2016/11/24

Mushi no shirase

 

En Japón existe la expresión 虫の知らせ Mushi no shirase, sin traducir literalmente es algo como "El aviso del bicho", el anuncio del bichito y se interpreta como "La premonición o el aviso que hace la persona (el ser querido) desde la lejanía".

Muchos habrán tenido alguna vez ese sentimiento o sensación de angustia cuando algún ser querido esta pasando por algún problema o esta en peligro, eso es 虫の知らせ Mushi no shirase.

Podrá ser un sexto sentido, una casualidad o algo así, pero personalmente yo diría que si existe y si es cierta.

予知 Yochi: Premonición, predecir el futuro, presagio. (Va a suceder un terremoto)

予言 Yogen: Predicción, profecía. (El terremoto va a ser el 31 de febrero del próximo año)

予想 Yosou: Expectación, anticipación, pensar de antemano el resultado. (¿Los caballos?)

予測 Yosoku: Predicción, tratar de predecir el resultado con los datos existentes. (Si mezclo A y B el resultado es ... )

想定 Soutei: Asumir, suponer el resultado, lo que se puede esperar. (La selección juega contra Brasil así que ....)

見積もる Mitsumoru: Estimar, obtener un presupuesto, calcular el costo final. (Reparar el auto sale ...)

憶測 Okusoku: Calcular (no necesariamente con base ni científicamente). (Si lo puedo cargar, no se preocupe ....)

第六感 Dairokkan: El sexto sentido (que tienen algunas personas).

胸騒ぎ Munesawagi: Palpitaciones .... Ese sentimiento, sensación que uno tiene, no sabe por que, pero se siente intranquilo y/o alterado pensando o creyendo que algo malo va a suceder.

予見 Yoken: No encuentro una palabra para definir esto, pero es el "ya esta cantado que va a suceder" (se va a caer, se va a caer .... plum .... ya ves, yo te decía).

見越す Mikosu: Saber de antemano, por ejemplo que va a subir el precio o que si llego borracho me van a pegar.

虫の知らせ Mushi no shirase: Por lo general se refiere a cosas "malas" (o buenas, dependiendo de como se interpreten). Por lo general se escucha cuando alguien siente de que un ser querido que esta lejos "viene" a despedirse.

Mi esposa es una bruja .... no es un insulto, es de esas brujas que te adivina el futuro y ya sabe lo que va a suceder y a veces pienso que me esta contagiando sus poderes. Muchas veces yo tengo los llamados 予知夢 Yochimu o sueños premonitorios. Varias veces me ha sucedido que tengo sueños, no 100% exactos ni claros, pero se podrían interpretar como predicciones del futuro. El mas exacto que he tenido hasta ahora fue el del auto que compré; soñaba que tenia que firmar los papeles de compra venta de un auto, pero tenia que firmar ya mismo o lo perdía .... ese día fui al trabajo y un compañero me dice: ¿Te enteraste que Shimizu san esta vendiendo su auto casi nuevo? (lo demás no necesito contarlo).

Juanstradamus.

2016/09/22

Flacos

 

Hay una pregunta que siempre se repite por todos los foros de japones y es:

¿Por que todos los japoneses son flacos?

Si y no

Primero que nada: NO "todos" los japoneses son flacos (las japonesas tampoco .... pero ya saben a que no es específicamente el género).

Segundo, comparado con otros países (o ciudades), SI, los japoneses son muy delgados.

Aquí hay muchas cosas que influyen y muchos puntos de vista que hay que tomar en cuenta, por ejemplo:

- Japón perdió la Segunda Guerra Mundial y antes, durante y después de este gran "acontecimiento", la gente sufrió mucho, sufrió escasez, hambre y penurias ... así que la comida es algo muy preciado. En Japón es un pecado el tirar la comida.

No se si habrán visto en las películas (mayormente de Hollywood) que los americanos piden un filete de 2 kgs. (con ensalada y papas fritas) y un vaso de 2 litros de Coca Cola .... y después se están quejando del colesterol.

Otro ejemplo son los productos que encuentras en cualquier supermercado: 100 gramos, una porción, para 2 personas y un montón de cosas así que las pones en una bolsita y las consumes totalmente. En cambio, también hay el "Tamaño americano": 2 kgs., 40 porciones, para todo el batallón, que necesitas un carro especial para llevarlo y la mitad va a terminar en la basura.

- En Japón, el tema de la salud es muy importante (relativamente). La gente no come como romano (hasta que la comida se le salga por las orejas). En Japón existe el refrán " 腹八分目に医者要らず " Hara hachibunme ni isha irazu: Panza al 80% y no necesitas medico ... dicho en otras palabras: Si no comes hasta reventar, no te vas a enfermar.

Ya bueno, comer es comer, pero se han dado cuenta de que hasta la comida basura en Japón esta balanceada, tiene sus verduras, algo que asemeja la ensalada, sal controlada y sobre todo, en porciones "decentes".

- Sobre la foto que adjunto a este mensaje: "Parrillada al estilo extranjero" vs. "Parrillada a la japonesa", pero miren el detalle, la extranjera es pura carne. La japonesa, ademas de (poquita) carne tiene papas, espárragos, pimientos, hongos, choclo, calabaza ... y como son japoneses, lo mas probable es que también te den arroz (o un ONIGIRI por lo menos).

Intenta poner algo de eso en alguna parrillada al estilo extranjero para que te amarren a un árbol y te prendan fuego.

- Alguna vez escribí acerca de la costumbre japonesa de levantar el plato (tazón) para comer ... algo impensable en otra cultura, pero en Japón es de lo mas normal y corriente. En la antigüedad no había una mesa donde comer, todo el mundo llevaba una caja con su "set de comida" y se sentaba al rededor del fogón y ahí le servían y se lo entregaban en la mano. Por esta misma razón los platos (o tazones) no son muy grandes y por lo mismo se comía menor cantidad.

Estas son algunas de las razones o explicaciones que se podrían dar acerca del mito de "los japoneses flacos". No nos podemos olvidar de la "presión social" ... Esbelto = Bello .... pero de la belleza hablaremos en algún otro mensaje.

Juan (yo siempre le reclamo mis verduras a mi esposa).

2016/07/21

Tadaima

 

Y es muy normal el traducir ただいま (tadaima, en kanji 只今) como "Ya llegué", ya estoy en casa.

Yo mismo, cuando llego a casa después del trabajo saludo diciendo ただいま tadaima (bueno, después digo: Willma, ábreme la puerta ¿Que hay para comer?).

Pero hace algunos días un amigo me preguntó: Si ただいま tadaima es "Ya llegué" ¿Que parte es la que significa "llegar"? y ¿Como hacemos las conjugaciones?.

No, no, no, ただいま tadaima no significa "Ya llegué" ni nada similar, en realidad lo que significa es "En estos momentos".

Por ejemplo

- El presentador sale al escenario y dice: ただいまから第14回カラオケ大会を始まります。 Tadaima kara dai 14 (juuyon) kai karaoke taikai wo hajimarimasu. A partir de "estos momentos" comienza la decimocuarta edición del campeonato de karaoke.

- ただ今の時刻は9時ちょうどです Tadaima no jikoku ha 9(ku) ji desu. La hora "en estos momentos" es las 9 exactamente.

- Mozo, traigame una cerveza, rápido! .... はい、ただいま Hai, tadaima. Si, en estos momentos.

- El cartel en el restaurante que dice 只今準備中 tadaima junbichuu. En estos momentos estamos en preparación (para atender).

Bueno, entonces, ¿Por que se confunde ただいま con Ya llegué? y la respuesta es muy sencilla: Es que falta la segunda parte. ただいま es solo la abreviacion de ただ今帰りました tada ima kaerimashita = En estos momentos he regresado (a casa).

Ah! y por supuesto si el que llega (a casa) dice ただいま el que lo recibe debe decir お帰りなさい Okaerinasai (Bienvenido .... tampoco es literal, pero se interpreta así).

Hay un refrán japones que dice 問屋の只今 Toiya no tadaima, El "en estos momentos" del mayorista (問屋 Toiya o tonya= Vendedor al por mayor), en otras palabras: Si le reclamas al mayorista que tu mercancía aun no ha sido entregada, lo mas probable es que te diga "Si, en estos momentos la estamos despachando" así no sea verdad .... dicho en otras palabras: Pasear, mecer, alargar, sin falta mañana mismo, ya estoy saliendo, hoy dejo de fumar, no es que me pagan la otra semana ..... etc. etc.

Juan

只今戻って来ました

2016/05/05

Kodomo no hi (El dia de los niños)


2016/05/01

Kanban musume

 

お客様は神様です

Okyakusama ha kamisama desu

El cliente es Dios

Bueno, no tanto pero es casi equivalente a nuestro "El cliente siempre tiene la razón" y en realidad el significado original era muy diferente.

En la actualidad, como ya puse, "El cliente siempre tiene la razón", el cliente es Dios es solo una expresión pues estos "clientes" se refiere directamente a los reclamones y la empresa (cualquier empresa) mas es lo que pierde que lo que gana en una disputa con un cliente por bueno o malo que fuera ... así que debe tratarlos como dioses y tratar de apaciguar su furia de cualquier manera.

Originalmente fue una frase utilizada por el cantante Minami Haruo en una presentación en donde le preguntaron: Minami san ¿Que opina de los clientes (audiencia presente)? ..... Yo creo que "Okyakusama ha kamisama desu" (los presentes son dioses).

Bueno, bueno, bueno y para cualquiera que ha estado en Japón y ha recibido esa hospitalidad al estilo japones ..... ¿Cual hospitalidad? si aquí lo tratan bien a cualquiera en cualquier establecimiento.

Si, ya se, también hay los establecimientos en donde te tratan muy mal y "NUNCA mas regreso a este sitio", pierden clientes, luego quiebran y se llevan su merecido. Pero piensalo bien, estos establecimiento o mejor dicho, esta gente es lo de menos .... ¿Tu crees que a las empresas o los comercios les conviene tener clientes insatisfechos por todos lados?, ¿Mala propaganda?.

Regresemos a la buena atención (y eso es de algo que comentaba a mi esposa) en Japón existe la costumbre de 看板娘 Kanban musume. Kanban significa "cartel" y Musume es "Hija" y se refiere a la niña, chica, joven o señorita (o como quieran decirle) que es la "cara" del establecimiento .... y ¿por que no?. A quien no le gusta ser atendido por una chica simpática con una sonrisa de oreja a oreja.

Es muy cierto (y muy comercial) esto de la 看板娘 Kanban musume: Tengo la posibilidad de ir a uno de dos restaurantes ... a veces solo voy a ese restaurante solo por ver a la moza .... ¿No es cierto?

Por otro lado, por lo general las ウエイトレス Ueitoresu (o ウエートレス Ueetoresu = Moza .... los hombres son ウエイター Ueitaa = Mozo) son chicos universitarios que trabajan para ayudarse económicamente durante sus estudios y que solo van a trabajar unos meses, a lo mas un par de años en ese アルバイト Arubaito (o バイト Baito = Empleo temporal y por horas) por esa misma razón son jóvenes y solamente cumplen el manual.

Aquí viene otro punto a tomar en cuenta: Son trabajos temporales (a veces, solo por algunos meses). Alguna vez leí un comentario en el facebook de alguna persona que había sido rechazada en un trabajo por "razones estéticas" .... al contrario, ponte en el lugar del dueño de la empresa, necesita a una recepcionista y mientras mas bonita, mas agradable y mejor trato tenga .... pues mejor, así sea por poco tiempo.

Solo para que piensen un poco, nada mas: Entras a una tienda ... señorita, muestreme ese pantalón por favor .... (y te contestan) ¿Lo va a comprar?. .... .... Entra a un restaurante ... Por favor, 2 cervezas y una pizza ... y a la media hora te traen 2 coca cola y medio pollo asado.

En Japón por lo menos te reciben con un いらっしゃいませ Irasshaimase y te atienden siempre con una sonrisa.

Juan.

2016/04/03

Mangetsu

 

Hay una teoría educativa .... mejor dicho: Yo tengo una teoría educativa en la que una persona NO necesita sentarse en una carpeta con un libro para estudiar.

Tampoco necesita un "horario" para estudiar o aprender algo y menos aun se necesita aprender una "cantidad determinada".

El aprender, el estudiar debe ser una experiencia para todos .... y sobre todo, es una experiencia que no es igual para todos.

Entonces:

¿Para que te trato de enseñar 100 palabras si solo vas a recordar 2? .... mejor te enseño 2 y tu y yo nos evitamos el problema.

El éxito seria que te enseñe 3 y cuando te des cuenta, que aprendas 4 o 5 o 10 y luego te dispares y aprendas las 100.

Otro punto mas es que tu debes "descubrir" por ti mismo .... así es mas fácil de recordar.

満月 Mangetsu significa "Luna llena"

満腹 Manpuku es estar con "la panza llena" (Haber comido hasta saciarse)

Para estas fechas, el sakura ya esta 満開 Mankai "Florecido totalmente", abierto totalmente

Y por las vacaciones, todos los hoteles están 満室 Manshitsu "Habitaciones llenas" .... lógico, hay muchos padres que como premio llevaron a sus hijos cuando obtuvieron 満点 Manten "puntaje máximo" en los exámenes .... hasta el mismo tren esta 満員 Man`in "Lleno" (Capacidad máxima copada) .... siempre es grato ver a un niño con una 満面笑顔 Manmen egao "Una sonrisa en toda la cara" (Una sonrisa de oreja a oreja).

Entonces: ¿Ya sabes que significa 満?

Eso es todo, esa fue la lección de hoy.

Para muchos eso fue todo ..... para mi, el aprender comienza aquí

Juan 肥満 Himan ..... obeso, lleno de grasa

2016/03/21

Omigoto

 

Mirabamos la TV. y el comentarista dijo algo como:

- ... お見事に金メダルを取りました。

- ... Omigoto ni kin medaru wo torimashita.

- ... Admirablemente se llevó la medalla de oro.

Pero aunque me digan "Admirablemente", es una palabra que yo no utilizaría en la traducción y tampoco utilizaría algunos de los sinónimos propuestos en el diccionario: Sobresaliente, brillante, apreciable, excelente, asombroso, sorprendente, meritorio, etc. etc.

Esta bien, お見事 Omigoto es todo eso (Admirable, sorprendente, etc.) es algo que "Vale la pena ver", es algo aplaudible (plausible), es algo que "así nomas no hay", pero mas que nada es algo que "cualquiera no puede hacer".

お見事に金メダルを取りました ... y bueno, obtener una medalla de oro es digno de un aplauso, así nomas no hay, sorprendente, quisiera haber estado ahí para verlo .... y una medalla de oro cualquiera no la tiene.

Yo creo que cualquiera de nosotros podría poner un ejemplo:

- Hace un pastel de 8 pisos ....  お見事

- El niño de 12 años que gana el campeonato nacional de ajedrez .... お見事

Tampoco no tanto como que "cualquiera no lo puede hacer"; posiblemente muchos pueden hacerlo, pero justo de la persona en cuestión nadie se imaginaba que podría hacerlo.

- Susan Boyle dejó a todos con la boca abierta en ese concurso de talentos ... お見事

- El gordito con facha de raton de biblioteca, pero todas las mujeres se derriten cuando baila salsa ... お見事

- La niña de 4 años que va a comprar huevos por primera vez, los compra, los trae (no importa todos rotos, pero lo hizo) ... お見事

Y una cosa mas es que esta palabra es uno de los pocos "sarcasmos" que entienden los japoneses.

- Se le cae el café sobre la computadora y por querer limpiarlo causa un incendio en toda la oficina .... お見事

- La esposa lo encuentra con la amante en el restaurante .... お見事

Y al fin de cuentas, la traducción de お見事 depende mas del contexto en el que se habla.

Ves la Monalisa お見事 .... el pastel quemado de mi hijita お見事 .... llegó tarde al trabajo お見事 .... obtuvo 100 pts. en el examen お見事 .... la foto del atardecer お見事 .... la foto sin cabeza, movida y medio dedo お見事.

Osea que al fin de cuentas お見事 es la "calificación" que le das a todo aquello que "salga de lo normal".

El guardametas de la selección de futbol caminaba por la calle y vio a un bebe que estaba por caerse de la ventana del 4to piso, asi que fue corriendo y lo atrapó en el aire cuando caia. Todos los testigos comenzaron a aplaudirle y le gritaban: Bravo! お見事, お見事 ....

El guardametas se emocionó pensando que estaba en el estadio y de un patadón lo regresó hasta el 4to piso.

Juan

2016/03/13

Pintokonai

 

Es que hay muchas oportunidades en que uno se queda "en la luna".

Por ejemplo, veo una obra de arte y alguien me pregunta ¿La entiendes? .... まだピンとこない Mada pin to konai .... o como ayer mismo que veía una película pero no sabia hacia donde iba まだピンとこない Mada pin to konai.

ピンとこない Pin to konai es un equivalente a "no darse cuenta", no ver claro; OJO que no necesariamente es "no entender", yo puedo entender claramente de que se está hablando, pero no entender que es lo que se quiere decir. (Mas abajo explico mejor esta parte).

Bueno, lo contrario seria ピンときた Pin to kita o ピンときました Pin to kimashita: Ah! ya me di cuenta , ya lo entendí ... ya se me prendió el foco.

- .... entonces, si inviertes 30mil, vas a recibir los beneficios ... espérate ピンとこない Pin to konai (no la veo) ¿Donde esta el truco del negocio? .... no, es que así, nosotros somos dueños de las acciones ... Ah! ピンときた Pin to kita (ya me di cuenta).

- ¿Te acuerdas del actor ese?, ese de pelo largo, flaco, ¿Como se llamaba? .... ピンとこない Pin to konai , me tienes que dar mas pistas ¿En que película salía?

- ... y durante la investigación, al ver la macetas caídas ピンときました (se me prendió el foco), el asesino había saltado el muro por esa parte.

Bueno, pero ademas de eso:

ピンとこない Pin to konai, ya puse, es no darse cuenta, no verlo claro ... no me convence, estoy en duda .... si a mi me pidieran hacer una traducción rápida seguro que pondría: "¿De que estas hablando? o ¿Que quieres decir con eso?

- Mira Juan, pienso abrir mi tienda en este local, ¿Que te parece?

- ピンとこない pin to konai (Traducido como: ¿De que estas hablando?) si por este sitio no hay clientes

En cambio, ピンときた Pin to kita tiene un significado de "descubrimiento" , se me iluminó, tuve una inspiración, una respuesta que me llego de la nada ... Eureka!

Necesito una pieza para reparar esto ¿Que le pongo? ... ¿Que le pongo? ... ¿Que le pongo? ... Ah! ピンときた si corto esto y lo pongo al revéz me sale justo lo que quiero.

Para terminar, yo siempre me imagino estas palabras como si tratara de enfocar la cámara para tomar una fotografía: Esta desenfocado, no se ve bien = ピンとこない Pin to konai; pero muevo la lente hasta que de repente ピンときた Pin to kita = Se ve claro, se iluminó , Aleluya!

Juan

2016/03/06

Kanban

 

Hoy me fui al centro comercial y me encontré con un cartel que me dio muchisima risa (Foto a continuación).

En general, el cartel dice:

無料引取

Muryou hikitori (Recibimos sin costo)

対象商品購入で無料引き取り致します。

Taishou shouhin kounyuu de muryou hikitori itashimasu. (Por la compra de los productos en promoción, recibimos sin costo)

下記商品のお買上点数と同じ分をお持込頂くと無料で引き取り致します。

Kaki shouhin no okaiage tensuu to onaji bun wo omochokomi itadaku to muryou de hikitori itashimasu. (Recibimos sin costo la misma cantidad de los productos abajo mencionados que usted nos traiga)

電子レンジ

Denshi renji (Horno microondas)

中に食品等が残っていない状態でお持ちください。

Naka ni shokuhin tou ga nokotteinai joutai de omochi kudasai. (Tráigalo sin que quede ningún comestible en su interior)

*一部引き取り出来ない製品がございます。詳しくはサービスカウンターまでお問い合わせください。

*Ichibu hikitori dekinai seihin ga gozaimasu. Kuwashiku saabisu kauntaa made otoiawase kudasai (Hay productos que no podemos recibir. Detalladamente, pregunte en el mostrador).

Lo mas "notable" es la parte que dice:

"中に食品等が残っていない状態でお持ちください"。

Tráigalo sin que quede ningún comestible en su interior ...... ¿Que? ¿Alguien se habrá olvidado el pollo horneado y lo ha traído sin darse cuenta?.

Juan (Me encontré la percha dentro de la chaqueta).

2016/02/21

Shumi

 

趣味は何ですか?

Shumi ha nan desuka?

¿Cuál es tu pasatiempo?

Y es que la palabra 趣味 Shumi se describe en el diccionario como: Afición, pasatiempo, manía. hobbie y en el diccionario japones dice: "Actividad que se realiza por diversión fuera del trabajo o la profesión" .... Pero a la parte que quiero llegar es la que dice: "Preferencia, tendencia que tiene una persona atraído por su aspecto (belleza) o por interés (diversión)".

Así que 趣味 Shumi no es ni necesariamente ni exclusivamente "Hobbie" .... también puede referirse a algo que hace una persona simplemente por que le gusta o por que le "llena".

Por ejemplo (y es solo para el ejemplo) mi hobbie es coleccionar estampillas .... pero mi 趣味 shumi es usar solamente ropa de color azul (desde los calcetines hasta el sombrero).

Entonces, aclaremos bien que (por ejemplo) en una entrevista de trabajo o un 履歴書 Rirekisho (Currículum o resumé personal) el 趣味 shumi se refiere al "hobbie" (pintura, canto, coleccionar algo o algo así), pero en una conversación "no tan seria" 趣味 shumi también puede referirse a "gusto", a algo que la persona hace solamente porque le gusta, inclinación .... o en el peor de los casos "desviación" o extravagancia.

Por ejemplo, 趣味 shumi puede ser beber coca cola hervida, teñir el pelaje al gato, comer pescado con leche condensada, abrazar a los árboles , etc.

Unos ejemplos para explicar mejor:

- Fuimos a cambiar el móvil. En la tienda, mi esposa escoge: "Ya uno rojo para ti y uno azul para mi (perfecto, en realidad yo quería amarillo pero no había)". El encargado comienza los tramites y dice: "Bueno, empecemos con el del señor (y agarra el azul)", mi esposa inmediatamente dice: "No, el de el es el rojo" .... ah, perdón .... (Yo digo: ) 妻の趣味が変です Tsuma no shumi ga hen desu (Los gustos de mi esposa son medios raros).

- Me encontré con un amigo y me presenta a su enamorada. De el es de quien te contaba, y que es extranjero y el trabajo y etc. etc. (le dijo un montón de cosas y entre ellas) 5年くらい付き合ってる ( 5 nen kurai tsukiatteru ) mas o menos, nos conocemos hace unos 5 años. Inmediatamente corregí : 付き合ってないよ、俺はそんな趣味がない、ただ、一緒に仕事するだけです ( tsukiattenai yo, ore ha sonna shumi ga nai, tada, isshoni shigoto suru dake desu) No somos pareja, yo no tengo esos gustos, simplemente, trabajamos juntos. (Un juego de palabras en japones, 付き合う Tsukiau puede interpretarse como "conocerse" o "ser pareja" ..... a la enamorada se le escapaba la risa y no podía resistirse).

Bueno, nadie esta para criticar los gustos de los demás .... a menos que hagan daño.

- ¿Cual me pongo, el fucsia o el negro?

- El fucsia

- お前、趣味が悪いな (Omae, shumi ga warui na) Que mal gusto

- Bueno, entonces el negro

- ¿Ah? , ¿Que?, ¿No te importa lo que me ponga?

El 趣味 de mi esposa es eso ..... Torturarme psicológicamente.

Juan Sufrido

2016/01/18

Dango

 

Y como ya puse por ahí .... a veces parecen mas inteligentes que muchos que yo conozco.

Es muy común ver en invierno (en zoológicos o lugares similares) a los monos formando grupos compactos con la finalidad de abrigarse o transmitirse el calor corporal unos a otros. Esto se le dice 団子状態 Dango joutai.

状態 Joutai = Estado, condición, forma

団子 Dango .... esto es un poquito mas difícil de explicar. Para los que nunca los han visto, lo describiría como unas bolitas de masa ensartadas en un palo (generalmente 3 bolas) y embadurnadas con algún tipo de salsa dulce que venden por aquí y por allá, una especie de "fast food" al muy estilo japones.

Pero, ¿Que tiene que ver el frío de los monos con el dango?

Bueno, en realidad nada , solo es una expresión en lenguaje popular para describir a un grupo de individuos (personajes, monos en este caso) que se encuentran agrupados, apretados entre si.

Esto es muy diferente a 缶詰状態 Kandzume joutai.

状態 Joutai (ya puse) estado, condición

缶詰 Kandzume (Ojo, en hiragana かんづめ) = Enlatado, conserva en lata

缶詰状態 Kandzume joutai es por ejemplo a los viajeros de un tren o bus que parecen sardinas apretadas, pero apretadas por razones "externas" ... en 団子状態 Dango joutai están apretados por "conveniencia" (bueno, conveniencia??? .... nada los aprieta para que estén pegados entre si).

La vez pasada salia del trabajo y a la hora de cambiarme de ropa, todos estaban juntos cambiándose .... どうして団子 ... 退けよ ... あっち行け Doushite dango? ... doke yo ... atchi ike (¿Por que todos apretados? ... muevanse ... vallanse para allá) ... y como me tienen miedo, se arrimaron para hacerme espacio y me pudiera cambiar.

Juankey kong

2016/01/11

Saru

 

Feliz Año del Mono

En japones 申年 Sarudoshi.

Y ya que este es el año del mono ..... hablemos un poquito acerca de estos animales y temas relacionados.

Primero que nada, muchos ya se habrán preguntado la diferencia entre 猿 y 申 , en ambos casos se lee "Saru" y representa al mono, la diferencia esta en que 猿 este "saru" es el animal peludo que esta en los arboles. 申 este "saru" originalmente representaba a un número en el calendario chino antiguo (y se leía "shen" o "shin") y al ser traído a Japón se le utilizó (como número) para representar años, luego horas, y así, poco a poco fue deformandose y en cierto momento volvió a ser el año del horóscopo chino, pero en Japón ya había la "traducción", así que se quedaron con la lectura, pero usaron el Kanji mas sencillo.

El año del mono .... año loco y de movimiento, cambios ..... año de crecimiento ( esto es por el Kanji: Mono 申 , crecer 伸)

Aunque dice el refrán:

反省するだけなら猿でもできる。

Hansei suru dake nara, saru demo dekiru

Hasta el mono puede mostrar arrepentimiento. .... es decir que cualquiera (hasta un mono) puede pedir disculpas y mostrar arrepentimiento, pero solo "para fuera" .... y dentro de su corazón, siguen sin sentir culpa ... "Disculpeme, lo siento mucho, es la primera vez que conduzco borracho un auto .... " , "Yo no quise robarlo, no es mi intención, no se por que esta en mi bolsillo .... ".

Hay otro refrán que dice:

猿も木から落ちる

Saru mo ki kara ochiru

Hasta el mono se cae de los árboles .... Hasta el mas hábil es suceptible a fallar .... Hasta el mejor se equivoca. Nadie debe confiarse de sus habilidades como si fueran infalibles. "No te preocupes, no tengo que estudiar, ese examen es de lo mas sencillo ... ". "Ya lo he hecho miles de veces, lo puedo hacer con los ojos cerrados .... "

Una mas

猿に烏帽子

Saru ni eboshi

Esto es muy parecido a nuestro "Aunque el mono se vista de seda, mono se queda". 烏帽子 Eboshi es un tipo de sombrero típico japones que seguramente lo habrás visto puesto al emperador en alguna de sus actividades con traje tradicional. Si le ponemos al mono un Eboshi ... sigue siendo el mismo mono.

Alguna curiosidad sobre los monos se refiere a los "3 monos sabios de Nikko" (Creo que todos deben conocerlos) みざる きかざる いわざる (Mizaru, kikazaru, iwazaru) No ver, no escuchar, no decir .... pero aquí hay 2 cosas: ¿Alguna vez se han preguntado que representa esto? .... Todo el mundo alguna vez ha visto al mono que se tapa los ojos, el segundo se tapa los oídos y el tercero la boca, esto es para enseñarle a los niños que no deben ver ni escuchar ni decir cosas malas ... es decir, aprender a ser discreto. Yo otra cosa mas curiosa aun es que en realidad son 4 los monos (Mizaru, kikazaru, iwazaru y) せざる Sezaru = No hacer (cosas malas).

Juankey kong