2021/12/19

Mokushoku

 


El silencio de los japoneses (Parte 2)

Y es que la vez pasada alguien preguntó si de verdad en Japón es tan silencioso como se dice.

Aquí un muy buen ejemplo:

黙食 もくしょく  Mokushoku = Comer en silencio

Es un "neologismo" creado por causas de la pandemia ... como dato curioso, también fue elegida como una de las "palabras de moda" ( 流行語 Ryuukougo ). Bueno, "Comer en silencio" ... te imaginas entrar a un restaurante en tu país e imaginarte siquiera  que un mozo (o un cartel) te "sugiera" que debes comer en silencio (para evitar posibles contagios).

La fotografía es de un cartel en el centro comercial cerca a mi casa, dice lo siguiente:

黙食

Mokushoku

黙食にご協力ください。

(Por favor, coopere comiendo en silencio)

Mokushoku ni gokyouryoku kudasai. 

お食事中の会話は、飛沫感染のリスクが高まります。

Oshokujichuu no kaiwa ha, himatsu kansen no risuku ga takamarimasu.

(Conversar durante la comida, aumenta el riesgo de contagios por salpicaduras).

マスクを着用しない状態での会話はお控えください。

Masuku wo chakuyou shinai joutai de no kaiwa ha ohikae kudasai.

(Por favor, absténgase de conversar mientras no use la mascarilla).





Ojo, la traducción no es totalmente literal. Por ejemplo:

飛沫感染 Himatsu kansen: Contagio por salpicaduras de micropartículas de saliva ... y en el diccionario japonés dice que 飛沫 son las partículas de saliva que se expulsan inadvertidamente al hablar o estornudar.

着用しない状態 Chakuyou shinai joutai: Pero 状態 joutai es situación, estado, ubicación, forma en que está, ósea que diría algo como, "un estado en que no tiene la mascara puesta" o lo que es lo mismo, mientras no use la mascarilla.

Y saben lo mas interesante de todo esto: Es que la MAYORIA de la gente (normal) lo hace ..... comen en silencio.

Juan (el de la quinta enmienda).

2021/12/12

Tik Tok

 


Tik Tok

El epicentro de la inteligencia humana

(Aparte: Se han dado cuenta de que el problema de Tik Tok en USA era solo de Trump contra los chinos y ahora nadie habla de eso).

Bueno, yo estoy en Japón, así que cuando abro el Tik Tok me aparecen "cuentas" japonesas y en algunos casos chinas y hasta koreanas ... a menos de que busque cuentas de otros países.

Entonces, esto me lleva a la conclusión de que si abres el Tik Tok en (por ejemplo) Colombia, primero van a aparecer cuentas colombianas, luego las habladas en español y luego en otros idiomas o países ... y no llegas a las cuentas japonesas a menos que las busques (¿O no? .... diganme ustedes).

Entonces, en Tik Tok hay unas cuantas, varias, algunas, cuentas que "enseñan japonés" ... también hay algunas que enseñan inglés para japoneses y el resultado es muy "aprovechable" ... y continúa siendo "El epicentro de la inteligencia humana"

Les recomiendo alguna que he encontrado por ahí. Si saben de alguna otra, envíenme el nombre  en los comentarios.

japanesewithhikari










Yo también ya estoy escribiendo mis libretos, algún día voy a poner mi canal.

Juan

Spotify

 


Aprender japonés escuchando música.

Es algo que a casi todo el mundo se le ha ocurrido, pero hay 2 o 3 cosas que hay que tener en cuenta:

- La música que escojas debe servir para este fin.

Es perfectamente comprensible que a ti te guste o no te guste cierto tipo de música, pero para estudiar, debes buscar música que "se entienda", baladas lentas y bien pronunciadas (Mal ejemplo: https://www.youtube.com/watch?v=fGlDHwlq5SQ ).

- Busca un lenguaje sencillo.

Si la canción es mitad en inglés con frases "demasiado difíciles" o con letras que no dicen nada, tampoco no te sirve (Mal ejemplo: https://www.youtube.com/watch?v=5GoNOJBbvZk ).

- Todo tiempo pasado fue mejor.

Bueno, sí y no. Por ejemplo, yo mismo escucho canciones viejisimas (al final del mensaje pongo una lista de recomendaciones), pero hay canciones que "pasan de moda", de vez en cuando escucha la radio y te vas a llevar gratas sorpresas; Japón es un mercado muy prolífico en el campo musical. (Mal ejemplo:  https://www.youtube.com/watch?v=MTZ_arxMias de 1995, el siglo pasado).



En resumen:

Al fin de cuentas, lo que te motiva es el "seguir tus gustos", así que no importa si es rápido o lento o etc., buscas la letra, el cancionero y cantas fonéticamente y luego, poco a poco vas aprendiendo las palabras y el significado y ahora con el Spotify puedes encontrar miles y miles de canciones, pero separa las que son "para escuchar" (tus gustos) y las que son "para estudiar" (tus necesidades).




Recomendaciones (OJO: Es la música que a mi me gusta y la puedes encontrar en #Spotify).

Off course オフコース o Kazumasa Oda 小田和正

Tokunaga Hideaki 徳永英明

Dreams come True ドリームズ・カム・トゥルー

The southern all stars  サザン・オール・スターズ o Kuwata Band o Kuwata Keisuke 桑田佳祐

Suzuki Masayuki  鈴木雅之

Lindberg リンドバーグ

Kome Kome Club 米米CLUB

Hirai Ken 平井堅

Spitz スピッツ

Aimyon あいみょん

 Y tu ¿Que me recomiendas?

Juan.

2021/10/09

El Bárbaro y la Geisha

 


El Bárbaro y la Geisha 

(El enlace está más abajo)

(Producción de Hollywood, filmada totalmente en Japón, de 1958)

 En 1856, a Townsend Harris (John Wayne), un diplomático americano, se le encomienda la misión de negociar con el hostil gobierno japonés para establecer relaciones comerciales. Harris tendrá que afrontar todo tipo de amenazas y dificultades y, aunque sucumbirá al embrujo de una hermosa geisha, llevará a cabo su cometido.

Una geisha es enviada para que investigue y espíe a Harris, que se enamora de ella. Townsend ha sido enviado a Japón por orden presidencial y ha quedado consternado por el estado del país.

En español (pero los diálogos en japonés no tienen traducción).

2021/09/23

Shuubun no hi

 

Y yo le tomo el pelo a mi sobrina y le pregunto:

- ¿Que feriado es hoy? (y ella me contesta en japonés)

- 秋分の日 Shuubun no hi 

- Ah Ya .... hoy dia reparten el periodico

- No ... no es "Shinbun" ( 新聞 Shinbun = Diario, periodico)

- Ah ya, entonces, hoy dictan sentencia (de un juicio)?

- Tampoco, eso es "Shubun"( 主文 Shubun = Sentencia)

- Entonces, lo van a botar a la basura?

- Eso es "Shobun" ( 処分 Shobun = Eliminar, tirar) ..... ya , después de la tercera vez no me hace caso ...

Y en el hemisferio norte llega el equinoccio de otoño y comienza la estación más fotografiable del año.

春夏秋冬 Shunkashuutou (Las 4 estaciones: Primavera, verano, otoño, invierno).

Y (para los que no conocen) Japón tiene un clima con las 4 estaciones bien marcadas ... calor infernal en verano y nieve en invierno, así que (personalmente) escogemos la primavera o el otoño.

(Dependiendo de la zona) en invierno puede estar bajo cero y en verano llegar a los 38 o 40 grados centígrados ... El problema es "La cantidad de horas que llega a esa temperatura". Por ejemplo, en verano hace calor las 24 horas del día, pero en primavera u otoño (aunque llegue a la misma temperatura, es solo momentáneamente.

¿Cuándo hace mas frio (o calor) en primavera o en otoño?

Si ves los gráficos y proyecciones, en ambas estaciones tienen casi la misma temperatura mínima y máxima ... pero en primavera la máxima se mantiene por 4 o 6 u 8 hrs. en cambio, en otoño es solo una o 2 hrs. por lo tanto, en otoño hace más frío (aunque en algún momento del día haga calor).

秋分の日 Shuubun no hi = El equinoccio de otoño

春分の日 Shunbun no hi = El equinoccio de primavera

¿Que, no hay el equinoccio de verano o de invierno?

Bueno, si y no, el de verano se dice 夏至 (geshi = Solsticio de verano) y el de invierno es 冬至 (touji = Solsticio de invierno).

紅葉狩り Momijigari .... algo como "ir a cazar las hojas rojas (del otoño)" ¿Y por que "cazar"? .... porque antiguamente se iba al bosque a buscar estos paisajes .... bueno, ahora también, así que todos, agarren su cámara y vayan a tomar fotos.

Hay que aclarar que 紅葉 se lee "KOUYOU" y cuando se le agrega otro kanji mas se lee "MOMIJI" 紅葉狩り momijigari, 紅葉饅頭 momijimanjuu, 紅葉苺  momijiichigo, 紅葉卸し momijioroshi, etc.

Juan.



2021/09/19

Ketachigai

 


Estaba haciendo unos ejercicios de matemáticas y le digo a mi esposa:

二桁の数字を考えてください (Futaketa no suuji wo kangaete kudasai). Piensa en un número de 2 cifras.

いいですか? (ii desuka?). Listo?

はい、教えて (hai, oshiete) Ya, dime

..... y ella me contesta: 385

桁違い Ketachigai .... te has equivocado, dije 2 cifras

En realidad, 桁違い Ketachigai significa otra cosa.

Primero que nada, 桁 keta (entre otros muchos significados) significa "cifra", pero principalmente se refiere a cada uno de los "palitos" (en donde van las cuentas) del ábaco o そろばん (soroban).

Entonces, 桁違い ketachigai, significa, equivocarse en la cifra (o palito del そろばん) y por supuesto que te sale un resultado equivocado.

二桁の数字を思い浮かべてください (Futaketa no suuji wo omoiukabete kudasai) Piensa en un número de 2 cifras. (que no sea 385).

Ahora, 桁違い ketachigai, te equivocaste de "cifra" y en vez de cien, te sale mil.

桁違い se utiliza en vez de: "Algo totalmente desproporcionado", fuera de serie o fuera de lo común, por ejemplo:

あの力士は桁違いの強さです。 (Ano rikishi ha ketachigai no tsuyosa desu). Ese (Rikishi = Sumotori) luchador de sumo tiene una fuerza fuera de serie.

桁違いのイベントだ (Ketachigai no ibento da). Un evento (de magnitud) impresionante, fuera de lo común.

桁違いの金額 (Ketachigai no kingaku). Un precio exorbitante

Vocabulario

桁 keta = Cifra

一桁 hitoketa (una cifra), 二桁 futaketa (2 cifras), 三桁 (san keta), 四桁 (yon keta) , etc.

数字 suuji = Número 

数 kazu = Cantidad

数学 suugaku = Matemáticas

小数点 shousuuten = Punto decimal

分数 bunsuu = Número fraccionario, fracción

小数 shousuu= Número decimal.




Hace algún tiempo, un amigo vio un anuncio en una tienda de automóviles usados y dijo: "Pero qué barato, en un mes me puedo comprar uno" .... 桁違い , creo que te has equivocado, no son 35 mil, son 350 mil.

Juan.

2021/07/23

Ishibashi

 


石橋を叩いて渡る

いしばし を たたいて わたる

Literalmente es: "Golpear el puente de piedra y cruzar" .... para nosotros sería un equivalente a "Hombre precavido vale por dos".

Y hace unos días me sorprendió el Director General de la OMS, Tedros Adhanom, diciendo esta frase ( 石橋をたたいて渡る ) en "japones" durante una rueda de prensa por los Juegos Olímpicos de Tokyo 2021.

石橋を叩いて渡る

Golpear el puente de piedra (antes de) cruzar .... hacer las cosas con toda precaución y cuidado .... estar preparado para todo.

No es una discusión al respecto, es solo mi opinion muy personal: Los atletas olímpicos que vengan a participar en esta olimpiada, han estado entrenando y preparándose por mucho tiempo, para muchos esta va a ser su única oportunidad, así que en su gran mayoría NO se van a arriesgar a estar contagiados del bicho, y la gran mayoría NO vana "traer" contagios.

Por otro lado, nunca hacen falta "imbéciles" .... 馬鹿につけるお薬はなし Baka ni tsukeru okusuri ha nashi= No existe medicina para ponerle (curar) tontos .... así que problemas nunca van a faltar.

Lo que yo creo y repito, personalmente, es que la mayoría de los contagios que se presenten durante las olimpiadas van a ser por causa de los fans o espectadores que se reúnan en los bares, casas particulares o hasta en la calle a "celebrar".

También hay que tomar en cuenta que si en estos días se han presentado 2 mil contagios en Tokyo (y van en aumento), hasta ahora estos 2 mil y pico contagion NO son culpa de los deportistas.

Yo ya me puse la primera dosis, la próxima semana me pongo la segunda, pero 石橋を叩いて渡る ,,,, asi que me voy a seguir cuidando.

Juan



2021/07/10

Wakuchin

 


Y ¿Saben? ..... ya me fui a vacunar (primera dosis). El tema es que luego del papeleo, la recepción y la confirmación de datos ( お名前は? Onamae ha? ¿Su nombre? ... 生年月日? Seinengappi? ¿Fecha de nacimiento? ), el médico (en este caso Doctora), te pregunta:

利き手はどっちですか? Kikite ha dotchi desuka? ..... Literalmente es algo como ¿Cuál es tu mano hábil? .... pero para nosotros es algo como ¿Eres diestro o zurdo?. Dicen que en algunos casos te duele tanto que no puedes levantar el brazo.

私は右利きなんだけど左側に寝るから右に打ってほしい Watashi ha migikiki nandakedo, hidarigawa ni neru kara, migi ni utte hoshii .... Soy diestro pero duermo de lado izquierdo, así que quiero que me lo ponga en la derecha.

アルコール消毒にかぶれはないですか? Arukooru shoudoku ni kabure ha nai desuka? .... Se irrita (la piel) cuando desinfecta con alcohol .... かぶれる Kabureru es "irritación", reacción alérgica, sarpullido, enrojecimiento y todas esas cosas que suceden en la piel.

腕を自然に下ろして(ぶらさげて)ください Ude wo shizen ni oroshite (burasagete) kudasai .... Baje el brazo (déjalo colgando) con naturalidad

じゃ~ちょっとチクっとします Jaa, chotto chikutto shimasu .... bueno, esto no tiene una traducción exacta, pero es algo como: "Bueno, ahora vas a sentir un hincón" .... Lógico, si te están vacunando

痛みかしびれはないですか? Itami ka shibire ha nai desuka? .... No hay (siente) ningún dolor o entumecimiento?

今日は激しい運動をしないでください Kyou ha hageshii undou wo shinaide kudasai .... Hoy no haga ejercicios (deportes) violentos .... Bueno, a mi edad ya no puedo ....

お風呂は大丈夫です Ofuro ha daijoubu desu .... No hay problema en bañarse (usar el Ofuro) .... al contrario, eso no quiero, pero bueno.

はい、終わりです、このあと30分様子を見てください Hai, owari desu, kono ato 30 (sanjuu) pun yousu wo mite kudasai .... Bueno, acabamos, ahora espere (vea como evoluciona) unos 30 minutos.

Al fin de cuentas, ni me dolió, ni se me irritó, ni tuve fiebre ni nada ..... así que ya saben, cuando les llegue su ワクチン接種券 Wakuchin sesshuken (Ticket de vacunación) aprovechen que todavía es gratis.

Juan (el inmortal)



2021/05/22

NANIJIN

 


あなたは何人ですか? ( Anata ha nanijin desuka?)

Si hacemos la traducción (utilizando cualquier método) nos da como resultado: "¿De donde eres? .... pero vean bien que en ninguna parte dice "Donde" o "Nacionalidad" o "País". Lo que me está preguntando "literalmente" es: "¿Que (persona, gente) eres tu?"

(あなたは)どこのひとですか (Anata ha) doko no hito desuka? = ¿De donde eres?

国籍はどこですか Kokuseki ha doko desuka? =  ¿De qué nacionalidad?

国籍は何ですか Kokuseki ha nandesuka? = ¿Cual es tu nacionalidad?

お国はどこですか Okuni ha doko desuka? = ¿De que país eres?

どこから来たのですか Doko kara kita no desuka? = ¿De donde vienes? 

どこの出身(地) Doko no shusshin(chi)? = ¿De donde procedes? (¿De qué sitio procedes?)

生まれはどこですか Umare ha doko desuka? = ¿Donde naciste?

(Aclaro: は HA, cuando es partícula se lee WA .... pero は se "escribe" HA)

Pero 何人 nanijin es una expresión que se "presta" a ser "utilizada en nuestra conveniencia".

Si alguien me pregunta あなたは何人ですか (anata ha nanijin desuka?), personalmente no limitaría mi respuesta a solo mi nacionalidad .... Puedo utilizar mi respuesta para "algo más". La última vez que me lo preguntaron conteste:

私は宇宙人です Watashi ha uchuujin desu = Yo soy un extraterrestre .... la respuesta tiene gracia, demuestra que le he entendido, un poco de mi personalidad y que además, mi nacionalidad no es trascendente en nuestra conversación.

Pude haber contestado:

国際人です Kokusaijin desu = Soy internacional

変人 Henjin = Raro, excéntrico, un bicho raro

凡人 Bonjin = Una persona ordinaria

(Por supuesto) 外人 Gaijin = Extranjero

貴人 Kijin = Aristócrata

白人 Hakujin = Caucasico (Raza blanca) ..... pero no tiene gracia si eres de raza blanca.

En japonés hay miles de maneras de "describir" a una persona, dar una idea de "Que es" con una simple palabra (y sin mucha explicación).




Y dime: あなたは何人ですか

Juan

2021/05/15

Kanji japones



Ya he escrito varias veces acerca de este tema y siempre es lo mismo: "A todos no les sirve el mismo método".

Hay muchos que quieren "atiborrarse" de información (trazos, lecturas, onyomi, kunyomi, radicales , etc. etc.). 

Otros que no llegan muy lejos y "creen" que conociendo "vagamente" 100 Kanji`s, ya saben todo lo necesario.

Yo soy de la idea de que "No te debes forzar excesivamente" y debes aprender "lo que puedas" ..... y no te mates pensando si la lectura o los trazos o los radicales. Mejor concéntrate en entender el significado.

Pero, OJO: ¿Cuántas "palabras" en japonés conoces? .... entonces: ¿Cómo quieres saber 2000 kanji´s si solo conoces 500 palabras?, ¿No debería ser al revés? (Conocer 2000 palabras y 500 kanji¨s ... ... y 2000 palabras es muy poco).

A mi me dieron un muy buen consejo: Cuando aprendas UN kanji, no te apures en agregar más información, mejor aprende el significado y UNA lectura ... así, aunque sea sabes una (lectura), las demás van a llegar solas poco a poco.

Te propongo un ejercicio para que aprendas mas kanji:

- Busca una pagina en japonés o algún mensaje anterior o algún libro y copia en una hoja los 5 o 10 o 20 primeros kanji que encuentres.

- Léelos (como puedas).

- Cuando puedas leerlos todos "cambias el modo" por ejemplo: La primera vez solo lees el significado, cuando ya sepas todos los significados comienzas con el Kunyomi, no importa que le falte el okurigana (pero de pasadita te lo aprendes). Después, cuando ya sepas el significado y el Kunyomi comienzas con el Onyomi y de pasadita comienzas a "ubicarlos" en otras palabras.

Entonces, por ejemplo, para primer grado:

竹  中  虫  町  天

Listo, lee como puedas .... ¿Puedes leerlo?, ¿Significado?, ¿Onyomi, Kunyomi?

Siguiente paso .... más difícil:

暮  値  脳  拝  善 ..... listo, lee

Para los que de verdad estén interesados, les dejo unos enlaces para que puedan descargar la lista de los Kanji por grado de aprendizaje en la escuela, tamaño A4 x 2 hojas.

Kanji 1er año: 
https://happylilac.net/eikoh/pdf/ek2018-poster_3-1.pdf









Una cosa más (o un dato curioso más): Repito, no te mates buscando si Onyomi o Kunyomi porque a veces (OJO! "A VECES" .... no siempre) NO se necesita. Escribe en un papel el kanji 肉 y pregunta a 10 japoneses como se lee, los 10 te van a contestar "Niku" .... Ahora , pregúntales si es Onyomi o Kunyomi, a los que te contesten que es Onyomi (y a los otros también) ¿Cómo se lee en Kunyomi? .... creo que 2 o máximo 3 te van a decir "Shishi"

Juan   

2021/03/21

Chiri mo

 


塵も積もれば山となる

Chiri mo tsumoreba yama to naru

Si amontonamos polvo se convierte en montaña

Pero creo que nosotros conocemos refranes similares que significan lo mismo: "Un viaje de mil millas comienza por el primer paso", "Un grano de arena si hace una montaña". Y no es necesario explicar el significado .... Algo tan insignificante (como el polvo) si se acumula suficiente, puede convertirse en una montaña. Incluso acciones insignificantes, si continúan, pueden llevarnos a resultados inesperadamente grandes. 

¿A donde quiero llegar? 

Justo hace unos días, en el trabajo, entré a una oficina al mismo tiempo que un compañero y este prendió la luz. Yo le dije:

- No!, La luz se prende con el codo ...

Y si pues, pensándolo bien, por esto de la pandemia, ya va mas de un año que prendo la luz con el codo (¿Cómo lo hacen ustedes?).

Una acción que puede parecer insignificante, absurda, ridícula o paranoica .... pero hasta ahora me esta funcionando.

Yendo un poco mas lejos .... hace mas de 2 años que no recibo una bolsa de plástico en el supermercado.

Hace unos días se presento un proyecto de ley para cobrar por los tenedores y cuchillos de plástico que se entregan con la comida que venden en los supermercados (Obentou).

Y si pues, a mi me parece correcto (al igual que las bolsas) … muchas veces, no los necesitas, otras, bastaría con los palillos ... debería ser opcional, los llevas solo si son necesarios.

Otra cosa que desde hace mucho tiempo me parece "innecesario" son las "cucharas" para el detergente (de lavar la ropa) ... 

¿Alguna otra idea de algún producto de plástico que sea innecesario?




Vocabulario

塵 ちり Chiri = Polvo

積もる つもる Tsumoru = Amontonar, apilar, poner uno encima de otro

肘 ひじ Hiji = Codo

点ける つける Tsukeru = Encender, prender la luz

レジ袋 れじぶくろ Rejibukuro = Bolsa (plástica) del supermercado

有料化 ゆうりょうか Yuuryouka = Convertir (hacer) de pago, Hacer de costo

プラスチック製品 ぷらすちっく・せいひん Purasuchikku seihin = Productos plásticos

不要 ふよう Fuyou = Innecesario

Juan

2021/03/13

Hade

 


Hace unos pocos días, veía TV (con mi esposa) y escuchamos un PUM! ... algo ha pasado, anda mira. Abro la puerta y a unos pasos había  un accidente.

El tema es que ese PUM! fue muy 地味 JIMI = Sobrio, sereno, parco .... hasta silencioso podría decir, no fue un 派手 HADE = Ostentoso, llamativo KASAHAN! como se ve en las películas.

派手 HADE .... ostentoso, llamativo .... por ejemplo 派手な服 Hade na fuku = Ropa ostentosa, llamativa, un terno amarillo con camisa lila, reloj y cadena de oro .... 派手な演出 Hade na enshutu= Producción llamativa, 200 actores en el escenario, con fuegos artificiales y orquesta sinfónica en vivo.

地味 JIMI ... Parco, sobrio, sereno, conservador, tranquilo .... 地味な生活 Jimi na seikatsu = Una vida tranquila, sin bulla ni fiestas .... 地味な人 Jimi na hito, Una persona serena, tranquila, que no llama la atención.




Bueno, el accidente fue un 正面衝突事故 Shoumen shoutotsu jiko = Choque frontal y lo mas seguro es que uno de ellos se quedase dormido 居眠り運転 Inemuri unten = Conducir (quedándose) dormido.

Juan.

2021/02/11

Teishu kanpaku

 


亭主関白

Teishu kanpaku

Traducido literalmente sería algo como "El esposo todopoderoso" y sin ser tan literal se refiere a los esposos, maridos que no hacen nada en casa y solo se dedican a dar órdenes .... Willma, ábreme la puerta .... Willma, sírveme la comida .... Willma, tráeme una cerveza .... (y si no, pregunten a mi esposa de que estoy hablando).

Pero (y a aquí viene el pero), en cierto grado, TODOS los hombres son así en todo el Mundo y no es solo una característica japonesa (pregunten a cualquier mujer casada).

男性優位主義 Dansei yuui shugi = Machismo (Pensamiento de que los hombres son superiores)

男尊女卑 Dan son jo hi = Machismo (Arriba los hombres, abajo las mujeres)

女性蔑視 Josei besshi = Menospreciar a las mujeres (Al fin de cuentas, Machismo).

Hace unos pocos dias el Ex-Primer ministro y ahora Presidente de comité organizador de las Olimpiadas de Tokyo, Mori Yoshiro, hizo unas declaraciones a la prensa (no recuerdo exactamente, pero era algo como): "Desde que aumentó el número de mujeres en el comité, las reuniones demoran mas .... las mujeres tienen un fuerte sentido competitivo, si una dice algo, siempre hay otra que también debe intervenir".

見下す Mikudasu = Ver hacia abajo, ser condescendiente (en sentido negativo), despreciar

軽視 Keishi = Ver (o tratar) con ligereza, faltar el respeto

軽く見る Karukumiru = Ver a la ligera, despreciar.

なめる Nameru = Menospreciar, ver a la ligera

甘く見る Amakumiru = Menospreciar

Y todo es cosa de educación o cultura, pero Japón esta en el puesto 114 (o algo por ahí) entre los 125 países en donde se investiga la igualdad de genero.

ジェンダー平等 Jendaa byoudou = Igualdad de géneros

男女平等 Danjo byoudou = Igualdad entre hombres y mujeres

男女差別 Danjo sabetsu = Diferencia o Discriminación entre hombres y mujeres





Entonces, aquí acaba este post y hago un comentario:

Se han dado cuenta de que las redes sociales han "Civilizado" a la gente y ahora "No puedes decir cualquier cosa" porque todo el mundo tiene una grabadora y una filmadora en el bolsillo y si dices, haces o escribes algo "Políticamente incorrecto" estas expuesto a todo tipo de "Haters" que te van a empujar hasta el borde del precipicio ...

Noticia de ultimo minuto: Mori Yoshiro mañana (12 feb 2021) presenta su renuncia al JOC

Para todos aquellos que estudian el idioma japonés, no son desconocido los términos 本音 HONNE y 建前 TATEMAE (Puedes ver : https://contactonikkei-google.blogspot.com/2015/01/honne-y-tatemae.html ) En resumen es la diferencia entre lo que se quiere decir y lo que se puede decir.

Pero también estaba viendo un video de un cómico que decía: En estas épocas ge la "generación de cristal" uno no puede hacer ni una broma, porque siempre no va a faltar alguien que se va a sentir ofendido por cualquier cosa que digas (Pero ese Mori se fue de boca).

Juanesperancito
 

2021/01/30

Hansei

 


反省だけならサルでもできる

Hansei dake nara, saru demo dekiru

Hasta los monos pueden 
"reflexionar" 

Y es que la traducción es media "rara". En el diccionario japonés dice:

反省 (はん・せい)

  1.  自分のしてきた言動をかえりみて、その可否を改めて考えること。(Reflexionar sobre lo que se ha dicho y hecho y volver a pensar si esta bien o no)

  1.  自分のよくなかった点を認めて、改めようと考えること。(Aceptar lo malo de uno mismo y pensar en como mejorarlo)


Pero aun así, la traducción está media rara.

Personalmente lo definiría como "(mostrar) arrepentimiento".

反省だけならサルでもできる

Hasta los monos pueden mostrar arrepentimiento.

Y volvemos a lo mismo (de que esta medio raro) pues "Arrepentimiento" es 後悔 KOUKAI. "Mostrar arrepentimiento" es 後悔を示す KOUKAI WO SHIMESU.

Entonces, para salir de dudas, vamos a ponerlo dentro de un contexto :

El gobierno japonés ha decretado el "Estado de emergencia" ( 緊急事態宣言 = Kinkyuu jitai sengen), esta limitando el horario de los restaurantes y venta de licor ( 営業時間短縮 = Eigyou jikan tanshuku) y esta pidiendo a las personas que no salgan a menos que sea indispensable ( 不要不急外出を控え = Fuyou fukyuu gaishutsu wo hikae). Entonces:

Un semanario periodístico (y luego todos los noticieros) muestran fotos y videos de parlamentarios (mas de uno) saliendo de bares (clubs o pub`s) en el barrio de Ginza a la una de la madrugada (primero, 2 horas en un restaurante italiano, luego 2 horas en un bar y luego otra hora mas en otro bar) y al día siguiente, el parlamentario aludido, sale enrueda de prensa pidiendo disculpas y mostrando arrepentimiento por su poco serio comportamiento.

反省だけならサルでもできる

Hansei dake nara saru demo dekiru

Hasta los monos pueden mostrar arrepentimiento

Pedir disculpas o mostrar arrepentimiento (de boca para fuera), hasta los monos lo pueden hacer ..... 

Bueno, en Japón es algo que va a ser recordado por el publico por mucho tiempo ..... en otros paises seria aplaudido y vitoreado (además de ser un éxito en Instagram).

Juan



2021/01/24

Migikataagari

 


右肩上がり (Migi kata agari)

右 Migi es "Derecha", 肩 Kata significa "hombro" y 上がり Agari es "levantar" (ir hacia arriba). Entonces, esta expresión, literalmente seria: "Levantar el hombro derecho", subiendo el hombro derecho ..... pero el significado es totalmente diferente.

La definición en el diccionario es: Mejorar .... ir a mas, aumentar el numero o el valor, crecer. Y esto se refiere a la representación de un cuadro estadístico en donde la curva va en aumento.

Pero cuidado, 右肩上がり significa "Mejorar".

右肩下がり Migi kata sagari es "Empeorar" ir hacia abajo, de caída.




良くなる Yokunaru = Mejorar <> 悪くなる Warukunaru = Empeorar

好調(の) Kouchou(no) = Mejorar (Estar en buena forma) <> 悪化(する) Akka (suru) = Empeorar

先進 Senshin = Avanzar <> 後退 Koutai = Retroceder

発展 Hatten = Desarrollo <> 衰退 Suitai = disminución

うなぎ上り Unagi nobori = Mejorar (La bolsa, los precios) <> つるべ落とし Tsurube otoshi = Bajar (La bolsa, los precios)

Juan

Mekyabetsu

 

芽キャベツ (Mekyabetsu)
ブラッセル・スプラウツ (Burasseru supurautsu)
Col de Bruselas
Y es que ahora lo ves en cualquier supermercado. Hace algún (no mucho) tiempo, fui a un restaurante de "Tenpura" y entre estos había esta "Col de Bruselas", pero como ya estaba cocida no la había reconocido, así que le pregunte al cocinero:
これはすごくおいしいです、どんな野菜ですか? (Kore ha sugoku oishii desu, donnayasai desuka?). Esto es muy delicioso, que verdura es?.
Pero el cocinero solo atinó a mostrarme una (col cruda) ....