2009/03/29

Dentista

 

Hay muchos de nosotros que nunca (bueno , "nunca" es mucho decir) nunca vamos a necesitar los servicios medicos (hasta que ya sea muy tarde) .... pero de lo que si nadie se salva es de ir al dentista .....

Y estando en Japon , el servicio medico dental es de lo mas "simple" (en comparacion con los otros) .... uno solamente se sienta , abre la boca y el Dr. ya sabe donde buscar ..... aunque a veces nos dice o queremos decir cosas para las cuales necesitamos indispensablemente el idioma :

 

Vocabulario relacionado con el dentista.

歯科 SHIKA : Medicina dental ... consultorio dental

歯医者(様) HAISHA (SAN) : Dentista , medico dental (Ojo , el "SAN" no es indispensable)

歯 HA : Diente ..... 前歯 MAEBA : Dientes delanteros .... 奥歯 OKUBA : Dientes posteriores (molares) ..... 入れ歯 IREBA : Dientes postizos

虫歯 MUSHIBA : Caries

痛み ITAMI : Dolor , sentir dolor

沁みます SHIMIMASU .... 沁みる SHIMIRU : Dolor penetrante , sensibilidad (por ejemplo al agua fria o caliente)

治療 CHIRYOU : Tratamiento , curacion

神経を抜く SHINKEI WO NUKU : Extraer le nervio , raiz .... endodoncia

レントゲン RENTOGEN : Rayos X

型を取る KATA WO TORU : Sacar un molde

虫歯は何ヶ所ありますか MUSHIBA HA NANKASHO ARIMASUKA : ¿Cuantas caries hay?

麻酔 MASUI : Anestesia

アレルギー ARERUGII : Alergia (a la anestesia por ejemplo)

以前に使ったことがありますか IZEN NI TSUKATTA KOTO GA ARIMASUKA : ¿Anteriormente ya la ha utilizado (por ejemplo la anestesia)?

 

Y otras palabras un poco mas elementales :

ここに座ってってください KOKO NI SUWATTETTE KUDASAI : Por favor , sientese aqui

口をあけてください KUCHI WO AKETE KUDASAI : Por favor , abra la boca

動かないでください UGOKANAIDE KUDASAI : No se mueva por favor

ちょっと沁みるかも(しれない) CHOTTO SHIMIRU KAMO(SHIRENAI) : Posiblemente sienta un poco de dolor

痛かったら手を上げてください ITAKATTARA TE WO AGETE KUDASAI : Si le duele , levante la mano

ゆすいでください YUSUIDE KUDASAI : Enjuaguese (la boca) por favor

Yo no se por que todos los dentistas te dicen : 痛かったら手を上げてください ITAKATTARA TE WO AGETE KUDASAI (Si le dule , levante la mano) .... porque cuando uno levanta la mano te dicen : もうすぐ終わりますちょっと我慢してください。。。我慢。。。我慢。。。MOU SUGU OWARIMASU , CHOTTO GAMAN SHITE KUDASAI ... GAMAN ... GAMAN .... Ya ahorita acabamos , aguante un poquito .... aguante ... aguante .... (Entonces , si me va a hacer aguantar , ¿para que quiere saber si me duele o no ....? ).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

¿Puedo ir al baño?

 

トイレに行ってもいいですか

TOIRE NI ITTEMO II DESUKA

¿Esta bien si voy al baño?

 

Y ...... a propósito , los japoneses son bien "abiertos" en ese sentido .....Si nosotros estamos "con alguien" , lo mas probable es que digamos algo como : un segundito ..... tengo una llamada urgente .... voy a hablar con el presidente ...... un comercial y regreso ...... tengo que retocarme la nariz ..... o alguna tontería de esas para "disimular" y no decir directamente "Quiero ir al baño".

En Japón , es lo mas natural y común decir : トイレに行きます TOIRE NI IKIMASU (Voy al baño) .... ちょっとトイレに行ってくるCHOTTO TOIRE NI ITTE KURU (Un ratito , voy al baño y regreso) ...... ちょっとトイレ。。。 CHOTTO TOIRE .... (Un ratito , baño ..... y ya todo el mundo sabe para que vas).

 

En caso de "pedir permiso" se puede utilizar :

トイレに行ってもいいですか TOIRE NI ITTEMO II DESUKA (¿Esta bien si voy al baño? .... ¿Puedo ir al baño?)

トイレに行かせてください TOIRE NI IKASETE KUDASAI (Déjeme ir al baño .... literalmente : Hagame ir al baño , deme permiso)

トイレに行きたい(ん)ですけど TOIRE NI IKITAI(N) DESU KEDO (Quisiera ir al baño , pero .....)

 

El problema con : トイレへ行きます TOIRE HE IKIMASU (Voy al baño) .... esta en la sutil diferencia entre へ HE y に NI

La partícula へ HE nos indica el lugar al cual nos dirigimos ( 学校へ行きます GAKKOU HE IKIMASU , voy a la escuela)

La partícula に NI nos indica el objetivo ( 学校に行きます GAKKOU NI IKIMASU , voy a la escuela)

Ambas frases parecen iguales , la diferencia esta en que en la primera ( へ ) solamente se indica que vamos y a donde , no se indica para que ..... en la segunda ( に ) se indica tácitamente para que vamos (y uno , ¿para que va a la escuela?).

 

Por ejemplo :

Invito a una chica a salir :

映画館へ行きましょう EIGAKAN HE IKIMASHOU (Vamos al cine) , pero como estoy utilizando へ HE solamente estoy diciendo de que vamos a ese lugar , no digo para que , ni tampoco que vallamos a ver una pelicula , posiblemente , por ahí cerca halla otro tipo de actividad o diversión o etc. ...... en cambio , si digo :

映画館に行きましょう EIGAKAN NI IKIMASHOU (vamos al cine) .... tácitamente estoy indicando que la finalidad es ir al cine a ver una película (lógico , uno no va al cine a jugar billar)

Lo raro de トイレへ行きます TOIRE HE IKIMASU es que ir al baño no es el objetivo final , ni tampoco se dice (tácitamente) para que ..... posiblemente uno solo valla por ese lugar por algo que queda cerca o con otra finalidad.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2009/03/21

El hilo rojo del destino

 

運命の赤い糸

El hilo rojo del destino

 

Cuando en el Japon se habla acerca del amor , casi nadie menciona a Cupido , lo que se menciona mayormente es el 運命の赤い糸 (うんめい の あかい いと UNMEI NO AKAI ITO)El hilo rojo del destino.

La leyenda dice que todos los seres humanos desde que nacen , estan unidos por un hilo de color rojo , atado al dedo meñique , a su pareja. Esta leyenda viene desde la antigua China , pero en ese pais no se trata de un hilo rojo atado al meñique , sino a una soga roja atada al tobillo , pero que nadie puede ver. Muchas veces este hilo es tan largo que nunca podemos encontrar a la persona atada al otro extremo , en otros casos el hilo esta roto y nunca nos lleva a ningun sitio.

Se cuenta que hace muchisimo muchisimo tiempo el emperador de un pais muy rico y poderoso murio y dejo a su joven heredero como nuevo gobernante. Este nuevo emperador era muy impetuoso y por medio de sus allegados se entero de que en una de las provincias de su reino vivia una bruja muy poderosa que tenia la capacidad de poder ver el 運命の赤い糸 , hilo rojo del destino y la mando traer ante su presencia.

Cuando esta poderosa bruja llego , el joven emperador le ordeno que buscara el otro extremo del hilo que llevaba atado al meñique y lo llevara ante la que seria su esposa ; la bruja accedio a esta peticion y comenzo a seguir y seguir el hilo , seguida muy de cerca por el joven emperador y su corte. Esta busqueda los llevo hasta un mercado en donde una pobre campesina con una bebe en los brazos ofrecia sus productos.

Al llegar hasta donde estaba esta campesina , se detuvo frente a ella y la invito a ponerse de pie e hizo que el joven emperador se acercara y le dijo : "Aqui termina tu 運命の赤い糸" . Pero al escuchar esto , el joven e impetuoso emperador enfurecio creyendo que todo era una burla de la bruja , empujo a la campesina que aun llevaba a su pequeña bebe en los brazos y la hizo caer haciendo que la bebe se hiciera una gran herida en la frente , ordeno a sus guardias que detuvieran a la bruja y le cortaran la cabeza por intentar burlarse de esa manera de el. El emperador muy molesto regreso a su castillo y luego de un tiempo olvido todo este asunto pues ya habia castigado a la bruja quitandole la vida.

Muchos años despues , llego el momento en que este emperador debia casarse y para este fin , su corte le recomendo que lo mejor era que desposara a la hija de un general muy poderoso que tenia dentro de su mismo ejercito pues esto le daria estabilidad a su reino. Esta idea no le parecio nada mal al emperador pues sabia que este general era muy querido y respetado por todo su pueblo y ademas su hija tenia fama de ser muy joven y hermosa.

Luego de todos los preparativos , llego el dia de la boda y el momento de ver por primera vez la cara de su esposa , la cual entro al templo con un hermoso vestido y un velo que la cubria totalmente.

Al llegar hasta el altar , el emperador debia levantarle el velo y ver por primera vez este hermosisimo rostro .... .... .... ..... que tenia una cicatriz muy peculiar en la frente.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2009/03/14

En voz alta

 

Generalmente cuando alguien habla en voz muy alta se dice 大きな声 (おおき な こ え OOKINA KOE) literalmente , Con una gran voz y si habla muy quedito dicen 小さな声 (ちいさなこえ CHIISANA KOE) Una voz muy chiquita. Pero tambien hay palabras especificas para describir estas maneras de hablar , para que las recuerdes facilmente pongamoslas como si fuera una escena de una pelicula de cine :

 

El "Galan" esta despidiendo a la "Heroina" en el aereopuerto ; El , esta detras del cristal que los separa y Ella esta por abordar el avion .....

 

- ..... Ella sonrie , da la vuelta y comienza a caminar hacia el avion. El entre dientes dice : Te amo

Eso se llama 呟く (つぶやく TSUBUYAKU) : Hablar entre dientes , hablar casi inperceptiblemente

 

- ..... Ella sonrie y El le dice en voz muy bajita : Te amo

Eso se llama 囁く (ささやく SASAYAKU) : Susurro , murmullo

 

- ..... Ella sonrie , El la mira atravez del cristal y le dice : Te amo

Eso se llama 言う (いう IU) : Decir , hablar

 

- ..... Ella sonrie , da la vuelta y comienza a caminar hacia el avion y El le grita : Te amo

Eso se llama 叫ぶ (さけぶ SAKEBU) : Gritar

 

- ..... Ella sonrie , da la vuelta , camina tres pasos y le cae un piano encima .... El grita aaaahhhgggg!!!

Eso se llama 悲鳴を上げる (ひめい をあげる HIMEI WO AGERU) : Dar un alarido

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Ya llegue .....

 

Cuando regresas a casa (al sitio en el que vives .... por supuesto) ¿que dices? , ¿como saludas? .... posiblemente : Hola , Ya llegue! .... o , Aqui estoy .... o , ¿Que hay de comer? .... o , Wilma! Abreme la puerta! ....

Y por supuesto , todos (Yo tambien) deseamos hablar en nuestro idioma cuando llegamos a casa , aunque muchas veces esos "pequeños detalles" hacen una gran diferencia ....

Hay muchisimas palabras y expresiones en japones que no tienen una traduccion ni literal ni adecuada en nuestro idioma (eso lo puedes apreciar muy bien en las peliculas subtituladas) , asi que al momento de quererlas utilizar (o cuando las escuchamos) nos dejan pensando buen rato .... ¿no seria mas sencillo si "tratamos" de utilizarlas cotidianamente? .... y no solamente cuando necesitamos decirlas (a un japones).

Imaginate algo asi (y a mi me ha pasado) .... si una persona no esta acostumbrada a "dar las gracias por la comida" (orar antes de comer) , cuando llega a una casa en la que si lo hacen .... no sabe como comportarse (o por lo menos .... sufre!) , ¿cierto?

 

¿Esto a que viene?

Hay muchas frases en japones que o no tienen una traduccion exacta a nuestro idioma o que no se acostumbran decir (lo mismo pasa en sentido contrario .... trata de explicarle el "Salud" cuando estornuda un japones) , muchas de esas frases son "saludos" cotidianos :

 

Por ejemplo :

Cuando se va a salir de casa , se despide diciendo :

行って来ます ITTE KIMASU .... algo como "Voy y vengo" , ya regreso ..... En una forma mas "elegante" : 行ってまいります ITTE MAIRIMASU.

Y la persona que se queda en casa responde :

行っていらっしゃい ITTE IRASSHAI ..... "Ve y regresa" .... seguro que en una traduccion pondrian algo como "Anda con Dios" o algo asi.

 

Algo similar pasa cuando se regresa a casa , el que llega saluda diciendo :

ただいま TADAIMA .... (Nada de Wilma ....) "Ya llegue" .... Literalmente seria "En estos momentos ...." , "Ahora ...." ( + 帰りました KAERIMASHITA : estoy llegando).

Y la persona que recibe dice :

お帰りなさい OKAERINASAI .... "Bienvenido" .... esto tambien es una abreviacion de よくお帰りなさいました YOKU OKAERINASAIMASHITA "Que bueno que hallas regresado (sin contratiempos)".

 

Cuando llego a casa y digo "Ya llegue" mi esposa me contesta : Que bien ... hmmm ... y ¿para que has venido? ... ¿que? ahora seguro quieres comer ....

En cambio , cuando digo ただいま TADAIMA , siempre recibo como respuesta : お帰りなさいご主人様。。。お風呂にしますか。。。食事にしますか。。。それとも。。。 OKAERINASAI GOSHUJINSAMA ... OFURO NI SHIMASUKA ... SHOKUJI NI SHIMASUKA .... SORETOMO .... (Bienvenido "Amo y Señor" .... te bañas? ... comes? .... o ....(^^); ....)

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Estado del tiempo

 

Que recuerde , nunca me fijaba en el estado del tiempo antes de venir a Japon .... en mi provincia nunca llovia (lo suficiente como para usar un paraguas) .... y la temperatura no variaba mucho (como para salir desabrigado y arrepentirse).

En cambio , estando en Japon , religiosamente , veo el 天気予報 TENKI YOHOU (Pronostico del tiempo) antes de salir de casa .....

Pero , al principio , uno solamente se fija en la "figurita" para saber si va a llover o no y tal vez se fije en la temperatura .... pero el estado del tiempo , es muchisimo mas que eso :

 

晴れ HARE : Despejado , buen tiempo

晴れる HARERU : Se va a volver despejado , va a hacer buen tiempo

秋晴れ AKIBARE ( 冬晴れ FUYUBARE ) : Dia despejado en otoño (invierno) .... se utiliza mucho cuando lo normal es que este nublado

曇り KUMORI : Nublado

雨 AME : LLuvia

天気が崩れる TENKI GA KUZURERU : Se "desploma" (desarma) el clima ..... va a llover

天気が下り坂 TENKI GA KUDARIZAKA : El Clima viene bajando (la pendiente) .... se acerca el mal clima (la lluvia)

最低気温 SAITEI KION : Temperatura minima

最高気温 SAIKOU KION : Temperatura maxima

明日の予報 ASHITA NO YOHOU : El pronostico de mañana

晴れてくる HARETEKURU : Va a estar despejado

曇りのち雨 KUMORI NOCHI AME : Nublado , despues , lluvia

晴れのち曇り HARE NOCHI KUMORI : Despejado , despues , nublado

曇り時々雨 KUMORI TOKIDOKI AME : Nublado , lluvia a intervalos

注意報 CHUUIHOU : Pronosticos de cuidado (Alertas)

暴風注意報 BOUFUU CHUUIHOU : Cuidado con vientos muy potentes

大雨注意報 OOAME CHUUIHOU : Cuidado con la lluvia

低温注意報 TEION CHUUIHOU : Cuidado con temperaturas muy bajas

 

Estaba en el aereopuerto con mi sobrino (esperando una llegada) y veo una pantalla en donde aparecia el estado del tiempo (con figuras , no habia sonido) .... pero esas figuras estaban un poco "feas" .... Mira! mira! , esa figura dice que mañana va a caer mier___ blanca .... (Esa figura de la nube parecia otra cosa .....)

Hay otras muchas palabras relacionadas con el estado del tiempo ..... ¿recuerdan alguna mas?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

IRENAI .... IRANAI (Respuestas)

 

Respuestas a los ejercicios del mensaje anterior

No meter = 入れない IRENAI o 入れません IREMASEN

Lo metio = 入れました IREMASHITA o 入れた IRETA

Si lo metiera = (もし)入れましたら (MOSHI) IREMASHITARA o (もし)入れたら (MOSHI) IRETARA

Se puede meter = 入れられる IRERARERU (入れることができる IRERU KOTO GA DEKIRU)

No se puede meter = 入れられない IRERARENAI (入れることができない IRERU KOTO GA DEKINAI)

Hacer que lo meta = 入れさせる IRESASERU

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2009/03/07

SS.HH.

 

**Me encontre con un amigo de mucho tiempo y nos metimos al primer restaurante que encontramos (era de comida japonesa). Luego de disfrutar la comida y un poco de conversacion , mi amigo se levanto para ir al "toire" (SS.HH.), pero regreso a los pocos segundos.

-No encuentro el baño ........

-Si ahi estan

-Si , pero cual es el de hombres y cual el de mujeres??? (Mi amigo ya tiene cierto tiempo en Japon como para poder diferenciar el KANJI de hombre 「男」 y el de mujer 「女」) .

Intrigado me acerque a ver y no pudes mas que reirme.

 

Por supuesto que si buscas SS.HH. en cualquier parte , vas a encontrar de todos tipos , los de estilo japones (washiki , en donde la taza esta casi a nivel del piso y uno hace sus necesidades en cuclillas) o los de estilo occidental (youshiki , los que nosotros conocemos normalmente), los ultramodernos que tienen una serie de botones que sirven de `bidet` y estan caliente en invierno (un magnifico invento) ; tambien vas a encontrar los `unisex` en donde las mujeres tienen que pasar frente a los hombres para poder entrar al baño y etc. etc......... Por supuesto que en la entrada vas a encontrar carteles de todos tipos , escritos en japones (por supuesto) , escritos en ingles (man & woman o ladys & gentelmen) con las clasicas figuras triangulares (o bueno , en las figuras hay miles de diseños) , por ultimo , te puedes guiar por el color (azul o celeste para hombres y rosado para mujeres). En el peor de los casos , esperas que otro entre primero y te fijas cual usa.

 

**Lo que se encontro mi amigo fueron dos puertas del mismo color (madera) cada uno con un cartel que decia : TONOGATA 「殿方」 y el otro HIMEGATA 「姫方」 . (en vez de hombres y mujeres , encontro CABALLEROS y DAMAS , pero escrito en una forma un poco mas elegante) . Bueno , el restaurante era un poquito lujoso...........

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

IRENAI .... IRANAI

 

Siempre se dice que el idioma japones es de pocos sonidos y muchos significados ... es decir que muchas veces una misma palabra (un sonido fonetico) puede significar muchas cosas dependiendo el contexto en el que esta escrito ...... pero tambien hay otras muchas palabras que "se parecen" ..... y da la pura casualidad de que significan "algo similar".

Alguien me pregunto hace poco acerca de "No necesitar" , no es necesario , no es indispensable .... lo primero que se me vino a la mente fue いらない IRANAI : No es necesario , no quiero , etc. .... No , eso no fue lo que me dijeron .... ah! , entonces fue いりません IRIMASEN (una forma mas educada de いらない IRANAI) .... no , lo que me dijo fue いれない IRENAI ....

Bueno , es comprensible la confusion , lo que esta persona pregunto fue : ¿En esta caja se necesita esto? y le contestaron 入れない IRENAI (No hay que meterlo en la caja) , pero penso que le habian dicho "No se necesita" ( いらない IRANAI ).

いれない IRENAI , viene del verbo 入れる ( いれる ) IRERU .... meter , introducir , poner dentro .... .... .... y se parece mucho a いらない IRANAI que viene de 要る ( いる) IRU , necesitar , querer , desear. Pero las cosas se complican aun mas :

En el caso de 入れる IRERU , separamos las letras y nos quedaria 入= I , れ = RE , る = RU .... .... pero tambien existe el verbo 入る HAIRU : Entrar (y por el contexto de la oracion tambien puede ser meter , introducir ; 入 = HAI , る = RU).

Por ejemplo : Quiero meter un objeto en una bolsa ....

- 袋に入れますか FUKURO NI IREMASUKA? .... ¿Lo meto en la bolsa?

- ええ、入れてください EE , IRETE KUDASAI .... Si , metelo por favor

- 入らないみたい HAIRANAI MITAI .... parece que no entra

- 入るよ HAIRU YO .... Si entra!

- 無理だ、入れられない MURI DA , IRERARENAI .... Es imposible , no se puede meter

- この袋が大きい、入れてみて KONO FUKURO GA OOKII , IRETE MITE .... Esta bolsa es (mas) grande , intenta meterlo

- 入った HAITTA ..... (si) entro

 

Aqui hay que observar la expresion 入らない HAIRANAI .... en donde el KANJI " 入 " se lee HAI y no I.

 

Aqui viene un ejercicio para los que estan aprendiendo japones.

Muchas veces , se conoce el verbo (en la forma que aparece en el diccionario) .... y a veces se cree que con eso basta y uno termina hablando como Tarzan (yo , comer , pan) .... aqui el ejercicio :

Si "Meter" (Introducir , poner dentro) es 入れる IRERU (Forma diccionario) , ¿como se dice? :

No meter = ?

Lo metio =

Si lo metiera =

Se puede meter =

No se puede meter =

Hacer que lo meta =

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei