2010/09/26

ANO~

 

Escuchaba a una amiga hablar por telefono (en japones) y su conversacion estaba llena de あの~ ANOo .....

あの~すみません、あの~田中さんはいますか .... あの~(nombre) です .... あの~はい、わかりました ANOo SUMIMASEN, ANOo TANAKA SAN HA IMASUKA .... ANOo (nombre) DESU .... ANOo HAI , WAKARIMASHITA (Y colgo)

あの~ ANOo .... asi , con la "O" final alargada (Imaginate algo como cuando alguien grita "GOL" u otra persona que grita "GOOOOOOOLLLLL") , bueno , como decia con la "O" alargada es algo como lo que nosotros usamos como : "Esto ...." , bueno .... , osea .... , entonces ..... , es decir , en realidad no significa nada en si , solamente nos da unos segundos para poder pensar.

- Oye , ¿donde esta el control remoto?

- あの~、ANOo (y buscando uno contesta) ここにあります KOKO NI ARIMASU (Aqui esta)

Este あの~ ANOo , no significa nada , solo lo usas como una "muleta" para poder continuar.

 

Bueno , tambien hay otras veces en que SI tiene un significado , por ejemplo , a una persona se le cae un paquete y no se da cuenta ....

- あの~ .... すみません .... 落としましたよ ANOo .... SUMIMASEN .... OTOSHIMASHITA YO (Esto ..... disculpe ..... se le ha caido esto).

En este caso あの~ ANOo es una forma de llamar la atencion de la otra persona , algo como lo que nosotros usamos como "Oiga" , disculpe , esto ....

Entras a una tienda donde todos estan ocupados , pero cerca hay un dependiente (aunque no te hace caso) , le dices :

- あの~ ANOo

- はい、いらっしゃいませ HAI , IRASSHAIMASE (Si , bienvenido)

- すみません、XXX をさがしているのですが SUMIMASEN , XXX WO SAGASHITEIRU NO DESU GA (Disculpe , estoy buscando XXX).

Entonces , este あの~ ANOo es una forma de llamar la atencion , es una forma muy sutil de decir "Me estas escuchando" , escuchame , prestame atencion , Oye! .....

 

(Aqui es hasta donde queria llegar).

Hay otras veces en que este あの~ ANOo va acompañado de "algo mas" , por ejemplo :

あの~さ! ANOo SA! = (Sin ser muy literal) "Escuchame , quiero decirte algo" .... voy a hablar , prestame atencion .... escuchame (una forma de comenzar una conversacion)

あの~さ!desde hace mucho tiempo queria decirte que ......

 

あの~ね! ANOo NE! = no es correcto lo que dices , escuchame (es un enfrentamiento , yo no opino lo mismo , no estoy molesto , pero no pienso igual).

あの~ね! ahora no puedes decirme que era ......

 

あの~な! ANOo NA! = Detente , yo hablo ahora (es una discucion , estamos peleando , callate! ahora me vas a escuchar!).

あの~な! tu fuistes el que quiso hacerlo asi , asi que ahora ......

 

あの~よ! ANOo YO! = Escucha! (paren todos , primero escuchenme).

あの~よ! esa no es la manera correcta , deberias ......

 

Hace algun tiempo conversaba por telefono y me preguntaron :

- ¿Estas con gripe?

- No , lo que pasa es que tengo 花粉症 KAFUNSHOU

- ¿KAFUNSHOU? ¿que es eso?

- Ah! , perdona KAFUNSHOU es en japones , en español le dicen "La fiebre del HENO"

- Jajajaja .... no compadre , tu no tienes la "fiebre del Heno" , seguramente lo que tienes es la "Fiebre del ano" ...... (Bueno , no se maleen mucho .... esto es solo una anecdota que en realidad me sucedio ..... asi que , comentarios mesurados por favor).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/09/20

RUSU

 

Hace un par de dias , en el trabajo , un compañero me dice :

- 休みの日にどっかへ行く? YASUMI NO HI NI DOKKA HE IKU? (¿Vas a ir a algun lado el dia de descanzo?)

- いや、別にどこもへ行かない IYA , BETSUNI DOKOMO HE IKANAI (No , no voy a ninguna parte)

- じゃ~、日曜日に飲みに行こう JAa , NICHIYOUBI NI NOMINI IKOU (Bueno , entonces , vamos a tomar el domingo)

- ダメだ、日曜日は女房の休みです DAME DA , NICHIYOUBI HA NYOUBOU NO YASUMI DESU (No , el dia domingo es el descanzo de mi esposa)

- 大丈夫、奥さんは家でお留守番すればいいじゃ DAIJOUBU , OKUSAN HA IE DE ORUSUBAN SUREBA II JA (No hay problema , tu esposa que se quede cuidando la casa)

- 無理、殺される MURI , KOROSARERU (Imposible , despues me matan).

 

 

留守 RUSU = El no estar (en casa) , el haber salido

 

 

Y les apuesto que muchos han visto estos KANJI en el aparato telefonico de su casa o habran escuchado la grabacion cuando llaman a alguien que no puede contestar : お留守番サービスをつなぎします、少々お待ちください ORUSUBAN SAaBISU WO TSUNAGI SHIMASU , SHOUSHOU OMACHI KUDASAI (Lo conectaremos con la contestadora automatica , espere un momento por favor).

 

留守番 RUSUBAN = El que se queda a cuidar la casa cuando los demas salen

留守番電話 RUSUBAN DENWA = (La contestadora automatica) El telefono (grabadora) que recibe el mensaje cuando has salido

留守番犬 RUSUBANKEN = El perro guardian

居留守 IRUSU = Hacer , fingir que se ha salido (pero uno esta en casa)

 

Hay veces que se escucha , sobre todo en las conversaciones telefonicas :

- Disculpe , ¿esta fulano de tal?

- 今は留守ですけど IMA HA RUSU DESU KEDO (Ahora , ha salido , no esta en casa).

 

O por ejemplo cuando van a tocarle la puerta a alguien pero nadie contesta :

留守みたい RUSU MITAI = Parece que han salido (O lo mismo que 居ないみたい INAI MITAI = Parece que no esta).

 

La vez pasada , mi suegra se habia olvidado la llave de la casa y comenzo a tocarme la puerta .... .... pero se me escapo  留守ですよ RUSU DESU YO (No estoy en casa) .... asi que tuve que abrirle la puerta (para la proxima me quedo callado).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/09/04

Peluqueria

 

Una anecdota (y sin mentirles) .... Cuando yo llegue a Japon estuve un año completo (y seguramente hasta un poco mas) sin cortarme el cabello .... ir a la peluqueria me parecia muy caro ......

Bueno y no solamente muy caro , tambien hay el problema del idioma , sobre todo para las mujeres o los hombres que llevan un peinado que desean mantener.

En mi caso .... no hay mucho problema .... ni mucho cabello ....

_| ̄|○ .... por ejemplo , la ultima vez que fui , le dije al peluquero :

文句を言わない、出来るのことをやってください MONKU WO IWANAI , DEKIRU NO KOTO WO YATTE KUDASAI (No me voy a quejar , haga lo que pueda por favor).

 

Bueno , hablando en serio , si se va a ir a una peluqueria , primero hay que escoger que tipo de peluqueria , por ejemplo , ahora abundan las que dicen : 1000円カット (SEN EN KATTO: Corte 1000 Yen) o 1000円ヘアサロン (SEN EN HEA SARON : Peluqueria de 1000 Yen) , en donde (por lo general) compras un boleto de 1000 Yen , se lo entregas al peluquero y te corta el cabello en menos de 10 minutos .....

Luego , puedes escoger un 床屋 TOKOYA o peluqueria ..... shampoo , corte , masaje y hasta afeitada unos 4000 Yen (Todos los precios que ponga son solo referenciales , puede ser un poco mas o un poco menos). Me olvidaba 床屋 TOKOYA es mas "Barberia" aunque hay algunas en las que tambien atienden a mujeres.

Para las mujeres lo mejor es un 美容院 BIYOUIN (OJO : NO es 病院 BYOUIN = Hospital) ... aunque ahora tambien les dicen ヘアサロン HEA SARON (Hair salon) , aqui tambien te dan servicio completo y todos los extras que necesites.

 

Por lo general , en cualquier peluqueria (sea la que sea) ningun peluquero es tan "X$#&%" para desfigurarte y cortarte "mal" , asi que siempre te preguntan :

どのぐらい切りましょうか DONO GURAI KIRIMASHOUKA (¿Mas o menos cuanto le corto?)

どこまでぐらいに切りますか DOKO MADE GURAI NI KIRIMASUKA (¿Mas o menos hasta donde le corto?)

Y uno señala hasta donde quiere el corte , o por ejemplo :

Corteme unos 5 centimetros mas o menos = 5センチぐらい切ってください GO SENCHI GURAI KITTE KUDASAI

耳が見える程度切ってください MIMI GA MIERU TEIDO KITTE KUDASAI (Corte mas o menos hasta que se vea la oreja , sobre la oreja)

先端だけ切ってください SENTAN DAKE KITTE KUDASAI (Corte solamente las puntas)

ちょっとだけ切ってほしい CHOTTO DAKE KITTE HOSHII (Quiero que corte solo un poquito)

短めにしてください MIJIKAME NI SHITE KUDASAI (Hagamelo , dejemelo corto ..... corte bastante)

刈り上げてください KARIAGETE KUDASAI (Literalmente es "podelo" .... pero se refiere a pasarle la maquina , asi que queda bien corto).

 

Para el caso de las mujeres algunas de estas palabras tambien pueden servir (pero que no les "poden" la cabeza) , pero lo mas sencillo es que busquen en alguna revista una fotografia y se la lleven al peluquero :

このぐらいに切ってください KONO GURAI NI KITTE KUDASAI (Corteme mas o menos asi .... y le muestran la foto) o

このように切ってほしい KONO YOU NI KITTE HOSHII (Quiero que me corte asi).

 

Otras palabras relacionadas con la peluqueria

カット KATTO = Corte

ブロー BUROo = Se refiere al peinado con secadora

パーマー PAaMAa = Permanente

カラーリングKARAaRINGU = Teñido , pintado

カール KAaRU = Ondulado

エクステ EKUSUTE = Extension

(Para mi caso カツラ KATSURA = Peluca ... _| ̄|○ ).

Como ya puse , lo mejor es alguna revista con una foto para llevar a la peluqueria ..... pero justo he encontrado un "catalogo de cortes" , presionando sobre la foto esta se puede agranda , revisen : http://www.b2c.co.jp/sakuhin/sakuhin.htm

 

Bueno , hoy mi suegra se iba a la peluqueria y no se dio cuenta de que le cambie la foto por la de un poodle , asi que me tengo que desaparecer antes de que regrese.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei