2015/03/30

Anata

 

Al comenzar a estudiar japones se aprenden muchas palabras que después no se usan ... o que no se deben utilizar.

私 Watashi = Yo

あなた Anata = Tu

彼 Kare = El

彼女 Kanojo = Ella y etc. etc. etc. pues no son todas ni las únicas y a veces hay mas de una forma de decirlo.

Pero a lo que voy es que "あなた Anata" es una palabra que no se usa.

Todavía no protesten, esperen a que termine la explicación.

Primero que nada, あなた Anata no es simplemente "Tu" (o Usted), se utiliza para dirigirse educadamente a personas de nivel inferior.

Así que no puedes decir あなた sin "insinuar" de que la otra persona es inferior a ti mismo (o por lo menos del mismo nivel .... que ya es decir mucho).

Entonces,¿Cuando si se utiliza あなた?

Le dice la esposa al esposo, la esposa llama "あなた" al esposo (Bueno , son del mismo nivel ...o derrepente el es inferior ... No!, son iguales).

El policía llama "あなた" al sospechoso de un delito : あなた odiabas al muerto ... あなた fuiste visto frente a su casa ... あなた te reconocieron .... Y si pues, le dice あなた pues en cierto sentido es inferior al policía.

Pero aparte de estos 2 ejemplos, a mi no se me ocurre ninguna otra situación en la que te veas "obligado" a decirle あなた a alguien ... a menos que sea pelea o insulto.

A las personas que conoces no les dices あなた les llamas por su nombre (+ san) ... a las personas con las que tratas siempre, tampoco les dices あなた les llamas por su "denominación" (Okyakusan .... omawarisan ... okaasan .... ojiichan .... etc.).

Casos mas extremos:

Te encuentras por primera vez con alguien y quieres saber su nombre ... No se dice あなたのお名前は? (Anata no onamae ha? = ¿Tu nombre es?) ... se dice simplemente すみません、お名前は? (Sumimasen, onamae ha? = Disculpe, ¿el nombre?).

Así que aunque nunca nadie les halla corregido ... esta mal utilizar あなた ... a menos que sea pelea o insulto

Juan (あんたもな~).

2015/03/22

San

 

Y ya es conocido por todos los que estudian el idioma japones que la terminación "San" se utiliza para referirse respetuosamente a otra persona.

Ojo que si buscas さん (San) en el diccionario japones no vas a encontrarlo o vas a encontrar otras definiciones muy diferentes pues さん es la abreviación de 様 (Sama).

様  (さま)"Sama" es la terminación honorífica que se aumenta al final del nombre o "denominación" de una persona para expresar respeto.

Este grado de respeto es muy relativo pues en Japón ni a mis amigos les llamo solamente por su nombre, siempre se aumenta さん (San), así sea por el nombre o por el apellido: Suzuki san , Ryouta san , Emiko san, Tanaka san , etc.

Lo otro es que también se aumenta a la "denominacion": Al policía. お巡りさん (Omawari san); Al cliente, お客さん (Okyaku san); Al extranjero, 外人さん (Gaijin san), etc.

Pero de que estoy hablando si esto todo el mundo lo sabe, de lo que yo quiero hablar es de "Cuando NO se usa"

No se usa (No se aumenta San) para referirse a uno mismo ... Yo no puedo decir: "Yo soy Juan san", debo decir solo "Yo soy Juan".

No se usa para referirse a integrantes de la misma familia: A mi esposa o a mi hijo yo no puedo decirles san.

No se usa para referirse a las personas del mismo grupo (por ejemplo, el trabajo) frente a terceros, por ejemplo: Viene un cliente y me pregunta, "Por favor, estoy buscando a Tanaka san" , yo debo contestar "¿Tanaka?, si, un momento por favor, voy a avisarle" (Tanaka san, lo buscan en la recepción) ... ... Disculpe, ¿Ogawa san juega en tu equipo? ... ¿Ogawa? si, es el lateral izquierdo.

No se usa "Titulo + san", y es algo en lo que muchos caen, al profesor le dicen "Sensei san", pero "Sensei" ya lleva el "respeto" incluido, así que solo decir "Sensei" esta bien ..... tampoco: Shachou san (Gerente) , Daitoryou san (Presidente), Senshu san (Deportista).

No se usa para referirse a personajes famosos o históricos: Cristóbal Colon san, Madonna san, Obama san o Bito Takeshi san .... si en una conversación utilizo (por ejemplo) Julio Iglesias san, seguro que me preguntan "¿Es tu amigo?"

Ya, entonces "San" no es algo que se pueda utilizar indiscriminadamente. Y muchos lo utilizan pensando "si le aumento san , aumenta el grado de respeto", pero muchas veces no es asi.

Otra cosa (y ya puse lineas mas arriba), San no se usa para mi mismo ni para mi familia, entonces, Palabras que contienen "San" tampoco: No puedo utilizar "Ella es mi Okusan", Okusan es para referirse a la esposa de otra persona, para mi , ella es mi Kanai , nyoubou, tsuma, yome, waifu, okami ..... pero "Okusan" no!.

La vez pasada alguien me dijo: "Pero si yo escucho a los japoneses decirle Okusan a sus esposas". Una de dos posibilidades: Lo dicen porque saben que no entiendes bien japones .... o porque le tiene miedo (y mucho respeto) a su esposa.

Lleva al hijo a la escuela y le preguntan "Y Ud. quien es?" y uno contesta: Yo soy el Otousan (O la Okaasan) de XXX .... Otousan u Okaasan son para referirse al Padre o la Madre de otra persona con respeto pues llevan "san"; si es mi hijo, yo puedo decir "Yo soy el Chichi (Watashi ha Chichi desu)" o mas propiamente "Yo soy el Chichioya (Watashi ha chichioya desu)" (O Hahaoya)

Juan (3)

2015/03/07

Wa chu yo

 

Aunque esta mal escrito, deberia ser, "Wa chuu you" y aunque alguien nos diga (por ejemplo):

... ¿Que prefieres? ¿Wa, chuu, youu?

Uno se queda en la luna pensando.

和 = Wa 中 = Chuu 洋 = You

Son las abreviaciones de:

和食 Washoku = Comida japonesa

中華食 Chuukashoku = Comida china

洋食 Youshoku = Comida occidental

... ¿Que prefieres? ¿Comida japonesa, china u occidental?

Y aqui hay una contradiccion pues la mayoria de lo que sirven en cualquier restaurante en Japon es 中華料理 Chuuka ryouri (cocina china).

Entonces, hagamos una diferencia (a grosso modo) entre estos 3 tipos de comida.

El 和食 Washoku se refiere a la comida tradicional japonesa como por ejemplo el Sashimi, sushi, tenpura, misoshiru, etc.

El 中華食 Chuuka shoku, comida china, comenzando por el Raamen, gyouza y la mayoria de las verduras salteadas que encuentras en cualquier restaurante de barrio en Japon.

El 洋食 Youshoku es mas dificil de describir, pastas, carnes, pizza, etc.

Ojo, que los ejemplos no son todos ni los unicos, hay muchisimos ejemplos mas.

Otras palabras relacionadas.

軽食 Keishoku = Comida ligera, por ejemplo un cafe con un sandwich

欧米料理 Oubei ryouri = Comida Euro americana

西洋料理 Seiyou ryouri = Comida occidental

無国籍料理 Mukokuseki ryouri = Comida sin nacionalidad, o tambien

多国籍料理 Takokuseki ryouri = Comida de muchas nacionalidades, se refiere a la comida internacional

エスニック料理 Esunikku ryouri = Comida etnica, por explicarlo mejor, es comida que distingue a un pais o una region o una cultura (Por ejemplo, comida arabe, de Etiopia, Ukrania o algo asi.)

精進料理 Shoujin ryouri = Es un tipo de comida vegetariana que practican los monjes budistas

フランス料理 Furansu ryouri = Comida francesa .... escrito lo abrevian como 仏料理 (El Kanji 仏 es la inicial de Francia en japones)

イタリア料理 Itaria ryouri = Comida italiana , abreviado 伊料理

インド料理 Indo ryouri = Comida India , abreviado 印料理

ファストフード Fasuto fuudo = Comida rapida .... y generalmente poco saludable

家庭料理 Katei ryouri = Comida casera

Hay muchos (sobre todo) turistas que tienen cierto temor (infundado) pensando "Y cuando este en Japon ¿Que voy a comer?", pero hay 2 puntos:

1- En Japon encuentras comida de todas partes del mundo

2- En el 99% de los restaurantes puedes "ver" la comida (Sea foto o muestra) para poder pedirla. Por ejemplo, hay "muestras" hechas de cera o plastico, pero tan reales que parecen la comida de verdad. Estas muestras se llaman 食品サンプル Shokuhin sanpuru (Ejemplos de productos comestibles).

Juan (A mi me gusta probar nuevos sabores).

2015/02/21

Bukiyou

 

器用 Kiyou: Hábil

Haca un tiempo vi en TV un reportaje hecho a la directora de un instituto de belleza femenina en la que le preguntaban (mas o menos) que tipo de trabajadoras buscaba y ella respondió:

不器用な人 Bukiyou na hito: Personas torpes

Y dejo a todo el mundo boca abierta, pero inmediatamente continuó: A una persona inutil le tienes que enseñar 10, 15 o 20 veces para que aprenda algo, pero cuando lo aprende lo hace tal y exactamente como le enseñastes pues es la unica manera que sabe. En cambio a una persona habil no necesitas repetirle muchas veces y despues por si solo ve la manera de hacerlo y eso no es lo que queremos aqui. 器用 Kiyou = Habil

不器用 Bukiyou = Torpe, inutil

Aunque ambas definiciones no se pueden traducir exactamente en esas 2 palabras, en realidad tienen un significado mas especifico.

El Kanji 器 Ki , significa うつわ Utsuwa = Recipiente, contenedor, receptaculo, envase o vasija ... conocen el 消火器 Shoukaki = El recipiente que se utiliza para apagar el fuego (Extinguidor de incendios).

用 YOU es もちいる Mochiiru = Utilizar , usar

器用 Kiyou es "Saber utilizar el envase" y en este caso ese envase es el propio cuerpo humano

器用 se refiere a la persona que hace algun trabajo manual hábil y rápidamente

不器用 es el que no puede utilizar sus manos

Otros ejemplos comparativos:

La persona que pone el tornillo minúsculo en el reloj sin ser relojero = 器用な人 Kiyou na hito: Persona hábil, tiene destreza manual

El que quiere poner un clavo y se pega en el dedo = 不器用な人 Bukiyou na hito: Persona torpe

El que pinta o canta o cocina bien no es 器用 Kiyou, esa persona es 上手 Jouzu: Bueno, mejor que los demás, hábil

Al que se le quema la comida o canta y todos escapan despavoridos no es 不器用 Bukiyou, es 下手 Heta: Malo, inútil , torpe

El artesano que hace una obra de arte o el jugador de fútbol grandioso no es 器用 Kiyou, es 巧み Takumi: Hábil , super dotado , artista, ingenioso

El que no sabe bailar o así le enseñen no aprende a conducir un auto no es 不器用 Bukiyou, es ぎこちない Gikochinai: Torpe, tieso

Estaba en el trabajo y veía a dos que estaban frente a una maquina cortadora, pensé "Ya malograron lo que estaban cortando", volví a pasar 2 minutos después y seguían ahí , volví a regresar varios minutos después y seguían así que me acerque a ver por que se demoraban tanto : "Es que he cortado mal y me sobra un pedazo" ... あんた!不器用だな Anta! bukiyou dana (Tu! pero que inútil que eres) corta lo que sobra y listo.

Juan (Yo pongo cualquier tornillo)

2015/02/15

Utsubuse

 

Estoy con un dolor terrible en la cintura, así que me fui al masajista por un poco de tratamiento. El medico me dijo:

ここにうつ伏せに乗って下さい

Koko ni utsubuse ni notte kudasai

Por favor, suba aquí (echado) boca abajo

Pero yo me eche boca arriba ... cuando el Dr. me iba a corregir le dije:

ちょっと待ってください ... つらいです

Chotto matte kudasai ... tsurai desu

Un momento por favor ... estoy sufriendo

うつ伏せ Utsubuse: Boca abajo

仰向け Aomuke: Boca arriba

Hace unos días miraba la maquina fotocopiadora en el trabajo y tiene escrito en varios idiomas:

Face up

Face haut

Bild oben

Faccia in su

Boca arriba

原稿面上向き (Genkoumen uwamuki = La cara escrita hacia arriba)

送信面上向き (Soushinmen uwamuki = La cara a enviar hacia arriba)

上向き Uwamuki: Hacia arriba

下向き Shitamuki: Hacia abajo

Ya se habrán dado cuenta que うつ伏せ/仰向け (Utsubuse/aomuke) se utiliza para una persona, en cambio 上向き/下向き (Uwamuki/Shitamuki) es para una cosa.

También un par de curiosidades:

- 上向き Uwamuki .... no se lee Uemuki (esta palabra no existe).

- うつ伏せ Utsubuse ... traducido literalmente seria: Esconder (la cara) deprimido, con miedo. asustado .... y tan ilógicos no es: Si escuchas una explosión muy cerca, seguro te tiras al piso boca abajo y escondes la cara.

仰向け Aomuke .... el kanji 仰 (Gyou) se refiere a todo lo que esta mas arriba de uno mismo, así que seria : Mirando hacia arriba.

Juan (腰が痛いんです ... me duele la cintura).