2008/02/23

San .... Sama ....

 

Una de las primeras palabras que se aprender en japones es SAN さん , es decir la posposicion que se agregan a los nombres cuando uno se refiere a otra persona , Tanaka san , Suzuki san , Saitou san , etc.
En realidad es la abreviacion de SAMA (様 さま) o mejor dicho una manera rapida de decirlo. Por supuesto que todos la conocen y la utilizan : さん o 様 (san o sama) equivale en nuestro idioma a Sr. o Sra. y por supuesto es una manera de mostrar respeto y/o cortesia , pero no se utiliza de la misma manera que en el español.

Primero que nada , en Japon se debe llamar a todo el mundo por su apellido seguido por さん (san) , sea hombre , mujer , joven o viejo , esto es al principio (para asegurarse) , por ejemplo yo mismo lo utilizo hasta con los amigos mas cercanos , pero tambien hay la costumbre de cambiar la terminacion さん (san) por 君 (くん kun) para los hombres jovenes (menores que uno mismo) y ちゃん (chan) para las mujeres jovenes . Este ちゃん (chan) es mas una expresion de cariño y tambien se utiliza para los niños pequeños y los ancianos (お祖父ちゃん , おじいちゃん Ojiichan = abuelito o お祖母ちゃん , おばあちゃん Obaachan = abuelita).

El caso de 様 (さま sama) se observa mas en forma escrita , por ejemplo en las cartas , el nombre del destinatario seguido de 様 (sama) pero tambien se escucha verbalmente , por ejemplo cuando se debe hablar de un importante invitado o un personaje ilustre , "Nuestro invitado de hoy el decano de la facultad , recibamos con un gran aplauso a Tanaka Sama .... ". (Hay casos en los que se escucha por ejemplo お父様 Otosama = Sr. Padre mio o お客様 Okyakusama = Sr. cliente).

Aqui tambien hay otra cosa y es : En que casos no se debe utilizar la terminacion さん (san). Primero que nada (y lo mas importante), Cuando se habla de uno mismo , es decir , la primera persona (Yo , mi nombre) no es さん (san) , por ejemplo si me presentara a alguien esta mal dicho : 私は Juanさんです (Watashi ha Juan San desu) Yo soy el Sr. Juan. Mucho cuidado con esto!. (Deberia utilizar : 私は Juanです (Watashi ha Juan desu) Yo soy Juan).

Tampoco se puede usar さん (san) para referirse a las personas del entorno familiar , por ejemplo : Este es mi 息子さん (musuko san). 息子さん (musuko san) es la palabra que se utiliza para referirse al hijo de otra persona , para el el caso propio con 息子 (musuko) basta (息子です musuko desu , mi hijo). Esto se hace extensivo para las personas del mismo grupo (del grupo al que uno pertenece , por ejemplo los de la misma empresa) , llaman por telefono y me preguntan : por favor , esta Suzuki san? ; yo debo contestar : Suzuki? ... si , un momento por favor.
Otro caso es cuando se llama a alguien por su "Titulo o grado" , lo mas frecuente es 先生さん (せんせいさん sensei san)Profesor san , 社長さん (しゃちょうさん shachou san) Gerente san , etc. (en estos casos basta con Sensei o Shachou pues estas palabras ya llevan el grado honorifico incluido).
Otro de los casos en los que no se debe utilizar さん (san) , es cuando uno se refiere a personajes ilustres , en este caso es preferible llamarlos por su "Titulo" (EL Dr. Suzuki o el Ministro Tanaka , etc.). Si por ejemplo utilizara en una conversacion por ejemplo : ...... Gabriel Garcia Marquez san o Gloria Estefan san ..... , segurito que el interlocutor te va a preguntar : Que?!! , Tu lo conoces??!!!!! ......

Una peculiaridad del idioma japones es que este さん (san) tambien se puede utilizar para mostrar cierto grado de respeto o cortesia sin saber o utilizar el nombre : お巡りさん (Omawari san = Sr. policia) , 八百屋さん (Yaoya san = Sr. verdurero) , 外人さん (Gaijin san = Sr. extranjero).

よろしく

MORATTE

 

Como en el idioma japones , no existe ni genero ni numero , un verbo (cualquiera) se dice igual para la primera , la segunda , tercera persona (etc.) y/o si es para uno o para varios .... , por ejemplo "Comer" (Yo como , tu comes , el come , comen , etc.) en japones es 食べます TABEMASU para todos ; solamente con esta palabra no sabemos quien es el que come , eso lo debemos descubrir con el resto de la oracion.

Hay otras expresiones (seguimos con comer) como 食べて TABETE (gerundio de comer = comiendo) que no se interpretan "tan" literalmente .... porque aunque en los libros de enseñanza del idioma digan que "食べて TABETE = Gerundio de comer = comiendo" , yo creo que ya muchos se han dado cuenta de que significa otra cosa :

食べてください TABETE KUDASAI = Comiendo por favor .....??????? ??????? ???????

.... \(°~°)/ .... NOOOOO!!!!

食べてください TABETE KUDASAI = Coma por favor , sirvase ..... por lo tanto , 食べて TABETE no es "exactamente" gerundio de comer.

 

El tema de este mensaje es もらって MORATTE ..... gerundio de もらう ... ( 貰う ) MORAU = Recibir

お金を貰って仕事する OKANE WO MORATTE SHIGOTO SURU : Trabajar recibiendo dinero

励ましの言葉を貰って .... HAGEMASHI NO KOTOBA WO MORATTE .... : Recibir palabras de aliento

嫁を貰って YOME WO MORATTE : Recibir a la esposa (casarse)

Pero , quien es el que recibe? ..... ..... como ya puse unas lineas mas arriba , eso se descubre por el resto de la oracion. En cambio hay muchas ocasiones en que se utiliza もらって MORATTE .... pero nadie "recibe nada" ....

- Dr. ayer tuve un golpe en el hombro y se me ha puesto negro ....

- 見せてもらっていいですか.... MISETE MORATTE IIDESUKA?

- (Me detiene la policia por sospechoso ....)

- 身分証明書を見せてもらっていいですか MIBUNSHOUMEISHO WO MISETE MORATTE IIDESUKA?

- (Mi esposa esta "peleando" con el frasco de la mermelada porque no lo puede abrir , me lo da y me dice :)

- 開けてもらっていいですか AKETE MORATTE IIDESUKA?

 

En este caso (y sobre todo en la expresion : _____ もらっていいですか _____ MORATTE IIDESUKA) , el recibir se debe entender como :

Nuestro interlocutor nos esta pidiendo que hagamos algo por el .... .... en otras palabras : Por favor

 

- 見せてもらっていいですか.... MISETE MORATTE IIDESUKA? : Deseo "recibir" que me lo muestre = Muestremelo por favor

- 身分証明書を見せてもらっていいですか MIBUNSHOUMEISHO WO MISETE MORATTE IIDESUKA? : Deseo "recibir" que me muestre su identificacion = Muestreme su identificacion por favor

- 開けてもらっていいですか AKETE MORATTE IIDESUKA? : Deseo "recibir" que lo abras = abrelo por favor

 

Entonces , hay 2 usos muy generalizados para もらって ( o もらう) MORATTE (o MORAU) :

1.- もらって ( o もらう) MORATTE (o MORAU) = Recibir algo

2.- もらって ( o もらう) MORATTE (o MORAU) = Un equivalente a "Por favor" , hagalo por mi , hagalo para mi.

 

En japones hay una expresion que no se exactamente como explicar (aunque para mi es totalmente entendible) : 嫁をもらってもらう YOME WO MORATTE MORAU ....

嫁をもらう YOME WO MORATTE = Recibir a la esposa (casarse) .... Lo que diria el novio (Yo recibo una esposa)

"嫁をもらって"もらう "YOME WO MORATTE" MORAU = "Casarse" por favor(?) .... Lo que diria la novia (o su familia) : Voy a recibir que tu me recibas como esposa .... .... Voy a recibir que te cases con migo .... casate con migo por favor .... bueno , Uds. me entienden , es algo asi .... (^^;)


よろしく

2008/02/16

YAPPARI

 

Yappari es una palabra que vamos a escuchar mucho , Que significa? , es un equivalente a : Tal como lo pensaba , tal como lo creia. Por ejemplo :

- Un dia estoy caminando por la calle y a lo lejos me parece ver a un amigo , sera? o no sera? .... .... me acerco y lo veo bien .... .... やっぱり (Yappari , si era quien yo creia) .... .... Hola , como estas .....
- Estoy en el auto y derrepente me doy cuenta de que me estoy quedando sin gasolina , pero tambien me doy cuenta de que me he olvidado la billetera ..... .... ahora que hago! .... .... ah! si , la vez pasada habia dejado unas monedas por si acaso en la guantera del coche , estaran? o no estaran? .... ..... (me pongo a buscar) やっぱり (Yappari , tal como creia) si hay! , con esto me alcanza para pagar la gasolina
- Se ha caido el jabon detras de la bañera , esta en una esquina bien dificil , se podra sacar? .... ..... a ver , introduzco el brazo , pero no llega , traigo una escoba pero tampoco llega , le hecho agua para ver si lo empuja , pero nada , no se puede sacar .... .... やっぱり だめ ですね (Yappari dame desu ne , tal como lo creia , no se puede) Ya sabia que no se podia .... ....

やっぱり (Yappari) es la forma comun , hablada ; la forma escrita (y mas educada) es やはり (Yahari) y la forma vulgar es やっぱ (Yappa) muy utilizada entre los jovenes. Hay que tener en cuenta de que este やっぱり (Yappari o yahari o yappa) muchas veces no significa nada , es como cuando nosotros decimos : Bueno .....
Viene el gerente de la empresa y nos pregunta : A que horas va estar listo el trabajo que le encargue? .... .... やはり .... 4時に出来上がります (Yahari .... yoji ni dekiagarimasu) Bueno .... a las 4 va a estar listo.
Conversando con un amigo , Oye , tu crees que nuestro equipo de futbol llegue a la final? .... .... やっぱそうだね (Yappa , sou da ne) Bueno , si , no?

.... .... .... Y a todos los presentes , les agradecemos mucho que hayan venido al entierro de mi queridisima suegra , es una perdida lamentable ; yo intente agarrarla antes de que cayera por las escaleras , pero no llegue a tiempo , de ninguna manera vayan a creer lo que dicen las malas lenguas por ahi de que esto no fue un accidente , toda la fortuna que nos deja a nosotros , sus unicos herederos , la cambiariamos por tenerla nuevamente a nuestro lado .... ..... ..... ( やっぱり , Yappari .... .... El la empujo! .... .... ).

よろしく

KAMO

 

Muchas veces contestamos "a medias" ..... no tenemos la seguridad , pero hay que contestar algo :

 

Tu crees que mañana llovera?

かもしれない KAMOSHIRENAI ..... o a veces se abrevia como かも KAMO solamente.

Puede ser .... , no estoy seguro pero ..... , posiblemente .... , quien sabe si ....

 

Crees que con este equipo ganemos?

勝てるかもしれない KATERU KAMOSHIRENAI (Puede ser que ganemos)

El profesor todavia esta en el aula?

まだいるかもしれない MADA IRU KAMOSHIRENAI (Posiblemente todavia este)

Vienes la proxima semana?

来週?。。。かも ね? ..... RAISHUU? ... KAMO NE? .... La proxima
semana? .... Quien sabe , no?

 

Por ejemplo , yo lo utilizo mucho en son de broma , mi jefe siempre me pregunta : Puedes terminar este trabajo hasta tal hora? .... yo siempre contesto : はい、出来ます 。。。 かも 。。。 HAI , DEKIMASU ... KAMO ... (Si , si puedo .... posiblemente...).

かも知れない KAMO SHIRENAI , かも知れません KAMO SHIREMASEN o
simplemente かも KAMO indica a nuestro interlocutor de que nosotros no tenemos la seguridad o no podemos confirmarlo , pero hay una posibilidad.

 

Esta expresion se escucha mucho dela forma もしかして____かもしれない MOSHIKASHITE ____ KAMOSHIRENAI

もしかして MOSHIKASHITE equivale a : Si es que ___ , Derrepente ___ , En caso de que ___ , Quizas ___

..... Dr. Ud. esta bien seguro de que mi suegra esta totalmente muerta? .... para asegurarnos , no la vamos a enterrar , mejor la incineramos , もしかして生き返るかもしれない MOSHIKASHITE IKIKAERU
KAMOSHIRENAI (Derrepente , puede ser que resucite).


よろしく

2008/02/10

Ponlo encima

 

La vez pasada , en el trabajo , me trajeron unos productos y yo le dije al que los traia : そこに重ねといてください (soko ni kasanetoite kudasai) , Dejalos (uno sobre otro) en ese lugar por favor.
Al rato , un compañero de trabajo me dijo : Kasanete? , yo hubiera utilizado Nosete?, Cual es la diferencia?

Primero que nada , en esta frase estoy utilizando la contraccion de "Verbo + おいて" , おいて es gerundio del verbo 置く (おく , oku) , poner , dejar.
Ahora , las formas de SUBIR algo :

- 載せる (のせる , noseru) , Subir , poner algo pequeño sobre algo grande , por ejemplo subir la carga a un camion
- 重ねる (かさねる , kasaneru) , Subir , poner uno sobre otro si son del mismo tamaño , por ejemplo los platos
- 被せる (かぶせる , kabuseru) , Subir , poner algo grande sobre algo pequeño , por ejemplo una lona para protejer algo

Aunque las tres palabras significan lo mismo en español , el utilizar la correcta nos sirve para que el interlocutor (japones) entienda mas claramente que es lo que le estamos diciendo. Por otro lado estas no son las unicas interpretaciones de las palabras :
載せる (のせる , noseru) tambien puede ser incluir o inscribir , por ejemplo un articulo en un diario
重ねる (かさねる , kasaneru) , apilar , amontonar , repetir , por ejemplo experiencias
被せる (かぶせる , kabuseru) , recubrir , tapar , por ejemplo un diente de oro



よろしく

Cursos de japones


Se han aumentado algunos nuevos vinculos en la seccion Cursos de japones , revisenlos , pueden servirles mucho en el estudio del idioma.

Juan



Romaji Translator at Romaji.org
Transcriptor a letras romanas (alfabeto)

Copiar y pegar un texto en japones , luego presionar "Convert text to romaji" , aparecera un nuevo cuadro con el texto original + la transcripcion en alfabeto (Estuve haciendo unas pruebas , no es 100% exacto , pero ayuda en muchos casos).
http://www.romaji.org/


Ajax IME: Web-based Japanese Input Method

Ajax IME : Pagina base para introducir caracteres japoneses


(Pagina en japones).

http://ajaxime.chasen.org/

No necesitas ningun soporte especial para poder utilizar esta pagina.

Primero seleccion IME on/off y luego escribe en alfabeto la palabra que deseas escribir en japones al presionar la barra espaciadora cambiara automaticamente a KANJI.


Noticiero en japones

TBS News I


Pagina que ofrece la transmision de las ultimas noticias por internet (Totalmente en japones)

http://news.tbs.co.jp/3snewsi/

Primero escoja el sistema que utiliza su computadora (Real player o WMP en coneccion rapida 高 o lenta 低) luego escoja las noticias que desea ver y luego 再生 , aparecera una nueva ventana con la transmision de la noticia).

No se ven las letras en japones

 

文字が化ける MOJI GA BAKERU

Esto es un problema muy comun para todos aquellos que tienen un servicio de correos en español pero reciben mensajes en japones (u otros idiomas con escrituras diferentes , ruso , arabe , etc.).

文字 MOJI : Letras .... letra , alfabeto o ローマ字 ROOMAJI (letras romanas) .... Hiragana , Katakana , Kanji (escritura japonesa).

化ける BAKERU : Transformarse , deformarse , malograrse , distorsionarse

文字が化ける MOJI GA BAKERU : Haber letras "deformes" (inintelegibles) .....

Por ejemplo : muchas veces se reciben mensajes que contienen "letras" o simbolos que no deberian estar ahi , supongamos , la palabra "Español" .... para uno que tiene un correo en japones veria algo como :

Espa?ol .... o Espa%$ol ... o Espa#ntilde;ol

Esto nos indica que la computadora que utiliza NO puede "leer" la Ñ y la cambia por otra cosa.

Lo mismo pasa con el japones 日本語 (<< aqui he escrito una palabra en japones) ..... Si aqui estas viendo : ??? .... o &#&_$& .... o #1265;#8947;#5681; .... significa que la computadora que estas utilizando no tiene instalados los sistemas necesarios para poder "leer" el japones.

Como solucionar esto?

Debes instalar los programas necesarios utilizando el disco de recuperacion que viene junto con la computadora cuando la compras (si no tienes los dicos o la computadora no es tuya .... mejor dejalo como esta y no te metas en problemas , porque no es algo tan sencillo como presionar 2 o 3 botones).

1- Haga clic en Inicio y, despues, en Panel de control.

2- Haga doble clic en Opciones regionales y de idioma.

3- Haga clic en la ficha Idiomas, en Detalles y a continuacion, en Agregar.

4- En Idioma de dispositivo de entrada, agregue el idioma que desee utilizar.

5- En Distribucion del teclado/IME, haga clic en la distribucion del teclado que desee y, despues, en Aceptar.

Suerte


よろしく

2008/02/09

TAMAGO

 

Como se dice? : La clara del huevo es amarilla o la clara del huevo es amarillo.

Uno de los productos alimenticios mas populares en japon (y mas aun para los extranjeros) son los HUEVOS , bajo costo , alimenticios , faciles y rapidos de cocinar y sobre todo estan en los estantes de los supermercados y te sacan de cualquier apuro , ademas たまご (卵) TAMAGO es una palabra muy facil de aprender y recoradar , es mas , creo que es una de las primeras palabras que se aprenden en japones. Pero el たまご (卵) no es solo eso :

Por ejemplo se utilizan 2 KANJI diferentes : 卵 (たまご) se refiere a EL HUEVO solamente , 玉子 (たまご) es el HUEVO DE GALLINA o los que comunmente se utilizan en las comidas.

Comidas? , en Japon , hay una gran variedad de platos en base a たまご

- めだまやき (目玉焼き)MEDAMA YAKI Huevo frito , "medama" es el ojo , osea es un huevo frito con apariencia o forma de un ojo.
- たまごやき (玉子焼き)TAMAGO YAKI Huevos fritos y enrollados con sabor ligeramente dulce (Contiene huevos , azucar , sal , salsa de soya y posiblemente un poquito de espinaca y/o camarones para darle color).
- あつやきたまご (厚焼き玉子)ATSUYAKI TAMAGO Muy similar al anterior , pero no es enrollado , es cuajado a fuego lento y de unos 4 o 5 cms. de espesor.
- オムレツ OMURETSU (Del frances Omelette) Tortilla.
- スクランブル(エッグ)SUKURANBURU EGGU (scrambled eggs) Huevos revueltos.
- ベーコン エッグ (bacon eggs) BEEKON EGGU Huevos con tocino.
- ゆでたまご (ゆで卵)YUDE TAMAGO Huevos duros (hervidos).
- はんじゅくたまご (半熟玉子)HANJUKU TAMAGO Huevos pasados (a medio hervir).
- おんせんたまご (温泉玉子)ONSEN TAMAGO Entre duros y pasados , estan duros por fuera pero casi crudos por dentro (se cocinan en agua a la misma temperatura que el ONSEN o baño termal , de ahi su nombre).
- おとしたまご  (落とし玉子) OTOSHI TAMAGO Huevos escalfados , cocidos en agua (generalmente dentro de la sopa).
- チキンライス CHIKIN RAISU No es el huevo en si , pero es arroz con sabor , semi envuelto con una tortilla.
- なまたまご (生卵)NAMA TAMAGO Huevo crudo , no crean , si es parte de la comida , infaltable en el SUKIYAKI.
- つきみ (月見)TSUKIMI Se le dice al huevo (generalmente crudo) que se pone encima de algun otro plato , por ejemplo 月見うどん (TSUKIMI UDON), es UDON (sopa de fideos) con un huevo crudo encima. (Un tiempo se puso de moda el 月見バーガー (TSUKIMI BAAGAA) o hamburguesa con huevo frito).
- たまごかけごはん (玉子賭けご飯)TAMAGO KAKE GOHAN Es otra forma del huevo crudo que se echa sobre arroz blanco recien cocido y un poco de salsa de soya (personalmente le aumento pimienta), "solo" no tiene gracia pero muy delicioso para acompanar otros platos.

En las comidas , tambien se utilizan Huevos de codornis ウズラの玉子 UZURA NO TAMAGO.
Tambien hablando del tema , la cascara del huevo es から (卵の殻 TAMAGO NO KARA) , la clara es しろみ (卵の白身 TAMAGO NO SHIROMI) , la yema es きみ (卵の黄身 TAMAGO NO KIMI) . うみたてたまご (産みたて卵) UMITATE TAMAGO huevos frescos (recien puestos).

Hay algunas expresiones en japones que utilizan la palabra たまご , por ejemplo :
- いしゃのたま ご (医者の卵)ISHA NO TAMAGO Es decir , aprendiz o futuro medico , esta expresion se usa para casi cualquier profesion , cantante , carpintero , o lo que sea , por ejemplo かんごふのたまご (看護婦の卵) KANGOFU NO TAMAGO aprendiz de enfermera.
- コロンブス のたまご KORONBUSU NO TAMAGO El huevo de (Cristobal) Colon , es decir que cualquiera puede descubrir un nuevo mundo pero el primer paso es muy dificil (tener el chispaso inicial).
- たまごち TAMAGOCHI , recuerdan esa mascota virtual que se puso de moda hace algunos años (lo han relanzado este año). Esta palabra es la mezcla de たまご TAMAGO y WATCH (en japones se pronuncia ワッチ WATTCHI) , osea "Observar al Tamago" (En realidad era observar al pollito que salia en ese juego).

Antes que me olvide : La clara del huevo es blanca (o transparente) , la yema es la amarilla.

Juan

よろしく

 

SKYT ...... Seguridad Industrial

 

En la empresa en la que trabajo estabamos en una reunion en la que hablaban de seguridad industrial .... durante este tipo de reuniones utilizan mucha "jerga" especializada y por ejemplo a cada momento repetian : "KY" ... "SKY" .... "SKYT" ... "KY活動 (KEI WAI KATSUDOU) .... "KY" (ケイワイ KEI WAI) , etc. etc. Al terminar la reunion se me acerco un compañero de trabajo (uno muy joven , que recien ha empezado a trabajar) y me pregunta : Juan さん , KYって何ですか? (Juan SAN , KEI WAI TTE NANDESUKA? .... Sr. Juan , que es KY?) .... En broma le conteste : KY は”空気読めない”という意味です (KY HA "KUUKI YOMENAI" TO IU IMI DESU .... KY significa KUUKI YOMENAI ... ??? ... me explico mejor : actualmente en Japon se utiliza mucho esa "jerga" entre los jovenes : KY = 空気読めない Kuuki Yomenai = Inoportuno , persona inoportuna).

 

Pero fuera de bromas , Que significa KY .... SKY .... SKYT .... etc.

 

Estas son las iniciales de : Safety Kiken Yochi Training .... SKYT .... Una mezcla de ingles y japones .... traducido a nuestro idioma seria : Entrenamiento para la seguridad en la prevencion de posibles peligros.

En palabras mas simples , KY (危険予知 Kiken Yochi = Prevencion del peligro) , significa : Descubrir con anticipacion donde hay un peligro en el trabajo

Por ejemplo : Voy a limpiar unas ventanas .... .... antes de empezar debo "descubrir" que la escalera se puede caer si no esta bien asentada , que el vidrio de la ventana no soportaria mi peso si me apoyo , que alguien puede abrir una puerta y golpear la escalera , que alguien puede acercarse a la ventana desde el otro extremo y asustarme haciendome caer , etc. etc. .... .... y estar prevenido para todo eso.

KY : 危険予知 KIKEN YOCHI = Prevencion del peligro

SKY : Safety KIKEN YOCHI = Seguridad con la prevencion de posibles peligros

SKYT : Safety KIKEN YOCHI Training = Entrenamiento (practica) para la seguridad con la prevencion de posibles peligros

KY活動 : KY KATSUDOU = Actividad , accion , realizacion de la prevencion de peligros

KY ワンポイント : KY WAN POINTO (KY one point) = Un consejo (un punto a tomar en cuenta) sobre la prevencion de peligros.

 

Aunque este SKYT es un tema que se trata en cualquier empresa para mejorar la seguridad de los trabajadores y prevenir posibles accidentes (Te dan un tema imaginario , apartir de ahi uno debe descubrir que posibles peligros pueden haber .... para que cuando se realice ese trabajo uno ya este preparado) , tambien es algo que se puede aplicar en nuestra vida diaria : Un dia estas conduciendo tu auto de regreso a tu casa .... que posibles peligros te puedes encontrar? (No digas que no hay ninguno , si los hay .... peligros reales o no , exagerados o no , los hay .... si ya estas preparado , te vas a dar cuenta de que el peligro de que suceda un accidente se reduce .... o hasta se anule).

Ver tambien : 5S ... Seguridad Industrial


よろしく

2008/02/03

Setsubun


 

El dia 3 de febreo de todos los años se realiza en Japon el festival del SETSUBUN (節分 せつぶん)

Que es el 節分 (setsubun)? , en realidad la palabra se podria traducir como "el cambio de la estacion" y en realidad sucede 4 veces al año , pero se celebra en especial el dia 3 de febrero , un dia antes del 立春 (りっしゅん risshun) el inicio de la primavera y el fin del invierno (aunque continue haciendo frio).

En este festival se realiza mayormente en los templos , escuelas , jardines de la infancia y (sobre todo) en provincias. La costumbre es "ahuyentar" a un personaje disfrazado de demonio arrojandole frejoles de soya a la vez que se grita 鬼は外、福は内 (おにはそと、ふくはうち oni ha soto , fuku ha uchi) Fuera el demonio , Adentro la felicidad.

Esto tiene una simbologia muy peculiar pues el 鬼 (おに oni) el demonio , representa los males del invierno , el frio y las enfermedades y el ahuyentarlo lanzandole frejoles de soya (豆まき , まめまき mame maki) es tambien un equivalente a las ofrendas de comida que se hacian a los Dioses en la antiguedad (ofrecerles una parte de las cosechas).

Bueno , ahora ya sabes de lo que habla tu hijo cuando regresa del jardin de la infancia y si un danzarin con mascara de demonio toca tu puerta espera que lo ahuyentes arrojandole frejoles de soya (por supuesto los sacas de la bolsa porque sino duele .... ) , pero si tiene un cuchillo en la mano , mejor llamas a la policia.

Si tienes tiempo te recomiendo que te des una vuelta por algun templo y puedas apreciar de cerca el desarrollo de este festival. En el area de Kanto (関東地方 かんとうちょほう kantou chihou) uno de los lugares en donde ser realiza la mas grande celebracion es en el 新勝寺 (しんしょうじshinshouji) mas conocido como "Narita san (成田山)" (camimando a 10 min. de la estacion de Narita , antes del aereopuerto). Todos los años se reunen conocidos artistas de television , cantantes , sumotori`s y otros personajes de actualidad y lanzan contra los asistentes no frejoles , sino mani y otros tipos de dulces a la vez que gritan solamente 福は内 (ふくはうち fuku ha uchi) "Adentro la felicidad" pues en ese lugar el 鬼 (demonio) no esta presente.

よろしく

Sou dewa arimasen ......

 

Conversaba con una amiga japonesa que da clases del idioma para extranjeros , ella tiene un libro en el cual basa sus clases , que dice algo como :

Leccion 1

それは雑誌ですか SORE HA ZASSHI DESUKA (Eso es una revista?)

いいえ、そうではありません IIE , SOU DEHA ARIMASEN (No , no es asi)

それはノートです SORE HA NOOTO DESU (Eso es un cuaderno)

Antes de continuar , hay que aclarar que la particula " は HA " , se pronuncia como WA .... revisar : 助詞 JOSHI , Las particulas en japones.

Bueno , continuo ; lo que conversaba con mi amiga eran 2 cosas :

Por ejemplo , cuando en Japon enseñan el ingles (en las escuelas por ejemplo) siempre comienzan por la oracion "This is a pen" ..... pero no creo que eso se pueda utilizar en ninguna conversacion cotidiana ; entonces , por que cuando se enseña japones , siempre se utilizan "palabras inutilizables" como 雑誌 ZASSHI =Revista? .... en Japon , son muy pocos los extranjeros que compran una revista o pueden leerla , no seria mas apropiado utilizar algo mas "familiar" , algo mas utilizable .... ....

Lo otro (y este es el punto de este tema) そうではありません SOU DEHA ARIMASEN (no es asi) .... .... esta en un lenguaje demasiado "formal" , por lo general , muy pocas veces vamos a escuchar la expresion de esta manera , generalmente vamos a escuchar :

そうではない SOU DEHA NAI

そうじゃない SOU JANAI

Ambos casos significan lo mismo ("No es asi" , no es como dices , no es lo que dices , estas equivocado). La diferencia esta en el "nivel" de la conversacion :

- Si hablara con un superior (el alcalde , el gerente , un ministro) se debe utilizar : そうではありません SOU DEHA ARIMASEN

- Si hablo con una persona "X" (el vecino , el cartero , un compañero de trabajo) : そうではない SOU DEHA NAI

- Si hablo con alguien cercano (conyugue , amigos , niños , etc.) : そうじゃない SOU JANAI

 

Ahora , vamos con la contraparte de este tema : SIEMPRE es indispensable comenzar a aprender el idioma utilizando el "modo mas formal" para expresarse (como si hablaramos con un superior) .... .... piensenlo bien : Bajar de nivel es mas sencillo que subir (si aprendemos solamente el modo informal , nos va a costar mas trabajo el expresarnos correctamente en las ocaciones que sea necesario) .... .... pero tambien es indispensable (por lo menos) conocer la expresion "comun" e "informal".

 

Una cosa mas :

Si そうではありません SOU DEHA ARIMASEN , そうではない SOU DEHA NAI , そうじゃない SOU JANAI significan "No es asi" .... como se dice "Si es asi"?

それはノートですか SORE HA NOOTO DESUKA (Eso es un cuaderno?).

はい、そうでございます HAI , SOU DEGOZAIMASU (Si , asi es).

はい、そうです HAI , SOU DESU.

はい、そうじゃ HAI , SOU JA.

.... un dia llego tarde del trabajo y mi esposa me espera en la puerta con su rodillo para amasar , Donde has estado? , por que te has demorado tanto? Seguro que te fuistes a beber con tus amigotes? ..... ..... 違います .... そうではありません CHIGAIMASU .... SOU DEHA ARIAMSEN (Estas equivocada .... no es asi .... "con mucho respeto") estuve haciendo horas extras .... (Si le digo そうじゃない SOU JANAI .... segurito que me pega).


よろしく

2008/02/02

Pronunciacion en japones

 

A todos nos ha pasado alguna vez , se nos acerca un japones y al enterarse de que hablamos español , comienza a decirnos 2 o 3 palabras que el conoce en nuestro idioma , entre ellas nunca falta : "graSHIas".

Pero tambien no se si se habran dado cuenta de que muchas veces esas personas tambien saben ingles (aunque sea un poco) , una vez le pregunte a uno de ellos si sabia ingles y me dijo que si sabia un poco .... .... a ver , como se dice "ver" en ingles .... .... se dice "see" (bien pronunciado como "SI") .... .... entonces , no se dice gra"SHI"as , trata de pronunciarlo como gra"SEE"as (y se parece mas).

Para nosotros tambien , muchas veces es casi imposible pronunciar algunas silabas en japones , por ejemplo つ (tsu) ,ず (zu) , づ (dzu) , tambien hay otras que muchas veces "nos suenan iguales" (por ejemplo よ yo y じょ jo) aun mas , las que son "alargadas" (por ejemplo きゅ kyu y きゅう kyuu).

Muchas veces he escuchado comentarios y/o preguntas de como poder "reconocer" estas palabras impronunciables para nosotros. Yo siempre doy el mismo consejo : "Escribelo en hiragana (escritura japonesa)" , con eso te vas a dar cuenta de que si lo que estas diciendo esta bien o mal y ademas te puedes poner a buscar en un diccionario si la palabra existe o no (y porsupuesto si es lo que querias decir).

Muchas veces se escuchan palabras que "suenan como .... " , pero si nos ponemos a buscar "son ..... " : Pollo frito から揚げ (kara"A"ge , no karage) , las zapatillas que usan los ecolares dentro del colegio 上履き ("U"wabaki , no wabaki) , el pronombre personal Yo 私 (wata"SHI" , no watachi) .... .... podria poner infinidad de ejemplos.

Una vez discutiamos acerca de la mala pronunciacion y uno se habia cerrado en que no podia pronunciar おねがいします (onegaiSHImasu , le ruego por favor) y siempre decia "onegai`CHI`masu" .... .... pero asi esta mal , no se dice CHI , se dice SHI .... .... pero que quieres , yo nunca he utilizado esa silaba en español .... .... bueno , ya olvidate , a proposito , sabes ingles? .... .... si , si se , por que? .... .... no , por nada , pero sabes como se dice "Ella" en ingles .... .... si , se dice "SHI"

よろしく

SENBAZURU

 

千羽鶴 (せんばづる) SENBAZURU : Las mil grullas de la esperanza

Muchas veces de la desesperanza nace una nueva esperanza .....

El SENBAZURU ( せんばづる  千羽鶴 ) o "Las mil grullas de la esperanza" es uno de los mas representativos y conocidos ORIGAMI ( 折紙  おりがみ = papiroflexia ..... mas literalmente , "papel doblado").

Este SENBAZURU consiste en 1000 grullas de papel ensartadas en hilos formando un racimo y por lo general se entregan como simbolo de "desear que se cumpla un deseo" , por ejemplo a una persona enferma para desear su curacion o a un equipo de futbol para desear que terminen campeones , etc.

Pero esta costumbre se inicio de otra manera :

Durante la Segunda Guerra Mundial (como es sabido por todos) fue lanzado sobre la ciudad de Hiroshima una bomba atomica que causo muchisimas victimas y gran destruccion. Entre una de las victimas afectadas por la radiacion , se encontraba una niña de nombre 佐々木 禎子 SASAKI SADAKO (en ese entonces , 1945 , de 2 años de edad). 10 años despues (febrero de 1955) enfermo de leucemia por efectos de la radiacion recibida y fue internada en Hospital de la Cruz Roja de la ciudad.

Durante su internamiento una de sus compañeras de clase le conto la historia de que si a los dioses se les hace una ofrenda de 1000 grullas , ellos reconoceran todo el esfuerzo y el empeño que se empleo en hacerlas y en premio le concederan un deseo a la persona que las hizo. Desde ese momento SADAKO comenzo a confeccionar grullas de papel ....

En diciembre de 1955 SADAKO habia confeccionado 644 , las 356 restantes fueron terminadas por sus compañeras de escuela y enterradas junto con el cuerpo de SADAKO luego de su muerte ..... ella solo tenia 12 años.

Luego de esto , sus compañeras de escuela hicieron un llamado al publico en general para hacer un monumento con la inscripcion : その悲しみと平和の願いを世界に SONO KANASHIMI TO HEIWA NO NEGAI WO SEKAI NI (Esa tristeza y deseo de paz para el Mundo) y en 1958 se termino 原爆の子の像 GENBAKU NO KO NO ZOU (Monumento de la niña de la bomba atomica) en recuerdo de SADAKO y de todos los que murieron en esa guerra.

Todos los años es entregada a la ciudad de Hiroshima miles y miles de SENBAZURU enviados de todas partes del mundo .....

En la actualidad , esta costumbre es un poco mas extendida y como decia al principio , se interpreta como "El deseo de que se cumpla un deseo" .... .... pero que les parece , si tienen la oportunidad de ir a Hiroshima al Parque Conmemorativo de la Paz , no lleven mil , pero aunque sea lleven una grulla de papel , recuerden la historia de SADAKO SASAKI y eleven una plegaria en su nombre y en nombre de todas las victimas de la guerra.

 

Vocabulario :

第二次世界戦争 DAI NIJI SEKAI SENSOU : La Segunda Guerra Mundial

核兵器 KAKUHEIKI : Arma Nuclear

原子爆弾 GENSHI BAKUDAN : Bomba atomica

原爆投下 GENBAKU TOUKA : Lanzamiento de la bomba atomica

被害者 HIGAISHA : Victima(s)

被爆者 HIBAKUSHA : Victimas del bombardeo (y/o victimas de la radiacion)

白血病 HAKKETSUBYOU : Leucemia

放射線 HOUSHASEN : Radiacion nuclear

黒い雨 KUROI AME : LLuvia negra (La que llovio luego de la explosion nuclear arrastrando del ambiente muchos elementos toxicos).

平和記念公園 HEIWA KINEN KOUEN : El Parque Conmemorativo de la Paz (Ciudad de Hiroshima)

原爆ドーム GENBAKU DOoMU : La Cupula de la explosion (Originalmente era un salon de exposicion de productos agroindustriales , se dice que estuvo justamente debejo de la explosion).

 

Como hacer una grulla de papel : TSURU
SENBAZURU : Fotografia
Parque de la Paz : Fotografia
Genbaku doomu : Fotografia
Ciudad de Hiroshima (Pagina web) : http://www.pcf.city.hiroshima.jp/