2016/11/24

Mushi no shirase

 

En Japón existe la expresión 虫の知らせ Mushi no shirase, sin traducir literalmente es algo como "El aviso del bicho", el anuncio del bichito y se interpreta como "La premonición o el aviso que hace la persona (el ser querido) desde la lejanía".

Muchos habrán tenido alguna vez ese sentimiento o sensación de angustia cuando algún ser querido esta pasando por algún problema o esta en peligro, eso es 虫の知らせ Mushi no shirase.

Podrá ser un sexto sentido, una casualidad o algo así, pero personalmente yo diría que si existe y si es cierta.

予知 Yochi: Premonición, predecir el futuro, presagio. (Va a suceder un terremoto)

予言 Yogen: Predicción, profecía. (El terremoto va a ser el 31 de febrero del próximo año)

予想 Yosou: Expectación, anticipación, pensar de antemano el resultado. (¿Los caballos?)

予測 Yosoku: Predicción, tratar de predecir el resultado con los datos existentes. (Si mezclo A y B el resultado es ... )

想定 Soutei: Asumir, suponer el resultado, lo que se puede esperar. (La selección juega contra Brasil así que ....)

見積もる Mitsumoru: Estimar, obtener un presupuesto, calcular el costo final. (Reparar el auto sale ...)

憶測 Okusoku: Calcular (no necesariamente con base ni científicamente). (Si lo puedo cargar, no se preocupe ....)

第六感 Dairokkan: El sexto sentido (que tienen algunas personas).

胸騒ぎ Munesawagi: Palpitaciones .... Ese sentimiento, sensación que uno tiene, no sabe por que, pero se siente intranquilo y/o alterado pensando o creyendo que algo malo va a suceder.

予見 Yoken: No encuentro una palabra para definir esto, pero es el "ya esta cantado que va a suceder" (se va a caer, se va a caer .... plum .... ya ves, yo te decía).

見越す Mikosu: Saber de antemano, por ejemplo que va a subir el precio o que si llego borracho me van a pegar.

虫の知らせ Mushi no shirase: Por lo general se refiere a cosas "malas" (o buenas, dependiendo de como se interpreten). Por lo general se escucha cuando alguien siente de que un ser querido que esta lejos "viene" a despedirse.

Mi esposa es una bruja .... no es un insulto, es de esas brujas que te adivina el futuro y ya sabe lo que va a suceder y a veces pienso que me esta contagiando sus poderes. Muchas veces yo tengo los llamados 予知夢 Yochimu o sueños premonitorios. Varias veces me ha sucedido que tengo sueños, no 100% exactos ni claros, pero se podrían interpretar como predicciones del futuro. El mas exacto que he tenido hasta ahora fue el del auto que compré; soñaba que tenia que firmar los papeles de compra venta de un auto, pero tenia que firmar ya mismo o lo perdía .... ese día fui al trabajo y un compañero me dice: ¿Te enteraste que Shimizu san esta vendiendo su auto casi nuevo? (lo demás no necesito contarlo).

Juanstradamus.

2016/09/22

Flacos

 

Hay una pregunta que siempre se repite por todos los foros de japones y es:

¿Por que todos los japoneses son flacos?

Si y no

Primero que nada: NO "todos" los japoneses son flacos (las japonesas tampoco .... pero ya saben a que no es específicamente el género).

Segundo, comparado con otros países (o ciudades), SI, los japoneses son muy delgados.

Aquí hay muchas cosas que influyen y muchos puntos de vista que hay que tomar en cuenta, por ejemplo:

- Japón perdió la Segunda Guerra Mundial y antes, durante y después de este gran "acontecimiento", la gente sufrió mucho, sufrió escasez, hambre y penurias ... así que la comida es algo muy preciado. En Japón es un pecado el tirar la comida.

No se si habrán visto en las películas (mayormente de Hollywood) que los americanos piden un filete de 2 kgs. (con ensalada y papas fritas) y un vaso de 2 litros de Coca Cola .... y después se están quejando del colesterol.

Otro ejemplo son los productos que encuentras en cualquier supermercado: 100 gramos, una porción, para 2 personas y un montón de cosas así que las pones en una bolsita y las consumes totalmente. En cambio, también hay el "Tamaño americano": 2 kgs., 40 porciones, para todo el batallón, que necesitas un carro especial para llevarlo y la mitad va a terminar en la basura.

- En Japón, el tema de la salud es muy importante (relativamente). La gente no come como romano (hasta que la comida se le salga por las orejas). En Japón existe el refrán " 腹八分目に医者要らず " Hara hachibunme ni isha irazu: Panza al 80% y no necesitas medico ... dicho en otras palabras: Si no comes hasta reventar, no te vas a enfermar.

Ya bueno, comer es comer, pero se han dado cuenta de que hasta la comida basura en Japón esta balanceada, tiene sus verduras, algo que asemeja la ensalada, sal controlada y sobre todo, en porciones "decentes".

- Sobre la foto que adjunto a este mensaje: "Parrillada al estilo extranjero" vs. "Parrillada a la japonesa", pero miren el detalle, la extranjera es pura carne. La japonesa, ademas de (poquita) carne tiene papas, espárragos, pimientos, hongos, choclo, calabaza ... y como son japoneses, lo mas probable es que también te den arroz (o un ONIGIRI por lo menos).

Intenta poner algo de eso en alguna parrillada al estilo extranjero para que te amarren a un árbol y te prendan fuego.

- Alguna vez escribí acerca de la costumbre japonesa de levantar el plato (tazón) para comer ... algo impensable en otra cultura, pero en Japón es de lo mas normal y corriente. En la antigüedad no había una mesa donde comer, todo el mundo llevaba una caja con su "set de comida" y se sentaba al rededor del fogón y ahí le servían y se lo entregaban en la mano. Por esta misma razón los platos (o tazones) no son muy grandes y por lo mismo se comía menor cantidad.

Estas son algunas de las razones o explicaciones que se podrían dar acerca del mito de "los japoneses flacos". No nos podemos olvidar de la "presión social" ... Esbelto = Bello .... pero de la belleza hablaremos en algún otro mensaje.

Juan (yo siempre le reclamo mis verduras a mi esposa).

2016/07/21

Tadaima

 

Y es muy normal el traducir ただいま (tadaima, en kanji 只今) como "Ya llegué", ya estoy en casa.

Yo mismo, cuando llego a casa después del trabajo saludo diciendo ただいま tadaima (bueno, después digo: Willma, ábreme la puerta ¿Que hay para comer?).

Pero hace algunos días un amigo me preguntó: Si ただいま tadaima es "Ya llegué" ¿Que parte es la que significa "llegar"? y ¿Como hacemos las conjugaciones?.

No, no, no, ただいま tadaima no significa "Ya llegué" ni nada similar, en realidad lo que significa es "En estos momentos".

Por ejemplo

- El presentador sale al escenario y dice: ただいまから第14回カラオケ大会を始まります。 Tadaima kara dai 14 (juuyon) kai karaoke taikai wo hajimarimasu. A partir de "estos momentos" comienza la decimocuarta edición del campeonato de karaoke.

- ただ今の時刻は9時ちょうどです Tadaima no jikoku ha 9(ku) ji desu. La hora "en estos momentos" es las 9 exactamente.

- Mozo, traigame una cerveza, rápido! .... はい、ただいま Hai, tadaima. Si, en estos momentos.

- El cartel en el restaurante que dice 只今準備中 tadaima junbichuu. En estos momentos estamos en preparación (para atender).

Bueno, entonces, ¿Por que se confunde ただいま con Ya llegué? y la respuesta es muy sencilla: Es que falta la segunda parte. ただいま es solo la abreviacion de ただ今帰りました tada ima kaerimashita = En estos momentos he regresado (a casa).

Ah! y por supuesto si el que llega (a casa) dice ただいま el que lo recibe debe decir お帰りなさい Okaerinasai (Bienvenido .... tampoco es literal, pero se interpreta así).

Hay un refrán japones que dice 問屋の只今 Toiya no tadaima, El "en estos momentos" del mayorista (問屋 Toiya o tonya= Vendedor al por mayor), en otras palabras: Si le reclamas al mayorista que tu mercancía aun no ha sido entregada, lo mas probable es que te diga "Si, en estos momentos la estamos despachando" así no sea verdad .... dicho en otras palabras: Pasear, mecer, alargar, sin falta mañana mismo, ya estoy saliendo, hoy dejo de fumar, no es que me pagan la otra semana ..... etc. etc.

Juan

只今戻って来ました

2016/05/05

Kodomo no hi (El dia de los niños)

video

2016/05/01

Kanban musume

 

お客様は神様です

Okyakusama ha kamisama desu

El cliente es Dios

Bueno, no tanto pero es casi equivalente a nuestro "El cliente siempre tiene la razón" y en realidad el significado original era muy diferente.

En la actualidad, como ya puse, "El cliente siempre tiene la razón", el cliente es Dios es solo una expresión pues estos "clientes" se refiere directamente a los reclamones y la empresa (cualquier empresa) mas es lo que pierde que lo que gana en una disputa con un cliente por bueno o malo que fuera ... así que debe tratarlos como dioses y tratar de apaciguar su furia de cualquier manera.

Originalmente fue una frase utilizada por el cantante Minami Haruo en una presentación en donde le preguntaron: Minami san ¿Que opina de los clientes (audiencia presente)? ..... Yo creo que "Okyakusama ha kamisama desu" (los presentes son dioses).

Bueno, bueno, bueno y para cualquiera que ha estado en Japón y ha recibido esa hospitalidad al estilo japones ..... ¿Cual hospitalidad? si aquí lo tratan bien a cualquiera en cualquier establecimiento.

Si, ya se, también hay los establecimientos en donde te tratan muy mal y "NUNCA mas regreso a este sitio", pierden clientes, luego quiebran y se llevan su merecido. Pero piensalo bien, estos establecimiento o mejor dicho, esta gente es lo de menos .... ¿Tu crees que a las empresas o los comercios les conviene tener clientes insatisfechos por todos lados?, ¿Mala propaganda?.

Regresemos a la buena atención (y eso es de algo que comentaba a mi esposa) en Japón existe la costumbre de 看板娘 Kanban musume. Kanban significa "cartel" y Musume es "Hija" y se refiere a la niña, chica, joven o señorita (o como quieran decirle) que es la "cara" del establecimiento .... y ¿por que no?. A quien no le gusta ser atendido por una chica simpática con una sonrisa de oreja a oreja.

Es muy cierto (y muy comercial) esto de la 看板娘 Kanban musume: Tengo la posibilidad de ir a uno de dos restaurantes ... a veces solo voy a ese restaurante solo por ver a la moza .... ¿No es cierto?

Por otro lado, por lo general las ウエイトレス Ueitoresu (o ウエートレス Ueetoresu = Moza .... los hombres son ウエイター Ueitaa = Mozo) son chicos universitarios que trabajan para ayudarse económicamente durante sus estudios y que solo van a trabajar unos meses, a lo mas un par de años en ese アルバイト Arubaito (o バイト Baito = Empleo temporal y por horas) por esa misma razón son jóvenes y solamente cumplen el manual.

Aquí viene otro punto a tomar en cuenta: Son trabajos temporales (a veces, solo por algunos meses). Alguna vez leí un comentario en el facebook de alguna persona que había sido rechazada en un trabajo por "razones estéticas" .... al contrario, ponte en el lugar del dueño de la empresa, necesita a una recepcionista y mientras mas bonita, mas agradable y mejor trato tenga .... pues mejor, así sea por poco tiempo.

Solo para que piensen un poco, nada mas: Entras a una tienda ... señorita, muestreme ese pantalón por favor .... (y te contestan) ¿Lo va a comprar?. .... .... Entra a un restaurante ... Por favor, 2 cervezas y una pizza ... y a la media hora te traen 2 coca cola y medio pollo asado.

En Japón por lo menos te reciben con un いらっしゃいませ Irasshaimase y te atienden siempre con una sonrisa.

Juan.