2016/05/05

Kodomo no hi (El dia de los niños)

video

2016/05/01

Kanban musume

 

お客様は神様です

Okyakusama ha kamisama desu

El cliente es Dios

Bueno, no tanto pero es casi equivalente a nuestro "El cliente siempre tiene la razón" y en realidad el significado original era muy diferente.

En la actualidad, como ya puse, "El cliente siempre tiene la razón", el cliente es Dios es solo una expresión pues estos "clientes" se refiere directamente a los reclamones y la empresa (cualquier empresa) mas es lo que pierde que lo que gana en una disputa con un cliente por bueno o malo que fuera ... así que debe tratarlos como dioses y tratar de apaciguar su furia de cualquier manera.

Originalmente fue una frase utilizada por el cantante Minami Haruo en una presentación en donde le preguntaron: Minami san ¿Que opina de los clientes (audiencia presente)? ..... Yo creo que "Okyakusama ha kamisama desu" (los presentes son dioses).

Bueno, bueno, bueno y para cualquiera que ha estado en Japón y ha recibido esa hospitalidad al estilo japones ..... ¿Cual hospitalidad? si aquí lo tratan bien a cualquiera en cualquier establecimiento.

Si, ya se, también hay los establecimientos en donde te tratan muy mal y "NUNCA mas regreso a este sitio", pierden clientes, luego quiebran y se llevan su merecido. Pero piensalo bien, estos establecimiento o mejor dicho, esta gente es lo de menos .... ¿Tu crees que a las empresas o los comercios les conviene tener clientes insatisfechos por todos lados?, ¿Mala propaganda?.

Regresemos a la buena atención (y eso es de algo que comentaba a mi esposa) en Japón existe la costumbre de 看板娘 Kanban musume. Kanban significa "cartel" y Musume es "Hija" y se refiere a la niña, chica, joven o señorita (o como quieran decirle) que es la "cara" del establecimiento .... y ¿por que no?. A quien no le gusta ser atendido por una chica simpática con una sonrisa de oreja a oreja.

Es muy cierto (y muy comercial) esto de la 看板娘 Kanban musume: Tengo la posibilidad de ir a uno de dos restaurantes ... a veces solo voy a ese restaurante solo por ver a la moza .... ¿No es cierto?

Por otro lado, por lo general las ウエイトレス Ueitoresu (o ウエートレス Ueetoresu = Moza .... los hombres son ウエイター Ueitaa = Mozo) son chicos universitarios que trabajan para ayudarse económicamente durante sus estudios y que solo van a trabajar unos meses, a lo mas un par de años en ese アルバイト Arubaito (o バイト Baito = Empleo temporal y por horas) por esa misma razón son jóvenes y solamente cumplen el manual.

Aquí viene otro punto a tomar en cuenta: Son trabajos temporales (a veces, solo por algunos meses). Alguna vez leí un comentario en el facebook de alguna persona que había sido rechazada en un trabajo por "razones estéticas" .... al contrario, ponte en el lugar del dueño de la empresa, necesita a una recepcionista y mientras mas bonita, mas agradable y mejor trato tenga .... pues mejor, así sea por poco tiempo.

Solo para que piensen un poco, nada mas: Entras a una tienda ... señorita, muestreme ese pantalón por favor .... (y te contestan) ¿Lo va a comprar?. .... .... Entra a un restaurante ... Por favor, 2 cervezas y una pizza ... y a la media hora te traen 2 coca cola y medio pollo asado.

En Japón por lo menos te reciben con un いらっしゃいませ Irasshaimase y te atienden siempre con una sonrisa.

Juan.

2016/04/03

Mangetsu

 

Hay una teoría educativa .... mejor dicho: Yo tengo una teoría educativa en la que una persona NO necesita sentarse en una carpeta con un libro para estudiar.

Tampoco necesita un "horario" para estudiar o aprender algo y menos aun se necesita aprender una "cantidad determinada".

El aprender, el estudiar debe ser una experiencia para todos .... y sobre todo, es una experiencia que no es igual para todos.

Entonces:

¿Para que te trato de enseñar 100 palabras si solo vas a recordar 2? .... mejor te enseño 2 y tu y yo nos evitamos el problema.

El éxito seria que te enseñe 3 y cuando te des cuenta, que aprendas 4 o 5 o 10 y luego te dispares y aprendas las 100.

Otro punto mas es que tu debes "descubrir" por ti mismo .... así es mas fácil de recordar.

満月 Mangetsu significa "Luna llena"

満腹 Manpuku es estar con "la panza llena" (Haber comido hasta saciarse)

Para estas fechas, el sakura ya esta 満開 Mankai "Florecido totalmente", abierto totalmente

Y por las vacaciones, todos los hoteles están 満室 Manshitsu "Habitaciones llenas" .... lógico, hay muchos padres que como premio llevaron a sus hijos cuando obtuvieron 満点 Manten "puntaje máximo" en los exámenes .... hasta el mismo tren esta 満員 Man`in "Lleno" (Capacidad máxima copada) .... siempre es grato ver a un niño con una 満面笑顔 Manmen egao "Una sonrisa en toda la cara" (Una sonrisa de oreja a oreja).

Entonces: ¿Ya sabes que significa 満?

Eso es todo, esa fue la lección de hoy.

Para muchos eso fue todo ..... para mi, el aprender comienza aquí

Juan 肥満 Himan ..... obeso, lleno de grasa

2016/03/21

Omigoto

 

Mirabamos la TV. y el comentarista dijo algo como:

- ... お見事に金メダルを取りました。

- ... Omigoto ni kin medaru wo torimashita.

- ... Admirablemente se llevó la medalla de oro.

Pero aunque me digan "Admirablemente", es una palabra que yo no utilizaría en la traducción y tampoco utilizaría algunos de los sinónimos propuestos en el diccionario: Sobresaliente, brillante, apreciable, excelente, asombroso, sorprendente, meritorio, etc. etc.

Esta bien, お見事 Omigoto es todo eso (Admirable, sorprendente, etc.) es algo que "Vale la pena ver", es algo aplaudible (plausible), es algo que "así nomas no hay", pero mas que nada es algo que "cualquiera no puede hacer".

お見事に金メダルを取りました ... y bueno, obtener una medalla de oro es digno de un aplauso, así nomas no hay, sorprendente, quisiera haber estado ahí para verlo .... y una medalla de oro cualquiera no la tiene.

Yo creo que cualquiera de nosotros podría poner un ejemplo:

- Hace un pastel de 8 pisos ....  お見事

- El niño de 12 años que gana el campeonato nacional de ajedrez .... お見事

Tampoco no tanto como que "cualquiera no lo puede hacer"; posiblemente muchos pueden hacerlo, pero justo de la persona en cuestión nadie se imaginaba que podría hacerlo.

- Susan Boyle dejó a todos con la boca abierta en ese concurso de talentos ... お見事

- El gordito con facha de raton de biblioteca, pero todas las mujeres se derriten cuando baila salsa ... お見事

- La niña de 4 años que va a comprar huevos por primera vez, los compra, los trae (no importa todos rotos, pero lo hizo) ... お見事

Y una cosa mas es que esta palabra es uno de los pocos "sarcasmos" que entienden los japoneses.

- Se le cae el café sobre la computadora y por querer limpiarlo causa un incendio en toda la oficina .... お見事

- La esposa lo encuentra con la amante en el restaurante .... お見事

Y al fin de cuentas, la traducción de お見事 depende mas del contexto en el que se habla.

Ves la Monalisa お見事 .... el pastel quemado de mi hijita お見事 .... llegó tarde al trabajo お見事 .... obtuvo 100 pts. en el examen お見事 .... la foto del atardecer お見事 .... la foto sin cabeza, movida y medio dedo お見事.

Osea que al fin de cuentas お見事 es la "calificación" que le das a todo aquello que "salga de lo normal".

El guardametas de la selección de futbol caminaba por la calle y vio a un bebe que estaba por caerse de la ventana del 4to piso, asi que fue corriendo y lo atrapó en el aire cuando caia. Todos los testigos comenzaron a aplaudirle y le gritaban: Bravo! お見事, お見事 ....

El guardametas se emocionó pensando que estaba en el estadio y de un patadón lo regresó hasta el 4to piso.

Juan

2016/03/13

Pintokonai

 

Es que hay muchas oportunidades en que uno se queda "en la luna".

Por ejemplo, veo una obra de arte y alguien me pregunta ¿La entiendes? .... まだピンとこない Mada pin to konai .... o como ayer mismo que veía una película pero no sabia hacia donde iba まだピンとこない Mada pin to konai.

ピンとこない Pin to konai es un equivalente a "no darse cuenta", no ver claro; OJO que no necesariamente es "no entender", yo puedo entender claramente de que se está hablando, pero no entender que es lo que se quiere decir. (Mas abajo explico mejor esta parte).

Bueno, lo contrario seria ピンときた Pin to kita o ピンときました Pin to kimashita: Ah! ya me di cuenta , ya lo entendí ... ya se me prendió el foco.

- .... entonces, si inviertes 30mil, vas a recibir los beneficios ... espérate ピンとこない Pin to konai (no la veo) ¿Donde esta el truco del negocio? .... no, es que así, nosotros somos dueños de las acciones ... Ah! ピンときた Pin to kita (ya me di cuenta).

- ¿Te acuerdas del actor ese?, ese de pelo largo, flaco, ¿Como se llamaba? .... ピンとこない Pin to konai , me tienes que dar mas pistas ¿En que película salía?

- ... y durante la investigación, al ver la macetas caídas ピンときました (se me prendió el foco), el asesino había saltado el muro por esa parte.

Bueno, pero ademas de eso:

ピンとこない Pin to konai, ya puse, es no darse cuenta, no verlo claro ... no me convence, estoy en duda .... si a mi me pidieran hacer una traducción rápida seguro que pondría: "¿De que estas hablando? o ¿Que quieres decir con eso?

- Mira Juan, pienso abrir mi tienda en este local, ¿Que te parece?

- ピンとこない pin to konai (Traducido como: ¿De que estas hablando?) si por este sitio no hay clientes

En cambio, ピンときた Pin to kita tiene un significado de "descubrimiento" , se me iluminó, tuve una inspiración, una respuesta que me llego de la nada ... Eureka!

Necesito una pieza para reparar esto ¿Que le pongo? ... ¿Que le pongo? ... ¿Que le pongo? ... Ah! ピンときた si corto esto y lo pongo al revéz me sale justo lo que quiero.

Para terminar, yo siempre me imagino estas palabras como si tratara de enfocar la cámara para tomar una fotografía: Esta desenfocado, no se ve bien = ピンとこない Pin to konai; pero muevo la lente hasta que de repente ピンときた Pin to kita = Se ve claro, se iluminó , Aleluya!

Juan