2013/08/24

TSUKAI KONASU

 

Cuando compre mi primer telefono celular , el vendedor (muy atento por supuesto) me pregunto algo como :

- どんな機能が持ってる機種を探していますか DONNA KINOU GA MOTTERU KISHU WO SAGASHITEIMASUKA : ¿Que tipo de funciones quiere en la maquina que busca?

- よくわからないんだけど .... 一番シンプル方がいい .... どうしても使いこなせないから .... YOKU WAKARANAI`N DAKEDO .... ICHIBAN SHINPURU HOUGA II .... DOUSHITEMO TSUKAI KONASENAI KARA .... : No estoy seguro .... mejor , el mas simple .... de cualquier forma no voy a poder dominarlo.

使いこなす TSUKAI KONASU : Dominar , utilizar habilmente , desarrollar las habilidades , capacidad

Por ejemplo :


彼女はパソコンをよく使いこなします KANOJO HA PASOKON WO YOKU TSUKAI KONASHIMASU : Ella utiliza habilmente la computadora (sabe manejar habilmente todo lo que ofrece , sabe como se utiliza).

電子レンジをまだ使いこなせない DENSHI RENJI WO MADA TSUKAI KONASENAI : No se usar el horno microondas (no puedo utilizar habilmente todas las funciones)

La difrencia entre 使う TSUKAU (Usar , utilizar) y 使いこなす TSUKAI KONASU (Utilizar habilmente) , no es el utilizarlo o no , sino que en el primer caso uno solamente lo "utiliza" (y a veces , hasta sin saber) , en el segundo caso se "domina" el uso , se puede utilizar totalmente y se conoce todas las funciones y propiedades ..... por ejemplo , todo el mundo tiene un horno microondas para calentar (使う TSUKAU : Usar) ... pero ademas te ofrece muchas funciones mas , si sabes como se emplean es 使いこなす TSUKAI KONASU.

Esta palabra se utiliza mucho en modo potencial :

使いこなせる TSUKAI KONASERU : Poder utilizar habilmente

使いこなせない TSUKAI KONASENAI : No poder utilizar habilmente


Y Uds. 携帯電話を使いこなせますか KEITAIDENWA WO TSUKAI KONASEMASUKA (Saben utilizar el telefono celular?) ..... o son como yo que まだ使いこなせない MADA TSUKAIKONASENAI (Todavia no pueden utilizarlo) y solo se usa para hablar por telefono y enviar m@il.....

Juan (el que dejo atraz la tecnologia)

2013/08/18

Escaldadura

 

Y con este calor que nos agobia a todos (los que estamos en Japon por lo menos) , hay muchas veces que uno "sufre en silencio" 誰にも言えないことがある(よね?) DARE NI MO IENAI KOTO GA ARU (YO NE?) = Cosas que no se le puede decir a nadie (¿no?) .... Ya pues , no es para exagerar .... porque con tanto calor y todo lo que se suda , sobre todo en el trabajo , muchos sufren escaldaduras (en los lugares mas variados del cuerpo).

Aqui hay un par de problemas :

No existe una traduccion exacta para la palabra "escaldadura" en japones ... puede traducirse como :

被れ KABURE : Irritacion , erupcion cutanea .... オムツ被れ OMUTSU KABURE (irritacion por el pañal) , パンツ被れ PANTSU KABURE (irritacion por la ropa interior).

擦れ SURE : Roce (rozamiento) , raspadura (en cierto sentido) , パンツ擦れ PANTSU SURE (raspadura por los calzoncillos) De lo que sufren los ciclistas.

皮膚炎 HIFU`EN : Irritacion , inflamacion cutanea ... (en casos) eccema

発疹 HASSHIN : Sarpullido

蒸れる MURERU , mas que en la piel , es alrededor , el sudor , el calor , la "sancochada" ... 靴が蒸れる KUTSU GA MURERU , no es exactamente que suden los pies , pero ese calor hace que suden .... パンツが蒸れる PANTSU GA MURERU se me sancochan los .... pantalones.

Bueno , entonces : Uno va a la farmacia a comprar algun medicamento o algo similar .... comencemos con talco (eso es lo que le ponene a todos los niños) ベビーパウダー BEBII PAUDAA (Baby Powder) es talco para bebes , pero en Japon se conoce popularmente como シッカロール SIKKAROORU (Siccarol).

Tambien sirve la ワセリン WASERIN o vaselina.

Si el caso es muy grave y ya comenzo la irritacion uno busca una pomada de uso topico ( 軟膏剤 NANAKOUZAI ) la que se me viene a la mente inmediatamente es オロナイン ORONAIN (bueno habra que buscar en la farmacia ....).

Bueno , bueno , esto es de algo que se sufre todos los años y ultimamente hn estado poniendose de moda la ropa interior masculina "anti-sudor" o "anti-escaldaduras" , esta ropa interior (calzoncillos) son de materiales sinteticos (lycra) y muy pegados al cuerpo , practicamente iguales a los que utilizan los ciclistas , absorben el sudor pero se secan (o evaporan) rapidamente y de esta forma evitan las escaldaduras ..... o puedes optar por algun otro tipo de ropa interior (un T-Back?) ..... en el caso de las mujeres hay ropa interior "sin costuras" aunque tambien hay los ショートパンツ SHOOTO PANTSU (Shorts pants) de Lycra .... He visto (sobre todo a personas de edad) que usan el ステテコ SUTETEKO (Un tipo de calzon o calzoncillo largo que llega casi hasta la rodilla) ... siempre comentan que es muy fresco , aunque a mi me parece mas para estar en casa.

Juan (el sudoroso)

2013/08/10

NAMA

 

Crudo (sin cocinar) es una palabra que en realidad se escucha y se utiliza mucho en Japon .... y es que en Japon hay una "Cultura" del alimento crudo , no solamente frutas y verduras , tambien (como es conocido por todos Uds.) el SUSHI .... el SASHIMI ... y estos no son solamente "pescados crudos" , tambien son otro tipo de mariscos o en general productos marinos.

生 NAMA = Crudo , sin cocinar

生もの NAMAMONO = Cosa (alimento) crudo.

生ものを食べられますか NAMAMONO WO TABERAREMASUKA? = Comes (puedes comer) alimentos crudos?.

生ものが大丈夫ですか NAMAMONO GA DAIJOUBU DESUKA? = No hay (tienes) problemas con las cosas crudas?.

Estas son frases que le van a pregunta a cualquierextranjero que este en Japon .... o tal vez al contrario , cuando uno es invitado a comer y no puede (o no le gustan) comer alimentos crudos , esta bien decir :

すみませんけど生ものがにがてです SUMIMASEN KEDO NAMAMONO GA NIGATE DESU : Disculpeme pero la comida cruda no me asienta bien.

Tambien creo que muchos (y sobre todo , cuando hace mucho calor) han tomado un 生ビール NAMA BIIRU = Cerveza ....cruda?.

Bueno , no es cerveza "cruda" en si , lo que pasa es que la cerveza que normalmente venden en cualquier tienda , el sistema de fermentacion es detenido por calentamiento (se "cocina" para que tenga la fermentacion exacta) .... el 生ビール NAMA BIIRU no se calienta , es filtrada y con esto se consigue le mismo objetivo.

すみません、生ください SUMIMASEN , NAMA KUDASAI (Disculpe , NAMA por favor) .... No es necesario ni siquiera decir ビール BIIRU (cerveza) .... porque ya todo el mundo sabe.

Otra definicion que debe haber sido muy escuchada por todos Uds. es la de 生放送 NAMA HOUSOU = Transmision en vivo y en directo .... aqui seria algo como "sin procesar" .... 生で送りしております NAMA DE OKURI SHITE ORIMASU : Les enviamos (transmitimos) en vivo y en directo.

Una mas : 生脚 NAMA ASHI .... 脚 ASHI = Pierna (no es 足 ASHI Pie) , bueno , la interpretacion no es lo que muchos se imaginarian , no es una "Pierna cruda" sin sol ... sin broncear , en japones esto se interpreta como "sin medias" (o pantymedias o stocking) .... por ejemplo , hay muchas "actividades" a las que se le recomienda a las mujeres no ir 生脚 NAMA ASHI (sin medias) como por ejemplo , a una entrevista de trabajo o un velorio ..... por lo demas no me opongo (personalmente).

Juan (el crudo)

2013/08/04

BOKE

 

ボケ BOKE es lo que le gritas al otro conductor cuando se te cruza intespestivamente .... ボケ ... なにやってんだよ , BOKE ... NANIYATTENDAYO (BOKE ... Que estas haciendo!!!!).

Asi que cada uno puede sacar sus conclusiones de que ボケ BOKE .... es algun tipo de insulto o algo parecido.

En realiad .... no estan tan equivocados , aunque en el diccionario japones no esta tan clara la definicion y dice algo como :

ボケ (惚け) : Estar "prendido" (enamorado locamente) de alguien .... estar "obsesionado" por algo o alguien .... quedarse "con la boca abierta" por algo ..... yo otras definiciones NO muy exactas.

 

Bueno , tratemos de interpretarlo al revez :

Si ves a alguien que "se ha quedado con la boca abierta" .... (Yo le diria algo como) Tarado , cierra la boca (ボケ = Tarado .... no exactamente)

Esta "obsesionado" por algo ... ... Imbecil , dejate de estupideces (ボケ = Imbecil , estupido .... no exactamente)

Esta "locamente enamorado" ... ... bueno , que vamos a hacer , no le funciona bien (la cabeza) (ボケ = Que no le funciona bien la cabeza ..... esto esta mas acertado)

ボケ BOKE , es "estar en otra" , desconcentrado , que no le funciona bien la cabeza o le funciona lentamente , que no puede pensar correctamente , estar aturdido .... o simplemente ser "lento".

Regresemos al conductor que se te cruza : ボケ Que estas haciendo!!!! .... y cualquiera de las palabras mencionadas arriba sirve como interpretacion (no?).

 

Bueno , pero sigamos un poquito mas adelante , existen palabras como :

時差ボケ JISA BOKE que para nosotros es el Jet lag o la descompensacion horaria (El estar medio "lento" o confundido por viajar en avion y haber cruzado varios husos horarios.

朝ボケ ASA BOKE (BOKE de la mañana) o 寝起きボケ NEOKI BOKE (BOKE al despertarse) estar despistado , confundido , hacer alguna estupides por estar medio dormido (Nunca se han puesto calcetines de diferente color o se han echado salompas en lugar de desodorante??? ..... yo si , hace unos dias me fui al trabajo con el polo al revez)

連休ボケ RENKYUU BOKE estar desencajado , fuera de foco, confundido (en el trabajo) luego de un descanso largo

ボケて見える BOKETE MIERU = Ver borroso , ver confuso ... desenfocado (Por ejemplo , al no tener los anteojos)

(Para los que les gusta la fotografia) ピンボケ PIN BOKE (Abreviacion de ピント合わせボケ PINTO AWASE BOKE) Desenfocado

 

Hace unos dias mi esposa veia en interenet como hacer el efecto BOKE para la fotografia y encontro un tutorial en la que el narrador decia algo como "Bueno , no se como se lee esto , BOKI o BOK o algo asi .... " , yo le dije a mi esposa : Bueno , es que derrepente no sabe que el nombre es en japones....

Fotografia con efecto BOKE

Por ultimo : ボケてる BOKETERU (Estar o volverse BOKE) es lo que se le dice a la "Demecia senil" , el volverse "lento" o confundido o que la cabeza no le funcione "bien" (generalmente) por la edad (あの人はボケてる ANO HITO HA BOKETERU = Esa persona esta senil).

Hace algun tiempo le pregunte a una señora japonesa que para que queria aprender español , su respuesta fue : ボケないように BOKENAI YOU NI (Para no volverse senil)

Juan (todavia BOKETENAI .... aunque ya falta poco).