2016/01/18

Dango

 

Y como ya puse por ahí .... a veces parecen mas inteligentes que muchos que yo conozco.

Es muy común ver en invierno (en zoológicos o lugares similares) a los monos formando grupos compactos con la finalidad de abrigarse o transmitirse el calor corporal unos a otros. Esto se le dice 団子状態 Dango joutai.

状態 Joutai = Estado, condición, forma

団子 Dango .... esto es un poquito mas difícil de explicar. Para los que nunca los han visto, lo describiría como unas bolitas de masa ensartadas en un palo (generalmente 3 bolas) y embadurnadas con algún tipo de salsa dulce que venden por aquí y por allá, una especie de "fast food" al muy estilo japones.

Pero, ¿Que tiene que ver el frío de los monos con el dango?

Bueno, en realidad nada , solo es una expresión en lenguaje popular para describir a un grupo de individuos (personajes, monos en este caso) que se encuentran agrupados, apretados entre si.

Esto es muy diferente a 缶詰状態 Kandzume joutai.

状態 Joutai (ya puse) estado, condición

缶詰 Kandzume (Ojo, en hiragana かんづめ) = Enlatado, conserva en lata

缶詰状態 Kandzume joutai es por ejemplo a los viajeros de un tren o bus que parecen sardinas apretadas, pero apretadas por razones "externas" ... en 団子状態 Dango joutai están apretados por "conveniencia" (bueno, conveniencia??? .... nada los aprieta para que estén pegados entre si).

La vez pasada salia del trabajo y a la hora de cambiarme de ropa, todos estaban juntos cambiándose .... どうして団子 ... 退けよ ... あっち行け Doushite dango? ... doke yo ... atchi ike (¿Por que todos apretados? ... muevanse ... vallanse para allá) ... y como me tienen miedo, se arrimaron para hacerme espacio y me pudiera cambiar.

Juankey kong

2016/01/11

Saru

 

Feliz Año del Mono

En japones 申年 Sarudoshi.

Y ya que este es el año del mono ..... hablemos un poquito acerca de estos animales y temas relacionados.

Primero que nada, muchos ya se habrán preguntado la diferencia entre 猿 y 申 , en ambos casos se lee "Saru" y representa al mono, la diferencia esta en que 猿 este "saru" es el animal peludo que esta en los arboles. 申 este "saru" originalmente representaba a un número en el calendario chino antiguo (y se leía "shen" o "shin") y al ser traído a Japón se le utilizó (como número) para representar años, luego horas, y así, poco a poco fue deformandose y en cierto momento volvió a ser el año del horóscopo chino, pero en Japón ya había la "traducción", así que se quedaron con la lectura, pero usaron el Kanji mas sencillo.

El año del mono .... año loco y de movimiento, cambios ..... año de crecimiento ( esto es por el Kanji: Mono 申 , crecer 伸)

Aunque dice el refrán:

反省するだけなら猿でもできる。

Hansei suru dake nara, saru demo dekiru

Hasta el mono puede mostrar arrepentimiento. .... es decir que cualquiera (hasta un mono) puede pedir disculpas y mostrar arrepentimiento, pero solo "para fuera" .... y dentro de su corazón, siguen sin sentir culpa ... "Disculpeme, lo siento mucho, es la primera vez que conduzco borracho un auto .... " , "Yo no quise robarlo, no es mi intención, no se por que esta en mi bolsillo .... ".

Hay otro refrán que dice:

猿も木から落ちる

Saru mo ki kara ochiru

Hasta el mono se cae de los árboles .... Hasta el mas hábil es suceptible a fallar .... Hasta el mejor se equivoca. Nadie debe confiarse de sus habilidades como si fueran infalibles. "No te preocupes, no tengo que estudiar, ese examen es de lo mas sencillo ... ". "Ya lo he hecho miles de veces, lo puedo hacer con los ojos cerrados .... "

Una mas

猿に烏帽子

Saru ni eboshi

Esto es muy parecido a nuestro "Aunque el mono se vista de seda, mono se queda". 烏帽子 Eboshi es un tipo de sombrero típico japones que seguramente lo habrás visto puesto al emperador en alguna de sus actividades con traje tradicional. Si le ponemos al mono un Eboshi ... sigue siendo el mismo mono.

Alguna curiosidad sobre los monos se refiere a los "3 monos sabios de Nikko" (Creo que todos deben conocerlos) みざる きかざる いわざる (Mizaru, kikazaru, iwazaru) No ver, no escuchar, no decir .... pero aquí hay 2 cosas: ¿Alguna vez se han preguntado que representa esto? .... Todo el mundo alguna vez ha visto al mono que se tapa los ojos, el segundo se tapa los oídos y el tercero la boca, esto es para enseñarle a los niños que no deben ver ni escuchar ni decir cosas malas ... es decir, aprender a ser discreto. Yo otra cosa mas curiosa aun es que en realidad son 4 los monos (Mizaru, kikazaru, iwazaru y) せざる Sezaru = No hacer (cosas malas).

Juankey kong

2015/11/23

Okusuri

 

En estas épocas del cambio de clima y el comienzo del frió, no es raro contagiarase de alguna gripe o algo similar. Personalmente, no soy muy adepto a estar tomando "cualquier medicamento" .... ¿Ustedes saben que clase de medicamento están tomando? .... y no me refiero a que "como se llama" o algo así.

お薬 Okusuri = Medicina, medicamento en general

市販のお薬 Shihan no okusuri = Medicina de venta publica (las que no necesitas receta)

処方のお薬 Shohou no okusuri = Medicina por proscripción (con receta medica)

Es que por lo general (personalmente) he escuchado conversaciones como:

- .... es que en Japón, los medicamentos son muy débiles y no curan , yo necesito dosis mas fuertes y en el hospital no te las quieren dar.

Aclaremos que cuando un japones común y silvestre hijo de cualquier vecino se enferma de un resfrió común, va al consultorio medico para que el Doctor le de una receta y se cure tomando esas medicinas.

(Personalmente he visto a muchos, sobre todo extranjeros) que cuando les da una pulmonía (por ejemplo), primero se atiborran de todas las medicinas de las cuales puedan echar mano y cuando vieron que ya no pueden mas, ahí recién van al medico. El medico les pregunta: ¿Ha tomado algo? ... .... NOooooo!, todavía no he tomado nada ..... y luego , las medicinas que les dan ya no les hace efecto.

Entonces, uno toma medicinas:

Las que venden en cualquier farmacia libremente : 市販のお薬 Shihan no okusuri

Las que me recetaron en otro sitio : 処方のお薬 Shohou no okusuri

Las que me quedaron sin tomar : 残っていましたお薬 Nokotteimashita okusuri

Hay una costumbre muy "conveniente" en esto de las medicinas y es la de el お薬手帳 Okusuri techou (Libreta de las medicinas) que te dan en cualquier farmacia.

En este お薬手帳 Okusuri techou, cada vez que compras medicinas con receta medica en alguna farmacia, se anota (se pega un impreso) con el nombre (cantidad fechas y otros datos) de las medicina recetada. Este お薬手帳 lo debes entregar en la farmacia (al comprar las medicinas) para que el farmaceutico pueda llevar un "control" de las medicinas que estas tomando (por posibles reacciones adversas o etc.) .... así que si no le dices que has tomado otra cosa ....

Otras palabras relacionadas.

医薬品 Iyakuhin : Producto farmaceutico (medicina)

先発(医薬)Senpatsu iyaku : Medicina original, fármaco original

ジェネリック(医薬)Jenerikku iyaku : Medicina genérica

処方箋 Shohousen : Receta medica

薬局 Yakyoku : Farmacia

La diferencia entre 先発 senpatsu (Original) y ジェネリック jenerikku (Genérico) es que la "genérica" es una "formula" (digamos) antigua de la receta y de la cual ya venció la patente y cualquier laboratorio lo puede producir libremente y por lo mismo, cuesta menos. En cambio, la "original" tiene una patente en vigencia (por la cual el laboratorio tiene que pagar derechos) y muchas veces tiene "aditamentos" (por ejemplo, para que no duela el estomago o para que no de somnolencia) y por eso cuesta un poco mas .... pero el efecto es el mismo. Si vas a tomar una sola temporada (por ejemplo por la gripe) te conviene el 先発 Original, pero si vas a tomar periódicamente (por ejemplo para la presión) posiblemente te convenga mas el ジェネリック Genérico, por el costo que genera (y si no te asienta el medicamento, todavía lo puedes cambiar).

Dr. Juan House

2015/11/15

Chusho

 

En realidad debería escribir "Chuushou" ちゅうしょう y en Kanji 中傷.

El Kanji 傷 (La parte que se lee "shou") significa キズ KIZU = Herida (cortar, golpear, hincar o hacer cualquier cosa que corte o destruya la piel o el tejido muscular).

深い傷を背負ういます Fukai kizu wo seoimasu: Tener (cargar) una grave herida

Pero el mismo Kanji 傷 (Kizu) puede usarse de manera figurada pues una "herida" no necesariamente destruye la piel o el tejido muscular.

傷をつくことば Kizu wo tsuku kotoba: Palabras que hieren

Por ultimo, 傷 o mejor escrito キズ (kizu en katakana) también indica "Marca", rasguño, raspado, raspón , falla o algo así

車のドアに傷が残ってる Kuruma no doa ni kizu ga nokotteru: Queda una marca (raspón) en la puerta del auto.

Entonces, en las noticias, siempre se escuchan palabras como 中傷 Chuushou .... 重傷 Juushou .... 軽傷 Keishou, esto nos indica los diferentes "grados" (o gravedad) de las heridas.

軽傷 Keishou: Herida leve .... se refiere a aquellas heridas (léase, lesiones) que se pueden curar en menos de un mes (Por ejemplo, un raspón en la rodilla).

重傷 Juushou: Herida grave .... aquellas lesiones que pueden necesitar mas de un mes para ser curadas (Ejem. La fractura de un hueso)

重体 Juutai: Se refiere a las lesiones que afectan los órganos vitales y que pueden hasta causar la muerte (Ejem. Una peritonitis o un aneurisma)

Sin embargo 中傷 Chuushou se refiere a la "herida por dentro" en otras palabras a las que afectan el honor o buen nombre de una persona ( 誹謗中傷 Hibou chuushou: Calumniar, ofender, humillar, maltratar verbalmente).

Otras palabras relacionadas

怪我 Kega = Lesión, herida (怪我した Kegashita = Me he herido ... cortado, golpeado, raspado o algo así)

負傷 Fushou = Lesión (多くの負傷者が出ました Ooku no fushousha ga demashita = Se sucedieron gran cantidad de lesionados)

損傷 Sonshou = Daño, lesión (損傷が激しい遺体 Sonshou ga hageshii itai = Cadáver con grandes daños)

全治 Zenchi = Curación total , sanar (全治2ヶ月 Zenchi ni kagetsu = Curación en 2 meses)

打撲 Daboku = Golpe, moretón

かすり傷 Kasuri kizu = Rasguño

Juan

Para mi, si no se ve el hueso es かすり傷