2020/09/27

Ima, ai ni yukimasu

 


Hay un 口癖 kuchiguse (manía al hablar) de los japoneses que para todo dicen 頑張ってください Ganbatte kudasai (Por favor esfuérzate) y muchas veces lo dicen sin darse cuenta del daño que puede causar estas palabras.

Hoy 27 de setiembre de 2020, nos hemos despertado en Japón con la (terrible) noticia del fallecimiento ( 死亡 Shibou = Muerte) de la conocida actriz Takeuchi Yuuko (40 años) por supuesto suicidio ( 自殺 Jisatsu = Suicidio ).




Dejando de lado la "leyenda urbana" (都市伝説 Toshi densetsu = Leyenda urbana) de que en Japón hay demasiados suicidios (Bueno, si los hay, y como debería ser en todo el mundo, los suicidios son noticia que aparece en todos los diarios .... te apuesto que en tu país, ni en el mio son noticia), los suicidas ( 自殺願望 jisatsu ganbou = Suicidas potenciales, tener deseos de suicidarse) siempre "envían señales" ( サインを送る Sain wo okuru = Enviar señales ) de sus intenciones.

Pero, esas personas que se suicidan, son aquellas agobiadas totalmente por un problema que los supera totalmente ..... así que no puedes decirle 頑張ってください .... es como empujarlos al barranco.

La película que mas me gusta de Takeuchi Yuuko es una del 2004 llamada 今会いにゆきます ( Ima, ai ni yukimasu = Me encontraré contigo .... en ingles fue Be with you) un drama con un toque de misterio. La puedes ver en el siguiente enlace:

https://ok.ru/videoembed/1852969847345 




頑張らなくていいですよ .... いつでも話に乗りますよ

Juan

2020/09/21

Namidamoroi

 


本当は見た目以上

涙もろい過去がある

Estábamos escuchando la radio y la letra de la canción (歌詞 kashi = La letra de la canción) ¿La conocen? .... bueno, la pregunta fue: ¿Que significa 涙もろい Namida moroi?

涙 namida = Lágrima

もろい (脆い)moroi = Frágil, que se rompe fácilmente, que no aguanta presión externa

涙もろい  namidamoroi = LLoron, que llora con facilidad .... 

Esa gente que ve el vídeo del perrito abandonado y se le comienzan a salir las lagrimas .... o escucha la canción de José José y comienza a llorar.

涙 Namida = Lágrima

泣く (naku) ... 泣きます (nakimasu) = LLorar 

涙をこらえる Namida wo koraeru = Contener las lagrimas

目頭が熱くなる Megashira ga atsukunaru ... literalmente "calentarse el lacrimal" = Estar a punto de llorar 

涙ぐむ Namidagumu = Aguantar las lagrimas

涙が浮かんでくる Namida ga ukandekuru = Aflorar las lagrimas 

泣きしゃっくり Nakishakkuri = LLorar "con hipo" .... ese llanto en que la respiración se entrecorta ... como los niños que están terminando de llorar

***** *****

もろい Moroi = Frágil .... por ejemplo un bloque de tierra que al tocarlo se desmorona ... una pared mal construida .... o por ejemplo, los ancianos que tienen 骨がもろい Hone ga moroi = Huesos frágiles, huesos débiles ... o esta sociedad moderna que tiene 基礎がもろい kiso ga moroi = Bases débiles, frágiles. Si quitan esa pared para ampliar la habitación 建物がもろくなる Tatemono ga morokunaru = El edificio se debilita.

***** *****

Me acabo de acordar de otra canción que dice:

男は汗かいてベソかいて GO!

Otoko ha ase kaite beso kaite GO!

El hombre suda, llora, GO!

べそをかく beso wo kaku = LLorar ... o también, poner cara de estar a punto de llorar, poner la boca en forma de へ



Juan

2020/09/13

Nisekoi


ニセコイ

Es una adaptación cinematográfica japonesa de 2018 de una serie de manga del mismo nombre.

Ichijo Raku (Nakajima Kento) es hijo único y estudiante de secundaria. Su padre es el líder del grupo yakuza Shuei-gumi. A Ichijo Raku no le gusta pelear, y estudia mucho: su sueño es convertirse en un funcionario público. Un día conoce a Kirisaki Chitoge (Nakajo Ayami), una nueva estudiante de la escuela. Kirisaki Chitoge es la única hija de un líder de una pandilla rival. Para mantener la paz entre las pandillas rivales lideradas por sus padres, Ichijo Raku y Kirisaki Chitoge deciden actuar como novios.

Nisekoi = 偽 Nise (Falso) + 恋 Koi (Amor)

Y por ser una adaptación de un manga esta lleno de estereotipos, gag`s y situaciones insólitas .... un "Universo manga con personajes vivos".

Muy divertida.

Puedes ver la película en japones subtitulado en el siguiente enlace:

https://ok.ru/videoembed/1314570177177

Juan


2020/09/12

Los 7 samurai

 

Personalmente creo que es la mayor obra cinematográfica que se haya podido crear en Japón.

Un los habitantes de un pequeño pueblo de agricultores se entera de que una banda de delincuentes van a esperar a que cosechen el arroz para robarles todo .... y como no saben como defenderse, se les ocurre contratar a un grupo de samurai`s para que los ayuden y les enseñen a defenderse, pero no tienen como pagar sus servicios .... y el destino los lleva a encontrarse con un hombre de honor.

La actuación (mas que la del conocido Toshiro Mifune) de Takashi Shimura, el jefe de los samurai es incomparable.

El arte de Kurosawa Akira, como siempre, impecable.

Un dato adicional, en la batalla final, en medio de la lluvia, el director Kurosawa, hizo que la lluvia (artificial por supuesto) fuera teñida con un tinte negro para que su efecto fuera mas dramático.

En japones subtitulada en el siguiente enlace:

https://ok.ru/videoembed/1615483636381

Puede ser un poquito tediosa para algunos, así que también pongo una versión doblada al español:

https://ok.ru/videoembed/1125186931295

Pero lo mas importante de esta película es que fue "copiada" por Hollywood en 1960 en "Los 7 magníficos" o "7 hombres y un destino" con Yul Briner, Steve McQueen, Charles Bronson (entre otros). También la puedes ver aquí, pero primero tienes que ver la versión japonesa para que entiendas el sentido de la obra.

https://ok.ru/videoembed/1427171511016

Ah! y por si acaso, hay otra versión moderna de los 7 magníficos (Con Denzel Washington del 2016) en la que no vale perder el tiempo en intentar verla, por no tener nada de nada.

Juan

Osekkai

 



お節介 ( おせっかい ) Osekkai.

El significado es: Decir algo innecesario, decir mas de la cuenta, decir algo que no debería decir ... el "pensando tratar de ayudar, empeorar las cosas", entrometerse.

Pero a veces, bueno pues, uno lo hizo con buena intención.

#9910 es el equivalente al numero de teléfono de la policía ( 110 ) pero para "Asuntos no tan urgentes"

すみません、お節介かもしれないのですが、となりの老人の郵便物はすごくたまってる、ノックがしても返事がない。

Sumimasen, osekkai kamoshirenai no desu ga, tonari no roujin no yuubinbutsu ha sugoku tamatteru, nokku ga shitemo henji ga nai.

Disculpe, puede ser una intromisión pero, el correo del anciano de al lado esta acumulándose y aunque le toque no hay respuesta.

お節介 Osekkai ( おせっかい )

Pero a veces, aunque me critiquen, se molesten o me digan que no lo haga ... hay que entrometerse.

¿Saben por que escribo esto?

Porque  los niños son (por desgracia) los seres mas vulnerables.

お節介かもしれませんですけどとなり近所の子供はいつもあざだらけです

Osekkai kamoshiremasen desu kedo, tonari kinjo no kodomo ha itsumo aza darake desu.

Puede ser una intromisión, pero siempre hay un niño vecino lleno de moretones.

A mi me sucedió una vez: Entraba al estacionamiento de donde yo vivo (vivía) y había un niño (de un año y pico) jugando en la calle. (Tengo que recorrer un gran tramo) Me estacioné, entré a mi casa, dejé mis cosas y volví a salir y vuelvo a ver al mismo niño jugando al otro extremo del estacionamiento ... Ah! este se ha escapado de alguna parte, así que llamé a la policía y esperé a que llegara mientras lo vigilaba.

Al llegar, el policía me preguntó y le explique mis dudas:

この子は迷子です。向こうから遊んで独りで歩いてきた .... お節介かもしれないですけど調べてもらいませんか?

Kono ko ha maigo desu. Mukou kara asonde hitoride aruitekita ... Osekkai kamoshirenai desu kedo shirabete moraimasenka?

Este es un niño extraviado, ha venido jugando, caminando solo desde el otro lado .... puede ser una intromisión, pero podría investigar?

Bueno, el chico este se había venido caminando solo desde el supermercado que esta a mas de 500 metros (A los minutos llegó la madre angustiada a recogerlo).

Hace unos pocos días apareció la noticia de 2 niñas que habían sido dejadas dentro del auto y las encontró muertas por deshidratación "18 horas después" .... bueno, no quiero comentar nada de la madre, pero durante todo ese tiempo ¿Nadie notó nada raro? .... aunque sea お節介 yo llamaría a la policía y que luego se molesten conmigo.

Juan