2022/09/04

Doryoku gimu

 


努力義務 Doryoku gimu

Este neologismo "no está en el diccionario" ... la primera vez que lo escuche fue hace más de 10 años cuando se trataba el tema de las restricciones para poder fumar (o no) en locales públicos (como restaurantes o bares) en donde se decía que la separación de ambientes (entre fumadores y no fumadores) 分煙 BUN EN era 努力義務 

努力 Doryoku = Esfuerzo

義務 Gimu = Obligación

努力義務 Doryoku gimu = Obligación de hacer el esfuerzo.

Regresemos al 分煙 Bun en y la separación de ambientes; 努力義務 Doryoku gimu = Obligación de hacer el esfuerzo, pero esto implica que si no se puede ... pues no se puede y no te pueden ni castigar ni multar por eso.

Actualmente, esta palabra ha regresado por motivo de la pandemia y la vacunación. Aclaramos que la vacunación no es "obligatoria" en Japón. Por este mismo motivo se ha comenzado la vacunación de niños entre 5 y 11 años, pero todo es 努力義務 es decir, el gobierno promueve a que los niños se vacunen y los padres tienen la obligación de hacer el esfuerzo, pero si no lo hacen NO hay ningún castigo ni multa ni penalidad por eso.

(Dejo abierto el mensaje porque muchos van a comentar de que si o que no y etc.).

Si hoy me preguntaran: ¿Cómo traduces 努力義務? ..... yo diría que es "Obligación moral"

Juan



2022/06/11

Furecha dame Bruno

 

Encanto


(Se han dado cuenta de que los títulos "traducidos" en las películas, a veces son .... irrisorios, un ejemplo que se me viene a la mente es el de おくりびと, traducido como "Violines en el cielo" .... y ¿de donde sacan los violines?).

¿Han visto la película "Encanto" de Disney?. Cuando la vi, me dio la impresión de ser para un público más grandecito.

Por eso mismo será que en japonés le pusieron: ミラベルと魔法だらけの家 (Miraberu to mahou darake no ie = Mirabel y la casa atestada de brujerías), un título "demasiado" largo, pero bueno.

No se habla de Bruno, que es una de las canciones de la película; también me preguntaron: ¿Y en japonés cuál es el título? ..... Bueno, eso también tiene una traducción media rara: 秘密のブルーノ (Himitsu no Buruuno = El secreto de Bruno). Aunque por el contenido de la canción es comprensible.

La letra dice:  ふれちゃだめブルーノ♪ ふれちゃだめブルーノ♪♪ (Furecha dame Buruuno).

Hasta aqui queria llegar: ふれる Fureru (En kanji 触れる) = Tocar, rozar.

Pero en el contexto de la canción significa "Referirse a" .... プチン大統領がウクライナ戦争は全く触れなかった (Puchin daitouryou ga Ukuraina sensou ha mattaku furenakatta = El presidente Putin nunca se refirió, tocó el tema de la guerra en Ukrania).

このボタンを触れないでください Kono botan wo furenaide kudasai = No toque este botón por favor.

壁を触れないように置いといてください Kabe wo furenai you ni oitoite kudasai = Pongalo de tal forma que no toque la pared por favor.

殴ってない、ふれただけ Naguttenai, fureta dake = No le pegué, solo lo rocé.

ふれちゃだめブルーノ Furecha dame buruuno = No toques (el tema de) Bruno; No te refieras a Bruno; No hables de Bruno.

Y otra cosa más: Alguien estará pensando que no hay partículas (Ni は, ni が, ni を, etc.) y no, la partícula si está en la frase, el tema es que está abreviada.

触れちゃ es contracción de 触れて は .... entonces, si el médico te dice: 酒を飲んではダメですよ (Sake wo nonde ha dame desu yo, de modo formal), a tu esposa le cuentas que te dijo: 酒を飲んちゃだめ (Sake wo noncha dame, modo informal) = No tomes alcohol.

見ちゃダメ Micha dame o 見てはダメ Mite ha dame = No veas

食べちゃいけない Tabecha ikenai o 食べてはいけない Tabete ha ikenai= No comas

話しちゃだめ Hanshicha dame o 話してはだめ Hanashicha ha dame = No hables.

Y para terminar, un comentario personal: ¿Conoces al Pato Donald, Bugs Bunny, Los Picapiedras? ,¿Y no eres un friki, no? .... entonces, ¿Por qué ver Dragon Ball o Pikachu o One Piece te convierte en uno?.

Juan.



2021/12/19

Mokushoku

 


El silencio de los japoneses (Parte 2)

Y es que la vez pasada alguien preguntó si de verdad en Japón es tan silencioso como se dice.

Aquí un muy buen ejemplo:

黙食 もくしょく  Mokushoku = Comer en silencio

Es un "neologismo" creado por causas de la pandemia ... como dato curioso, también fue elegida como una de las "palabras de moda" ( 流行語 Ryuukougo ). Bueno, "Comer en silencio" ... te imaginas entrar a un restaurante en tu país e imaginarte siquiera  que un mozo (o un cartel) te "sugiera" que debes comer en silencio (para evitar posibles contagios).

La fotografía es de un cartel en el centro comercial cerca a mi casa, dice lo siguiente:

黙食

Mokushoku

黙食にご協力ください。

(Por favor, coopere comiendo en silencio)

Mokushoku ni gokyouryoku kudasai. 

お食事中の会話は、飛沫感染のリスクが高まります。

Oshokujichuu no kaiwa ha, himatsu kansen no risuku ga takamarimasu.

(Conversar durante la comida, aumenta el riesgo de contagios por salpicaduras).

マスクを着用しない状態での会話はお控えください。

Masuku wo chakuyou shinai joutai de no kaiwa ha ohikae kudasai.

(Por favor, absténgase de conversar mientras no use la mascarilla).





Ojo, la traducción no es totalmente literal. Por ejemplo:

飛沫感染 Himatsu kansen: Contagio por salpicaduras de micropartículas de saliva ... y en el diccionario japonés dice que 飛沫 son las partículas de saliva que se expulsan inadvertidamente al hablar o estornudar.

着用しない状態 Chakuyou shinai joutai: Pero 状態 joutai es situación, estado, ubicación, forma en que está, ósea que diría algo como, "un estado en que no tiene la mascara puesta" o lo que es lo mismo, mientras no use la mascarilla.

Y saben lo mas interesante de todo esto: Es que la MAYORIA de la gente (normal) lo hace ..... comen en silencio.

Juan (el de la quinta enmienda).

2021/12/12

Tik Tok

 


Tik Tok

El epicentro de la inteligencia humana

(Aparte: Se han dado cuenta de que el problema de Tik Tok en USA era solo de Trump contra los chinos y ahora nadie habla de eso).

Bueno, yo estoy en Japón, así que cuando abro el Tik Tok me aparecen "cuentas" japonesas y en algunos casos chinas y hasta koreanas ... a menos de que busque cuentas de otros países.

Entonces, esto me lleva a la conclusión de que si abres el Tik Tok en (por ejemplo) Colombia, primero van a aparecer cuentas colombianas, luego las habladas en español y luego en otros idiomas o países ... y no llegas a las cuentas japonesas a menos que las busques (¿O no? .... diganme ustedes).

Entonces, en Tik Tok hay unas cuantas, varias, algunas, cuentas que "enseñan japonés" ... también hay algunas que enseñan inglés para japoneses y el resultado es muy "aprovechable" ... y continúa siendo "El epicentro de la inteligencia humana"

Les recomiendo alguna que he encontrado por ahí. Si saben de alguna otra, envíenme el nombre  en los comentarios.

japanesewithhikari










Yo también ya estoy escribiendo mis libretos, algún día voy a poner mi canal.

Juan

Spotify

 


Aprender japonés escuchando música.

Es algo que a casi todo el mundo se le ha ocurrido, pero hay 2 o 3 cosas que hay que tener en cuenta:

- La música que escojas debe servir para este fin.

Es perfectamente comprensible que a ti te guste o no te guste cierto tipo de música, pero para estudiar, debes buscar música que "se entienda", baladas lentas y bien pronunciadas (Mal ejemplo: https://www.youtube.com/watch?v=fGlDHwlq5SQ ).

- Busca un lenguaje sencillo.

Si la canción es mitad en inglés con frases "demasiado difíciles" o con letras que no dicen nada, tampoco no te sirve (Mal ejemplo: https://www.youtube.com/watch?v=5GoNOJBbvZk ).

- Todo tiempo pasado fue mejor.

Bueno, sí y no. Por ejemplo, yo mismo escucho canciones viejisimas (al final del mensaje pongo una lista de recomendaciones), pero hay canciones que "pasan de moda", de vez en cuando escucha la radio y te vas a llevar gratas sorpresas; Japón es un mercado muy prolífico en el campo musical. (Mal ejemplo:  https://www.youtube.com/watch?v=MTZ_arxMias de 1995, el siglo pasado).



En resumen:

Al fin de cuentas, lo que te motiva es el "seguir tus gustos", así que no importa si es rápido o lento o etc., buscas la letra, el cancionero y cantas fonéticamente y luego, poco a poco vas aprendiendo las palabras y el significado y ahora con el Spotify puedes encontrar miles y miles de canciones, pero separa las que son "para escuchar" (tus gustos) y las que son "para estudiar" (tus necesidades).




Recomendaciones (OJO: Es la música que a mi me gusta y la puedes encontrar en #Spotify).

Off course オフコース o Kazumasa Oda 小田和正

Tokunaga Hideaki 徳永英明

Dreams come True ドリームズ・カム・トゥルー

The southern all stars  サザン・オール・スターズ o Kuwata Band o Kuwata Keisuke 桑田佳祐

Suzuki Masayuki  鈴木雅之

Lindberg リンドバーグ

Kome Kome Club 米米CLUB

Hirai Ken 平井堅

Spitz スピッツ

Aimyon あいみょん

 Y tu ¿Que me recomiendas?

Juan.