2024/12/01

Talco para los pies

Es muy conocido por todo el mundo que en Japón se acostumbra quitarse los zapatos al entrar a una casa ... y no solamente en las casas; también se quitan los zapatos en los cuartos de hotel, en consultorios médicos, escuelas en los templos, y uno que otro lugar más que tiene el cartel de: 

 土足禁止 どそく きんし (Dosoku kinshi) Prohibido pisar (con zapatos) 

 Pero SI se utilizan zapatos .... pero si vas a venir a Japón con calzado de largos pasadores que tienes que amarrar y desamarrar a cada rato, es un poco complicado. Tampoco te recomiendo BOTAS (por el sudor). Tampoco calzado deportivo plano (lease Converse, por todo lo que vas a caminar). 

Un dato que muy pocos mencionan es que en Japón NO venden talco para los pies y esto es por una razón muy práctica: Si se usara talco, andarias dejando tus huellas por aquí y por allá. 

 Talco en sí, si venden, pero no es talco para los pies o para el calzado. 

Busca SICCAROL, es el nombre comercial de un talco muy popular en Japón; aún más, busca SICCAROL DEO, el mismo producto, pero contra el sudor y los malos olores. 

 Eso no quiere decir que los japoneses no estén libres del mal olor de los pies ... Imagínate a un estudiante de secundaria del club de basquetbol ... En Japón se puso muy de moda un producto llamado ファブリーズ FABRIZ (nombre comercial) de un pulverizador líquido que "quita" el olor, se lo echas a la ropa y "absorbe" el olor del cigarrillo, la comida, el sudor, etc. etc. También el RISESSHU リセッシュ otro producto casi igual al anterior pero este tiene su versión para zapatos. 

Bueno, te preocupa el olor de los pies (no, no es pregunta), aqui te voy con 2 o 3 datos que no se si conocerás: La mayoría de las veces, el mal olor se debe a bacterias, así que si te lavas bien , te secas y te cambias de calcetines 4 o 5 veces al día, el olor desaparece.

 También ayuda el andar descalzo (¿conoces a algún pescador que tenga ese problema?). También se dice que el agua caliente quita el mal olor ... aunque algunos merecen ser hervidos. 

En Japón venden unos calcetines "con dedos" (como guantes para los pies) 5本指靴下 ( Go hon yubi kutsushita) que se utilizan para combatir la sudoración y por lo tanto, el mal olor. No, no son una tortura, son muy comodas ... pero compra un par para que hagas la prueba.  

Como anécdota personal te cuento que yo me paso todo el año usando Crocs, pero si voy a salir de paseo uso Adidas y si llueve, botas de jebe. 

 Juan

2024/11/25

L.O.

 


Justo mi esposa estaba buscando un restaurante en la web y ve una parte que dice: Horario de tanto a tanto. L.O. tal hora.

Y es que (por lo general) en casi cualquier restaurante en Japón, te encuentras en la entrada un cartel con el horario de atención, más o menos como el de la foto adjunta. Ahí dice:

営業時間 EIGYOU JIKAN = Horario de atención (trabajo)

ランチ RANCHI = Lunch (Almuerzo)

11:30 ~ 15:00

ラストオーダー 14:30 RASUTO OODAA = Last order (Ultimo pedido)

ディナー DINAA = Diner (Cena)

17:30 ~ 22:00

ラストオーダー 21:30 RASUTO OODAA = Last order (Ultimo pedido)

定休日:月曜日 TEIKYUUBI: GETSU YOUBI = Dia de descanso: Lunes

Bueno, esto es el modelo de un cartel estándar que venden para cualquier restaurante, para otros puede variar un poquito, pero por lo general son algo así.

ラストオーダー RASUTO OODAA (Last order) ..... tambien puede decir オーダーストップ OODAA SUTOPPU (Order stop), o como comencé en este mensaje: L.O. = Last Order = Último pedido.

También  hay que ser consciente y no vas a pedir una paella valenciana faltando 5 minutos para que cierre el local.

Una cosa que me olvidaba sobre los carteles. A veces en la entrada te puedes encontrar con un cartel que diga:

準備中  JUNBICHUU = En preparación (nos estamos preparando ... para atenderlo, abrimos pronto).

営業中 EIGYOUCHUU =  (En resumen) Abierto (Estamos trabajando).

Yo siempre tengo la (mala) costumbre de levantarme tarde los días de descanso, desayuno a las 10 u 11 y me da hambre a las 3 o 4 .... y siempre está todo cerrado, 準備中 y me tengo que esperar hasta las 5.

Juan.

2024/11/03

Osomatsusama

 


食事のあいさつ

Shokuji no aisatsu o los saludos de la comida.

Es que los hispanohablantes (posiblemente) estemos acostumbrados a dar las gracias por la comida o decir algo como "Servido" o "Provecho" pero nada más.

En cambio, en Japón, en japonés hay todo un ritual con respecto a la comida y los saludos que se DEBEN hacer al comenzar y al terminar.

Primero que nada, todo el mundo conoce al famosísimo "ITADAKIMASU" ( いただきます ). El saludo que se debe hacer antes de comenzar a comer. El significado literal es "recibir humildemente" (uno recibe dinero, recibe un regalo, recibe un concejo y si lo hace humildemente es itadakimasu), pero en este caso en específico es recibir la comida o bebida .... Esto también lleva intrínsecamente un significado de agradecimiento, no solo a la persona que prepara o sirve la comida, sino también a todos los que se esforzaron de una u otra manera para que ese platillo llegue hasta nosotros.

Bueno, ya nos trajeron la comida o bebida, la recibimos y decimos "Itadakimasu", la respuesta a esto en realidad no es necesaria, pero por otro lado se acostumbra a decir "OMESHIAGARI KUDASAI" ( お召し上がりください ) literalmente "Sirvase por favor" o simplemente "Hai, douzou" ( はい、どうぞう ) "Si, por favor".

Listo, ya comimos, ya bebimos, ya terminamos, se debe decir "Gochisou sama deshita" ( ごちそうさまでした ) literalmente "Fue todo un banquete", pero nadie (los japoneses) lo interpreta literalmente, simplemente es como decir "gracias por la comida".

A esto, la persona que nos sirvió contesta "Osomatsu sama deshita" ( おそまつさまでした ), aquí no existe una exacta traducción literal, pero significa algo como "No fue para tanto" , no fue la gran cosa.

Hasta aquí el mensaje y lo que quería transmitir: Itadakimasu >> Omeshiagari kudasai ... >>> ... Gochisou sama deshita >>> Osomatsu sama deshita

Sin embargo, hay dos o tres cositas más ....

- ITADAKI ( sin el masu ) lo utilizan como "Ya la hice", "Bueno, pues", "Me ligó" ..... por ejemplo, voy por la calle y veo un manzano, que lindo árbol, pero de repente, cae una manzana justo en mis manos, ah bueno, ITADAKI.

- MESHIAGARU es forma honorífica de "comer", osea: Usted Meshiagaru, Yo Itadaku, La tercera persona Taberu y en forma vulgar es KUU (yo le preguntaba a mi sobrino, ¿Que estas KUTTEANDO?. Esa palabra no existe es una mezcla de japonés y español).

- GOCHISOUSAMA  o GOCHISOUSAN y hasta GOCHI algo que entre amigos usaría como "Ya que me invitas....".  Oye Juan, ¿qué te parecen unas cervezas? .... Gochisousan. (Bueno, pero no seas sinverguenza, es solo una broma entre amigos, después pagas la mitad).

- Osomatsu sama deshita (No es para tanto) es una expresión demasiado formal; es algo que posiblemente te digan si vas a la casa de un amigo. NO es un lenguaje que puedas utilizar con tu hijo/a en la primaria, así que tampoco vas a escucharlo a otros padres utilizándolo. A un chico de primaria le dirían algo como: OISHIKATTA? (Estuvo rico?) , OAGARINASAI ( Te puedes retirar ), o simplemente は~い (Haai) como decir OK.

Juan

2024/10/26

NODO

 


No es por nada en especial, pero personalmente soy una persona de "garganta débil" y un pequeño descuido me puede tener sufriendo dolor de garganta (fiebre y hasta algo peor), así que siempre estoy pendiente de cuidarme.

Cuidados para la garganta.

Previsión: No exponerse al cambio de clima, no te estés abrigando y desabrigando cada vez que sientes un poquito de calor o frío. Usa mascarilla. Y aunque no me creas, cúbrete el cuello (puede ser con una bandana o pañuelo).

Todavía como previsión: Mantén tu garganta húmeda. Ten siempre caramelos o gomas de mascar. Toma "sorbitos" de agua (si es caliente mejor). Haz gárgaras cada 30 minutos o una hora.

Ya te dió la chiripiolca: Vas a una farmacia y pides 

- Isojin ( イソジン )  nombre comercial de unas gárgaras muy populares en Japón.

- Azuren ( アズレン ) también, nombre comercial de unos toques para la garganta, un spray para la garganta.

- Ryuukakusan nodo ame ( 龍角散のど飴 ) caramelos para la garganta.

- Jizokusei Paburon (持続性 パブロン ) unas pastillas con ibuprofeno y ambroxol que te ayudan con los síntomas de la gripe en general.

Y bueno ... cuidate.

Como anécdota: Yo siempre voy con unos ネックウォーマー Nekku uomaa (Neck Warmer , calienta cuellos?) que venden en cualquier 100 Yen shop, que también me sirven para cubrir la boca como si fuera mascarilla y voy con mi botella de té verde para todos lados y el té verde tiene poderes antisépticos, asi que tambien lo uso para hacer gárgaras. Suerte.

Juan 


2024/10/14

Propina

 

Y es muy conocido por todos los extranjeros que visitan (o viven en) Japón que (por ejemplo) en un restaurante (u otro servicio, como alojamiento, hotel, etc.) "NO se deje propina".

No existe esta costumbre ...... pero para muchos que visitan Japón "reciben un buen servicio" ... se quedan con las ganas de demostrar su agradecimiento por la experiencia.

Y repito: No se deja propina, pero en Japón existe la costumbre del 心づけ "KOKOROZUKE" que dicho en otras palabras es una "propina".

Por traducirlo literalmente sería algo como "Ponerle corazón" .... pero, mejor digamos "Propina".

El tema es que en Japón se considera hasta "deshonroso" entregar el dinero "desnudo", así, en billetes o monedas "visibles" y 100% te lo van a rechazar.

Por ejemplo. no se si se habrán dado cuenta de que en los supermercados o el konbini, los encargados de las cajas NO te reciben el dinero directamente en la mano y si se lo quieres entregar, ellos mismos te señalan para que lo pongas en la bandeja dispuesta para eso, de la misma manera, el cambio lo ponen en la bandeja y te la entregan (nunca te lo dan en la mano).

PUEDES dejar propina, pero se entrega en unos sobrecitos (que venden en cualquier Konbini) y más aún, si le agregas una pequeña nota en la parte exterior (Por ejemplo: "For you, thanks you" o "Arigatou").

Ahora, ¿Cuanto?. Imaginate que un Arubaito (trabajador por horas) recibe unos 1000 Yenes por hora de trabajo .... ¿Cuanto le dejarías?, ¿500?, ¿1000? ... pero como ya dije, dentro de un sobrecito.

Juan