2008/05/20

Wakatta?

 

Le "dispare a boca de jarro" a una amiga :

- Uno habla como escucha , ¿si o no? ¿わかった?( WAKATTA? .... ¿Entendistes?)

- はい、わかった ( HAI, WAKATTA .... Si , entendi)

- ¿Cual "WAKATTA"? .... fuera de aqui!! .... se debe contestar WAKARIMASHITA.

.... Y eso es lo malo de aprender solamente el japones hablado ; en la mayoria de los casos solamente nos acostumbramos a repetir lo que escuchamos. Por ejemplo , cuando se comienza el estudio del idioma , la mayoria se da cuenta de que debemos contestar casi exactamente lo mismo que nos preguntaron :

おやさいはすきですか? OYASAI HA SUKI DESU KA? .... ¿Te gustan (comer) las verduras?

はい、おやさいはすきです HAI , OYASAI HA SUKI DESU .... Si , me gustan las verduras.

Pero si nos fijamos en la pregunta y la respuesta , nos vamos a dar cuenta de que en ambas aparece "OYASAI HA SUKI DESU" , lo unico que tenemos que hacer es "quitarle" la terminacion "KA" (Que indica interrogacion) y ponerle un HAI (= Si) delante.

Pero a veces no es tan sencillo , hay veces en que nos van a hacer una pregunta y vamos a tener que contestar algo totalmente diferente :

お名前を教えてください。 ONAMAE WO OSHIETE KUDASAI .... Enseñeme (digame) su nombre por favor

私の名前は Juan です。 WATASHI NO NAMAE HA Juan DESU .... Mi nombre es Juan

Aqui , lo unico que hay en comun es 名前 NAMAE = Nombre (bueno ... logico , de eso se esta hablando) , pero no podemos contestar "lo mismo" , ni siquiera nada parecido.

Entonces , debemos acostumbrarnos a contestar "otra cosa" .... acostumbrarnos a contestar "de la manera correcta" (asi nos hablen mal o de una forma no muy educada) .... esto (les aseguro) va a causar muy buena impresion entre los jefes , superiores , maestros , gente mayor , vecinos y hasta en los mismos amigos.

Si nos dicen (**) おはよう OHAYOU .... debemos contestar (>>) おはようございます OHAYOU GOZAIMASU (Buenos dias)

** わかた(か)? WAKATTA(KA)? .... >> わかりました WAKARIMASHITA (Comprendido , entendido)

** 終わった(か)? OWATTA(KA)? .... >> はい、 終わりました HAI , OWARIMASHITA (Si , ya acabe)

** どうも DOUMO .... >> どうもありがとうございました DOUMO ARIGATOU GOZAIMASHITA (Muchas gracias)

** たべる? TABERU? .... >> はい、いただきます HAI , ITADAKIMASU (Si , voy a servirme , voy a comer)

** あなたはお父さんですか? ANATA HA OTOUSAN DESUKA? .... >> はい、父親です HAI , CHICHIOYA DESU (Si , yo soy el padre)

** 奥さんはきれいですか OKUSAN HA KIREI DESUKA? .... >> はい、妻はきれいです HAI , TSUMA HA KIREI DESU (Si , mi esposa es bonita)

Al fin de cuentas .... uno habla como escucha , pero no deberia ser asi , siempre podemos causar una mejor impresion utilizando otras expresiones que no son muy dificiles de aprender.

O como tambien se dice : Uno es lo que come (Si fuera cierto , yo seria una bolsa de papas fritas .... pero con un poquito de esfuerzo eso se puede cambiar)


よろしく

2008/05/13

TANOSHII

 

楽しい

Muchas palabras en japones tienen "significados" o interpretaciones que nos dejan doliendo la cabeza , uno termina pensando : ¿Y que tiene que ver XXX con YYY??? .... un ejemplo muy notorio seria : 楽しい TANOSHII : Placer , gozo , distraccion , recreacion .....

Ver una pelicula es 楽しい TANOSHII : Divertido , recreativo , entretenido .....

O este juego es muy 楽しい TANOSHII : Divertido , entretenido , placentero .....

O al salir de una reunion nos despedimos diciendo 楽しかった TANOSHIKATTA : Fue muy entretenido , agradable , placentero ....

Pero luego uno encuentra que 音楽 ONGAKU (Musica) tiene el mismo KANJI ..... y お薬 OKUSURI (Medicina) tambien contiene un KANJI muy similar ( 楽 >> 薬 ) .... o tal vez 楽 RAKU (Facil) ..... o 楽園 RAKUEN (Paraiso) .... 気楽 KIRAKU (Informalmente , sin compromiso) ..... 楽屋 GAKUYA (Vestidor , sala de "relax") .... o ver el futuro 楽観的 RAKKANTEKI (Optimistamente) ..... o 安楽 ANRAKU (Con tranquilidad , paz) ..... etc. etc.

Hay muchisimas palabras que contienen este mismo KANJI : 楽 .... 楽しい .... TANOSHII , el asunto es que la "traduccion" que le podemos dar se queda corta ....

楽 GAKU , RAKU , TANOSHII ..... Que nos hace sentir bien ..... que nos hace sentir mejor ....

音楽 ONGAKU = 音 ON (Sonido) 楽 GAKU .... Sonidos que nos hacen sentir bien ... ¿Musica?

お薬 OKUSURI ( La parte de arriba del KANJI es KUSAKANMURI , parte del KANJI que nos indica una "hierba") .... Hierbas que nos hacen sentir bien (no de esas .... (°~°) ) .... me refiero a la Medicina.

楽 RAKU = Facil .... y si esta facil , ¿no nos hace sentir bien??

楽園 RAKUEN = Paraiso .... un sitio en donde no hay sufrimiento , un sitio en el que nos sentiriamos de lo mejor.

気楽 KIRAKU = Informalmente , sin compromiso .... Estar (por ejemplo) entre amigos que nos hagan sentir bien o con ropa informal.

楽屋 GAKUYA = Vestidor , sala de "relax" .... Antes de entrar al escenario , un sitio para relajarnos y hacer nuestra presentacion sintiendonos bien.

楽観的 RAKKANTEKI =Optimistamente ..... Y ¿que nos hace sentir mejor que mirar el futuro optimistamente???

安楽 ANRAKU = Con tranquilidad , paz ..... poco le falta para ser el paraiso.

Hay una cadena de restaurantes que se llama 安楽停 ANRAKUTEI (Paradero de paz) ..... cada vez que pasamos frente a uno de estos restaurantes le digo a mi sobrino : Mira , ahi esta el restaurante 安楽死 ANRAKUSHI (por supuesto que esta mal leido) .... 安楽死 ANRAKUSHI = Eutanasia (muerte en paz) .... イヤだな~あそこに食べたくない IYADA NA~ ASOKO NI TABETAKUNAI (Que horror , en ese sitio no quiero comer .... ).


よろしく

2008/05/10

MEIMEI (Padrino)

 

Padrino .....

名付け親 (なづけおや) NAZUKEOYA , mencione en un mensaje anterior que significa "padrino" .... .... o "madrina" y es que esta palabra significa literalmente : "Padre que pone el nombre" ....

Como las diferencias culturales son tan marcadas , no es raro el darse cuenta de que "Padrino" no es exactamente lo mismo para nosotros que para un japones.

Por ejemplo , si le pedimos a un japones que sea el "padrino" de nuestro equipo de futbol ..... lo mas probable es que solo nos "de un nombre" y se desaparezca .....

En cambio , le podriamos pedir que sea nuestro スポンサー SUPONSAA (del ingles SPONSOR) , mecenas , padrino .... el que nos apoya economicamente.

Tambien existe la palabra 後援者 KOUENSHA y aunque se refiere principalmente a (el) las personas que nos apoyan "tras bambalinas" ..... tambien es la persona que nos apoya economicamente , padrino.

En un matrimonio (a nuestras costumbres) siempre no falta el padrino y la madrina .... pero en los matrimonios al estilo japones , esa costumbre no existe (exactamente igual) , lo que hay es el 付添い人 TSUKISOININ (literalmente , la persona que nos acompaña) o el 立会人 TACHIAININ (literalmente , testigo) y en ambos casos hacen el papel de padrino.

Para el bautizo .... 洗礼親 SENREI OYA , el padrino de bautizo y despues el 堅信親 KENSHIN OYA , padrino de confirmacion , estas palabras son la traduccion de la palabra en nuestro idioma , si la usas en una conversacion con un japones (no creyente) es muy posible que no sepa el significado.

(Y aunque no soy muy creyente) Para mi , el padrino es alguien que va a ver por el "apadrinado" en caso necesario : 代父 DAIFU (padrino) , 代母 DAIBO (madrina) .... literalmente , padre o madre de "reemplazo" , los que sustituyen a los padres verdaderos.

Otra cosa seria que (para mi) cuando escucho "padrino" , lo primero que se me viene a la mente es la pelicula "El Padrino" .... la mafia .... Don Corleone : 親分 OYABUN , el jefe del clan , el Padrino ....

Ahora , ahijado .... en el sentido en el que nosotros lo interpretamos seria : 養い子 YASHINAIGO o 養子 YOUSHI .... aunque esta palabra mas se interpreta como "Hijo adoptado" ..... o cuando se refiere al 親分 OYABUN (Padrino) ..... 子分 KOBUN , 弟分 OTOUTOBUN , 弟子 DESHI : Ahijado (pero , ahijados del mafioso).

Bueno , si pues , padrino de bautizo es 名付け親 NAZUKEOYA ..... pero "padrino" asi , en general , no existe en japones ..... siempre hay que diferenciar a que padrno se esta refiriendo uno.


よろしく

2008/05/03

Que vamos a hacer ....

 

Hace unos dias conversaba con una amiga japonesa (que habla muy bien el español) acerca de las expresiones un poco "subidas de tono" que decimos cuando tenemos contratiempos .... estoy colocando un clavo en la pared y me martllo el dedo .... por lo menos a mi se me escapan todas las maldiciones habidas y por haber , que hasta la familia del fabricante del clavo queda aludida ....

 

En japones tambien existen este tipo de expresiones , pero no son "de uso cotidiano" (es muy , pero muy raro poder escucharlas) , en cambio , utilizan otro tipo de expresiones "mas civilizadas".

 

Un dia estoy en el auto apurado por llegar a una cita y se me revienta una llanta .... ya no llego : しょうがない SHOUGANAI (que mala suerte , que se va a hacer ...... )

 

Me bajo para cambiar el neumatico y al abrir el portaequipajes me doy cuenta de que no hay repuesto : しかたがない SHIKATAGANAI (que mala suerte , ni modo , esto no tiene solucion ...... ).

 

しょうがない SHOUGANAI (Tambien se utiliza como しようがない SHIYOUGANAI) se interpreta como :

No hay otra mejor solucion , que se va a hacer .... , que mala suerte , no hay remedio (Lo que ponia dele ejemplo de la llanta : Se revienta , ya no llego .... que se va a hacer , no hay solucion).

Tambien puede ser :

No puedo con esto .... , tan mal esta que no puedo hacer nada .... (El mismo ejemplo anterior , que hago? cargo el automovil?)

Es una tonteria , es algo tan estupido que da risa ..... (Cuentan un chiste tan malo que la gente se rie por lo estupido del chiste ... しょうがないな~ SHOUGANAI NA~ , no tienes solucion , que haremos contigo)

 

しかたがない SHIKATAGANAI (o tambien しかたない SHIKATANAI) , se parece al anterior , pero :

No hay solucion , no hay nada que se pueda hacer , que mala suerte (Si no hay el repuesto .... no hay solucion).

Es insoportable , es algo contra lo que no se puede luchar.

 

Al fin de cuentas , ambas expresiones son muy similares , pero tienen una diferencia muy sutil :

しょうがない SHOUGANAI ..... Tiene una pequeña esperanza de solucion

しかたがない SHIKATAGANAI ..... No tiene solucion

Por ejemplo :

Tenemos un encuentro de futbol , vamos a la cancha y esta lloviendo :

しょうがない SHOUGANAI : Que vamos a hacer , asi con lluvia jugaremos (No hay otra mejor solucion).

しかたがない SHIKATAGANAI : Que vamos a hacer , vamos a casa porque con este tiempo no se puede jugar (No hay solucion).

 

Tengo un accidente y me fracturo un hueso :

しょうがない SHOUGANAI : Esta tan mal que no puedo hacer nada .... esperare a curarme , que mala suerte la mia.

しかたがない SHIKATAGANAI : No soporto el dolor , no puedo hacer nada para detenerlo ..... lo unico que queda es esperar a curarme.

 

Pongo un pollo al horno :

しょうがない SHOUGANAI : Esta un poquito quemado , pero si le cortamos lo de arriba aun se puede comer

しかたがない SHIKATAGANAI : Se quemo ..... hoy comemos tallarines

 

..... vamos a preparar una parrilla al aire libre ... ya todo esta listo ... estamos por salir :

Suena el telefono y mi esposa me dice : Mi Mami tambien viene .... しょうがない SHOUGANAI (Todavia nos podemos escapar antes de que llegue la bruja).

Mi esposa me dice : Mi Mami esta afuera esperandonos .... しかたがない SHIKATAGANAI (Ya no queda otra .... tenemos que llevarla tambien).


よろしく

2008/04/29

MEIMEI

 

命名用紙

Es muy curioso saber la historia de nuestros propios nombres , en muchos casos , llevamos el mismo nombre que los padres o abuelos , en otros el nombre que nos pusieron es una forma indirecta en la que los padres dicen : Yo quiero que mi hijo sea como esta persona .....

En Japon no existe el sacramento del bautismo .... o mejor dicho , no existe un rito equivalente , es decir , cuando nace el niño , los padres van a la municipalidad correspondiente a inscribir el nacimiento y en ese momento "dan" oficialmente el nombre del nuevo nacido y se acabo .....

Pero existe otro rito que se llama 命名付け MEIMEI ZUKE en el que se le pide a alguien (un pariente o amigo por ejemplo) que le "de" un nombre al neonato .... un padrino ( 名付け親 NAZUKEOYA ) escoge un nombre adecuado para el niño .... y como decia mas arriba , posiblemente para que cuando el niño crezca tenga las mismas cualidades que ese personaje del mismo nombre.

En ambos casos (cuando existe un padrino o no) , se acostumbra a poner un papel con el nombre del niño como una forma de desear lo mejor por el (y como una forma de bautizo).

Este papel se llama : 命名紙 MEIMEISHI ( o 命名用紙 MEIMEI YOUSHI) ......... puede ser un papel en blanco cualquiera ..... o como acostumbraban los abuelos , que el papel fuera de color rojo ..... en la actualidad , cuando nace el niño en un hospital japones , el hospital regala a los padres unos papeles impresos especiales con decorados muy atractivos (o en todo caso , se pueden comprar en cualquier libreria).

El rito en si (Cuando se invita a un padrino para que ponga el nombre) se llama 命名式 MEIMEI SHIKI .... por lo general es una gran fiesta celebrando el "bautizo" del bebe y a la vez su nacimiento.

- Para que se hace? ... realmente es una festividad para celebrar el nacimiento de un nuevo hijo y para desear por su buena salud , larga vida y que esta sea llena de abundancia.

- Cuando se realiza? .... por lo general es hasta el setimo dia despues del nacimiento , para esto se escoge el dia de "mejor suerte" segun el calendario japones.

- Que se pone en este papel? .....

1.- El dia del nacimiento

2.- La relacion familiar (primer o segundo o tercer hijo o hija)

3.- El nombre escogido

4.- El nombre del 名付け親 NAZUKE OYA (Padrino)

5.- El nombre de los padres ...... y por supuesto , aparece como "titulo" 命名 MEIMEI (Bautizo)

- Donde se pone? .... se coloca debajo del KAMIDANA (Altar Shitoista .... que nosotros no tenemos , entonces) en el TOKONOMA (El lugar sagrado de la casa ..... que muchas veces no hay en nuestras casas , o) En la cabecera de la cuna del recien nacido (esto es mas factible).

- Como se pone? ..... no hay ninguna regla al respecto , pero en las provincias japonesas se acostumbra pegarlo con una pizca de arroz cocido (y se deja hasta que se despegue solo ..... o lo puedes retirar en un par de meses).

Si , guardarlo y bien guardado ..... es un muy bonito regalo para tu hijo para cuando cumpla su mayoria de edad o algo asi ..... (Saben? , les cuento que yo tengo el mio guardado .... es un simple papel del que se utilizan para hacer cometas , pero ahi esta mi nombre escrito a puño y letra de mi abuelo .... lo guardo como un tesoro).


よろしく