2014/12/21

Pavo

 

Ya estamos en medio de las fiestas de Navidad y Fin de año y cada vez que llegan estas fechas me acuerdo de una anécdota que me sucedió cuando recién había llegado a Japón.

Nos reunimos un gran grupo de amigos (todos extranjeros) y planeamos realizar la fiesta de Navidad todos juntos. Decidimos comprar todo y cocinarlo nosotros mismos.

Alguien dijo : Yo tengo un horno en mi casa , así que podríamos preparar "Pavo" al horno. Muy bien decidido, compraremos pavo .... pero hay un problema: ¿Como se dice "Pavo" en japones? ... a lo que uno de los presentes dijo: No se preocupen , yo se , vamos a comprarlo .... y todos los presentes ingenuamente aceptaron, así que se junto un grupo y lo seguimos a la tienda

Al entrar a la tienda , el susodicho en cuestión, se acerco a una vendedora y le dijo:

-すみません、アホウドリがありますか?(sumimasen , AHOUDORI ga arimasuka), Disculpe , hay AHOUDORI?.

En ese mismo instante , todos los que habíamos ido a acompañarlo nos esfumamos y lo dejamos solo con el problema.

アホウドリ AHOUDORI es la contracción de dos palabras : AHOU (アホウ tonto) TORI (トリ ave) , AHOUDORI literalmente seria PÁJARO TONTO, !!PERO NO SIGNIFICA PAVO!! , así se le dice en japones al ALBATROS.

PAVO se dice SHICHIMENCHOU (七面鳥) o en todo caso TAAKII (ターキー del ingles turkey).

Bueno , ese año comimos pollo asado.

Juan (Yo vote por jamón asado)

よろしく

2014/12/14

Mizu

 

年寄りの冷水

Toshiyori no hiyamizu

El agua fría del (para el) anciano

Es un dicho popular japones y seria equivalente a nuestro "A la vejez viruela" o puesto en otras palabras: Hay cosas que solo se puede hacer de joven y ya llegada cierta edad nos puede hacer hasta daño.

Pero el tema es otro, en japones existen muchas palabras que significan "agua" y por ejemplo, cuando entramos a cualquier restaurante, lo mas probable es que nos pongan un vaso de お冷 Ohiya = Agua fría (así sea invierno o verano) sin necesidad de pedirla.

Otro ejemplo muy conocido es el お湯 Oyu = Agua caliente que puede ser para beber o el agua de la tina de baño (Ofuro japones).

En cambio, el agua tibia puede ser 温水 Onsui (Agua calentadita) o ぬるま湯 Nurumayu (Agua caliente enfriada) ..... los dos son lo mismo ... ¿no?

Si vas a un コンビニ Konbini (Tienda de autoservicio) y preguntas si hay 水 Mizu = Agua, lo mas probable es que te miren con cara de sorprendidos, pero el ミネラルウオーター Mineraru uootaa (Mineral Water) = Agua mineral es lo que venden embotellado, yo prefiero tomar el 水道水 Suidousui (El agua del grifo).

Todos los que tienen automovil alguna vez se han preocupado por el agua del radiador = 冷却水 Reikyakusui (Agua para enfriar el motor), o el agua de la batería o agua destilada = 蒸留水 Jouryusui o 電解液 Denkaieki y hasta el agua para limpiar el parabrisas = ウオッシャー Uosshaa (del ingles Washer).

Pero también vamos a ver carteles o noticias que dicen: 水害 Suigai (Daños o estragos causados por el agua) 冠水 Kansui = Inundación (estar cubierto de agua) o 洪水 Kouzui = Inundación (Desborde de los ríos o lluvia muy fuertes) ..... y hablando de la lluvia, 雨水 Amamizu (El agua de la lluvia .... la que se quedo en alguna parte o la que mojó el mueble); entonces alguien ya estará pensando en 雪 Yuki (Nieve) o 水蒸気 Suijouki (Vapor) o el 氷 Koori (Hielo) , eso seria lo llamado 物質の三態 Busshitsu no santai (Los 3 estados de la materia) : 液体 Ekitai (Liquido, como el agua), 個体 Kotai (solido) y 気体 Kitai (Gaseoso).

Bueno, yo estaba hablando del agua y estoy como el dicho del comienzo ... 年寄りの冷や水 Agua fría para el anciano ... que daño le va a hacer, antes yo me metía al 水風呂 Mizufuuro (Tina de agua fría) ... ahora tiene que estar bien caliente y llena de お湯.

Juan (アクアマン El rey de las Atlántidas).

2014/12/07

Semáforo

 

Hace unos días fui a comer con un amigo y a la hora de salir, mi amigo se paro frente a la puerta del restaurante y me dijo: "Mira , no abre .... ¿Que? ¿No era automática?

Bueno , al momento de entrar SI era automática, pero a la hora de salir es "Semi-automática" tiene un botón con la inscripción ここに押し てください (koko ni oshite kudasai: Por favor presione aquí).

Esto me hizo recordar que hay muchos semáforos de transito (交通信号 機 , koutsuu shingouki) tienen inscripciones similares (y muchas veces uno esta esperando con el coche, pero nunca cambian).

Los carteles que generalmente vas a encontrar en los semáforos (信号 shingou) son los siguientes :

押しボタン式 Oshi botan shiki: Los de "estilo (式 shiki)" de presionar el botón, son los que cambian solo cuando presionas el botón (o cambian mas rápidamente).

夜間 押しボタン式 Yakan oshi botan shiki: En la noche se convierten en los de presionar el botón (Muchas veces en estos lugares hay muy pocos peatones como para que cambie periódicamente , entonces , solo cambian cuando alguien los presiona).

時差式 Jisa shiki: Cambian estomáticamente cada cierto tiempo. Bueno, esto es lo natural, pero el cartel esta para que no estén buscando el botón (que no hay).

感応式 Kan-ou shiki: Cambian solamente cuando hay coches delante (o acercándose)

夜間感応式 Yakan kan-ou shiki: Iguales a los anteriores, pero solo tienen esta función de noche (También debido a que hay muy poco transito en esa dirección)

感知式 Kanchi shiki: Solo cambian cuando hay un coche detenido frente a un sensor instalado en alguno de los postes cercanos (Debes detenerte justo en la linea de alto).

盲人用信号 Moujin you shingo = Semáforo para ciegos y (el siguiente)

音響装置付 Onkyou souchi zu(ke) : Son los semáforos peatonales que tiene un efecto sonoro para guiar también a las personas que no pueden ver (impedidos físicos).

También hay en algunos cruceros los botones que se deben presionar para que cambie el semáforo, pero estos también tienen su clarificación.

歩行者用 Hokoushayou: Para peatones (solo los peatones tienen derecho a usarlo)

自転車用 Jitenshayou: Para bicicletas

二輪車用 Nirinshayou: Para vehículos de dos ruedas (bicicletas y motocicletas)

自動車用 Jidoushayou: Para automovil

Y en fin, todas las combinaciones pensables (peatones y bicicletas o bicicletas y autos , etc).

Estos carteles no son de uso exclusivo de los semáforos, como puse antes, muchas veces los encuentras en algunas puertas o lugares parecidos. Recuerdo una vez , ya hace mucho tiempo que esperábamos el tren, pero este llego, paro y se fue y no se abrió la puerta, luego nos dimos cuenta de que tenia un anuncio de 押してくだ さい (Oshite kudasai , presione por favor) y un botón. Era porque hacia mucho frió y la puerta no se abría si no se necesitaba.

Juan (También me quede parado alguna vez)

よろしく

2014/11/30

NEKOZE

 

Hay algo que nadie puede negar y es que en Japon la gente es muy longeva ..... y a demas de eso es muy activa. Nunca faltan por ahi ancianos o ancians que estan haciendo cosas (o trabajos) que muchos jovenes no aguantarian; pero lo que mas me sorprende de todo esto, son las (sobre todo) ancianas que caminan encorvadas,

猫背 NEKOZE

Literalmente el "Lomo de gato", la espalda del gato, pero se refiere a la joroba, a la espalda encorvada, el estar encorvado.

Muchos habran visto caminando por ahi, ancianas como la de la foto ... y tal vez esten como que no se explican el "Por que" es que estan en ese estado. (Personalmente) viviendo muchos años en Japon, he encontrado varios 仮説 KASETSU (Hipotesis) para descriir las causas de este fenomeno, por ejemplo:

La osteoporosis o 骨粗鬆症 KOTSUSOSHOUSHOU, pero tambien es contradictorio pues en Japon comen mucho pescado, TOFU , verduras y etc, que contienen mucho calcio y etc.

Otra posible razon (y que me parece mas logica) es la forma de sentarse .... sentarse sobre el tatami sin apollo de la espalda. Yo no se como sera el caso de Uds. pero yo he puesto sillas en mi casa .... no aguanto estar sentado en el piso (o en el TATAMI) como los japoneses, si me siento de esa manera , termino con un dolor de espalda tremendo y sobre todo, con las piernas adormecidas.

El tema es que este fenomeno del 猫背 NEKOZE se ve demasiado en Japon .... en otros paises, las ancianas (y los ancianos) caminan lentamente y a pasos cortos, pero erguidos (o no salen a la calle).

Como dato curioso les podria decir que ese 猫背 no es rigido, es decir que la persona se puede estirar, por ejemplo al acostarse en el piso o como vi la vez pasada en un cafe donde las sillas eran muy altas: Se acerca la viejita encorvada a la barra, se apolla en el borde para erguirse, se sube a la silla y se vuelve a encorvar.

Juan (Yo no tengo joroba y no me gusta que me joroben).

2014/11/16

ASHIMOTO

 

Se me acerca la hija de un amigo (son 2 hijas) que tienen algún poco tiempo en Japón y le pregunte por su hermana, que por que no había venido:

- Lo que pasa es que mi hermana se ha torcido el ... ¿como se llama? .... el TEKUBI del pie

¿TEKUBI del pie? .... 手首 TEKUBI = La muñeca ..... La muñeca del pie ....Ah!, ya entendí , se ha torcido el tobillo

Otra cierta vez, conversábamos luego de un encuentro de fútbol (de japoneses y extranjeros) y había uno que cojeaba ... es que me patearon en la rodilla .... ひざにけられたんです HIZA NI KERARETA`N DESU .... 膝 HIZA = Rodilla ....

- Oye Juan, ¿se dice HIZA con Z? es que como he aprendido solamente escuchando yo hubiera dicho HISA con S

Y bueno, las partes (principales) del cuerpo son uno de los temas que estudiamos primero en el idioma ... la cabeza, la mano o el pie, eso es lo mas básico. Pero también debes aprender las palabras de tu "especialidad", por ejemplo, si juegas fútbol, es muy probable que sufras algún tipo de lesión en las piernas, así que debes aprender mas detalladamente para poder describir alguna lesión o para poder entender lo que te diga el medico.

Bueno, de lo que yo quería hablar es de la foto .... una foto que me encontré en Internet .... y para que, tiene muy buena intención .... pero el infierno esta lleno de buenas intensiones. He puesto un circulo rojo sobre las partes que están mal, por ejemplo:

- Codo en japones se dice 肘 ひじ HIJI (No "hishi")

- Rodilla en japones se dice 膝 ひざ HIZA (Con "Z" , no "hisa")

Y la que me gusto mas de todas

- Pie en japones se dice 足 あし ASHI .... .... Hashimoto es un tipo gordito muy simpático que trabaja en la oficina del tercer piso.

Derrepente habrá escuchado por ahí la palabra 足元 あしもと ASHIMOTO, pero eso no es ninguna parte del cuerpo. 足元 ASHIMOTO (Sin "H") es lo que esta alrededor o debajo de los pies.

Por ejemplo:

その荷物を足元に置いといてください SONO NIMOTSU WO ASHIMOTO NI OITOITE KUDASAI : Ese equipaje ponlo a tus pies

(Refrán) 足元に火がつく ASHIMOTO NI HI GA TSUKU : Encender(se) el fuego a los pies (OJO, no es "en los pies", es "alrededor de los pies") Acercarse el peligro, encontrarse en una situación riesgosa.

Como puse unas lineas mas arriba 足元 ASHIMOTO es lo que esta alrededor o debajo de los pies .... imaginate algo como medio metro alrededor de tus pies .... entonces, hay otras expresiones muy parecidas que utilizan el mismo 元 MOTO que (entre otras cosas) significa algo como : Cerca , alrededor , al alcance ... inmediatamente ahí, al costado, por ejemplo:

- 手元 TEMOTO = Al alcance de la mano

身分証明書を手元にください MIBUN SHOUMEISHO WO TEMOTO NI KUDASAI: Por favor, la tarjeta de identificación a la mano

- 枕元 MAKURAMOTO = Cerca a la almohada , nosotros utilizamos "en la cabecera de la cama"

枕元の本 MAKURAMOTO NO HON = El libro de cabecera, el libro cerca a la almohada (Yo tengo una Magnum44.... nada de libros)

- 胸元 MUNAMOTO = Cerca al pecho .... OJO, No es MUNE, es MUNA , MUNAMOTO

この写真をいつも胸元のポケットに入れてください KONO SHASHIN WO ITSUMO MUNAMOTO NO POKETTO NI IRETE KUDASAI = Esta foto llevela siempre en el bolsillo cerca al pecho.

Bueno, mañana voy a contarle al Señor HASHIMOTO que ya es famoso en internet.

JUAT? ... digo , JUAN