tiene un significado de "descubrimiento" , se me iluminó, tuve una inspiración, una respuesta que me llego de la nada ... Eureka!

Necesito una pieza para reparar esto ¿Que le pongo? ... ¿Que le pongo? ... ¿Que le pongo? ... Ah! ピンときた si corto esto y lo pongo al revéz me sale justo lo que quiero.

Para terminar, yo siempre me imagino estas palabras como si tratara de enfocar la cámara para tomar una fotografía: Esta desenfocado, no se ve bien = ピンとこない Pin to konai; pero muevo la lente hasta que de repente ピンときた Pin to kita = Se ve claro, se iluminó , Aleluya!

Juan

2016/03/06

Kanban

 

Hoy me fui al centro comercial y me encontré con un cartel que me dio muchisima risa (Foto a continuación).

En general, el cartel dice:

無料引取

Muryou hikitori (Recibimos sin costo)

対象商品購入で無料引き取り致します。

Taishou shouhin kounyuu de muryou hikitori itashimasu. (Por la compra de los productos en promoción, recibimos sin costo)

下記商品のお買上点数と同じ分をお持込頂くと無料で引き取り致します。

Kaki shouhin no okaiage tensuu to onaji bun wo omochokomi itadaku to muryou de hikitori itashimasu. (Recibimos sin costo la misma cantidad de los productos abajo mencionados que usted nos traiga)

電子レンジ

Denshi renji (Horno microondas)

中に食品等が残っていない状態でお持ちください。

Naka ni shokuhin tou ga nokotteinai joutai de omochi kudasai. (Tráigalo sin que quede ningún comestible en su interior)

*一部引き取り出来ない製品がございます。詳しくはサービスカウンターまでお問い合わせください。

*Ichibu hikitori dekinai seihin ga gozaimasu. Kuwashiku saabisu kauntaa made otoiawase kudasai (Hay productos que no podemos recibir. Detalladamente, pregunte en el mostrador).

Lo mas "notable" es la parte que dice:

"中に食品等が残っていない状態でお持ちください"。

Tráigalo sin que quede ningún comestible en su interior ...... ¿Que? ¿Alguien se habrá olvidado el pollo horneado y lo ha traído sin darse cuenta?.

Juan (Me encontré la percha dentro de la chaqueta).