2018/09/24

Baria furii



バリアフリー

Baria furii es un "japanglish" queriendo decir "Barrier free" y que significa: Sin limites, barreras, sin obstáculos.

Y por ejemplo (no se si todos conocerán) que en Japón se inventaron los 点字ブロック Tenji burokku o (sin traducir) los bloques Braille. Son unos bloques de color amarillo  que (por lo general) están en las estaciones de trenes y sus alrededores y al pisarlos se siente el relieve de los puntos (o rallas) que van en ellos; esto es para ayudar a los invidentes a orientarse y que puedan encontrar el camino.



Bueno, Japón es un país que se preocupa mucho en esos pequeños detalles que sirven para ayudar a las personas discapacitadas, otros ejemplos serian:

- Las latas de bebidas tienen inscripción Braille

- Los billetes son de diferente tamaño (largo)

- Hay semáforos "sonoros" para los invidentes

- En las veredas hay rampas para las sillas de ruedas .... etc.

- Noticiarios de TV subtitulados o con 手話 (Shuwa = Lenguaje de señas). Y en el subcanal hay la narración para que los invidentes se vallan enterando de lo que están transmitiendo.



Pero a veces, todo esto no es suficiente y por eso se invento el termino バリアフリー Baria furii, para tomar conciencia y "Quitar las barreras que impiden el uso a personas con alguna minusvalía".

Ejemplos de バリアフリー :

- Rampas de acceso para sillas de ruedas en establecimientos públicos

- Ascensores para poder cruzar las vías del tren o las mismas estaciones 

- Ascensores (y personal de apoyo) para poder utilizar el tren.

- Espacios especiales para subir la silla de ruedas al bus ..... y otros ejemplos mas.

Pero esta expresión de バリアフリー se extiende un poco mas allá de las personas con alguna discapacidad para referirse tambien a los ancianos.

¿Se han dado cuenta de que las personas mayores no pueden levantar los pies del suelo al caminar y por esta razón, por cualquier desnivel en el piso se tropiezan y pueden accidentarse?

Bueno, este バリアフリー se aplica a las nuevas construcciones que están pensadas para el uso de personas mayores; los バリアフリー住宅 Baria furii juutaku (o viviendas sin barreras) también tienen esos pequeños  detalles en los que no nos fijamos hasta que los necesitamos:

- Pisos sin desniveles (por ejemplo en las puertas) para evitar el tropezarse

- Barandas o pasamanos para apoyarse al caminar

- También barandas o pasamanos en las duchas y baños

Y para los que lo necesitan, pasillos , entradas y espacio para guardar las sillas de ruedas.



La ultima novedad que vi en バリアフリー fue en el cine: descargas una aplicación y con unos audífonos se puede oír la narración de la película (para ciegos) o lentes en donde se proyecta el subtitulado (para sordos).



Juan

2018/09/09

Daruma san ga koronda



Y es que pensando bien, hace como 20 años que no me tropezaba y caía.

- 転んだ Koronda (Pasado del verbo 転ぶ Korobu)= Caer y rodar en el piso.

Y ya pues, me caí, me golpeé y me dolió ..... pero no fue para tanto.

- つまずいた Tsumazuita (Pasado de つまずく Tsumazuku)= Tropezar, golpear la punta del pie contra algo.

No se que tanto escándalo, ¿Que, acaso ustedes no se han caído nunca?

- こけた Koketa (Pasado de こける Kokeru)= Tropezar y caer, perder el equilibrio y caer al piso.

Eso fue lo que dijo el deportista Taniguchi Hiromi cuando sufrió un tropiezo y cayo al piso durante la maratón en Barcelona 92

途中でこけちゃいました Tochuu de kokechaimashita= En el camino me caí pues (En el camino me caí y no lo pude evitar).

Todo esto es muy diferente a

- 倒れた Taoreta (Pasado de 倒れる Taoreru)= Desplomarse, caer

¿Que diferencia hay entre estas palabras?

- つまずく Tsumazuku = Tropezar, golpear con la punta del pie .... no necesariamente caer, lo que pasa con una piedra que no viste

- 転ぶ Korobu = Rodar por el piso luego de caer, caer y rodar o caer rodando

- こける Kokeru = Tropezar y caer (De bruces, de espalda de costado, de rodillas .... agarrándose a la pared ....)

- 倒れる Taoreru = Desplomarse, caer ... pasar de vertical a horizontal. Esto, digamos, es lo mas "grave". Caer, pero por ejemplo un árbol o una pared no tropieza ni rueda, solo se desploma y cae. Si lo aplicamos para una persona 倒れる Taoreru por enfermedad o por perder el conocimiento o por un disparo ... y llamas a emergencias.

- 尻もちする Shirimochi suru = Caer sentado, golpear las nalgas contra el piso (y malograrse la columna).

- 崩れる Kuzureru = Desarmarse, caer por piezas, colapsar (La montaña o el edificio durante el terremoto).

- 横転する Outen suru = Caer de lado, volcar ... Como el bus de pasajeros que tuvo un accidente y 横転しました (cayó de lado, volcó)

- 崩壊する Houkai suru = Caerse y romperse pero figuradamente, el gobierno 崩壊する (cae), la sociedad se desploma, la cultura se rompe .... el sistema se desmorona

- 落下 Rakka = Caer .... las bombas, la maceta del balcón, un ladrillo de la construcción 

- 落とす Otosu = Dejar caer, botar ... la billetera, el documento tan importante

- 倒す Taosu = Tirar, hacer caer ... con el codo el vaso de agua, el florero.

(Ya me estoy desviando del tema .... ).

Bueno pues, me caí .... pero:



つまずいたっていいんじゃないか

人間だもの

Tsumazuitatte iinjanaika

Ningen da mono

Esta bien que tropiece pues .... soy humano (Versión japonesa de : Errar es humano ..... o será herrar es umano).

De todos modos :

七転び八起き 

Nana korobi, ya oki

Caer 7 veces, levantarse 8.

Juan