2015/01/25

Samui

 

寒くない?

シンプルよりも死んだマシだ

Fue una muy corta conversación que tuve hace unos días:

Samukunai? = ¿No tienes frió?

Shinpuru yori mo shinda mashi da = Es mejor muerta que sencilla

Y bueno ... "YO" (Juan, personalmente, yo mismo), yo tengo frió, y estando tanto tiempo viviendo en Japón, he aprendido a abrigarme ... o por lo menos he aprendido a no estar pasando frió.

Bueno, hay los 2 extremos, hay gente que parece astronauta de tanta ropa que lleva encima ... y hay otros que de solo verlos dan escalofríos .... Eso es lo de: "Es mejor muerta que sencilla" ... veo a cada chiquilla que esta "muy a la moda" .... pero esta tiritando de frió.

Vocabulario

寒い SAMUI = Frió

寒くない(か)? SAMUKUNAI(KA)? = No tienes (sientes, hace) frió?

寒気 SAMUKE = Escalofríos

厚着 ATSUGI = Ropa gruesa

薄着 USUGI = Ropa delgada

暖かい ATATAKAI = Caliente, abrigado

暖かくしてください ATATAKAKU SHITE KUDASAI = Abrigate por favor

着込む KIKOMU = Ponerse mucha ropa

風邪 KAZE = Resfriado

風邪を引く KAZE WO HIKU = Resfriarse , contraer un resfriado

Bueno, todo es relativo .... hace mucho tiempo leí una definición graciosa en alguna parte: "Suéter (o Sweater) = Prenda de vestir que les ponen a los niños, cuando las madres sienten frió".

Juan (雪男 YUKIOTOKO ..... no por el "Hombre de las nieves".... es por el "Pie grande").

2014/12/21

Pavo

 

Ya estamos en medio de las fiestas de Navidad y Fin de año y cada vez que llegan estas fechas me acuerdo de una anécdota que me sucedió cuando recién había llegado a Japón.

Nos reunimos un gran grupo de amigos (todos extranjeros) y planeamos realizar la fiesta de Navidad todos juntos. Decidimos comprar todo y cocinarlo nosotros mismos.

Alguien dijo : Yo tengo un horno en mi casa , así que podríamos preparar "Pavo" al horno. Muy bien decidido, compraremos pavo .... pero hay un problema: ¿Como se dice "Pavo" en japones? ... a lo que uno de los presentes dijo: No se preocupen , yo se , vamos a comprarlo .... y todos los presentes ingenuamente aceptaron, así que se junto un grupo y lo seguimos a la tienda

Al entrar a la tienda , el susodicho en cuestión, se acerco a una vendedora y le dijo:

-すみません、アホウドリがありますか?(sumimasen , AHOUDORI ga arimasuka), Disculpe , hay AHOUDORI?.

En ese mismo instante , todos los que habíamos ido a acompañarlo nos esfumamos y lo dejamos solo con el problema.

アホウドリ AHOUDORI es la contracción de dos palabras : AHOU (アホウ tonto) TORI (トリ ave) , AHOUDORI literalmente seria PÁJARO TONTO, !!PERO NO SIGNIFICA PAVO!! , así se le dice en japones al ALBATROS.

PAVO se dice SHICHIMENCHOU (七面鳥) o en todo caso TAAKII (ターキー del ingles turkey).

Bueno , ese año comimos pollo asado.

Juan (Yo vote por jamón asado)

よろしく

2014/12/14

Mizu

 

年寄りの冷水

Toshiyori no hiyamizu

El agua fría del (para el) anciano

Es un dicho popular japones y seria equivalente a nuestro "A la vejez viruela" o puesto en otras palabras: Hay cosas que solo se puede hacer de joven y ya llegada cierta edad nos puede hacer hasta daño.

Pero el tema es otro, en japones existen muchas palabras que significan "agua" y por ejemplo, cuando entramos a cualquier restaurante, lo mas probable es que nos pongan un vaso de お冷 Ohiya = Agua fría (así sea invierno o verano) sin necesidad de pedirla.

Otro ejemplo muy conocido es el お湯 Oyu = Agua caliente que puede ser para beber o el agua de la tina de baño (Ofuro japones).

En cambio, el agua tibia puede ser 温水 Onsui (Agua calentadita) o ぬるま湯 Nurumayu (Agua caliente enfriada) ..... los dos son lo mismo ... ¿no?

Si vas a un コンビニ Konbini (Tienda de autoservicio) y preguntas si hay 水 Mizu = Agua, lo mas probable es que te miren con cara de sorprendidos, pero el ミネラルウオーター Mineraru uootaa (Mineral Water) = Agua mineral es lo que venden embotellado, yo prefiero tomar el 水道水 Suidousui (El agua del grifo).

Todos los que tienen automovil alguna vez se han preocupado por el agua del radiador = 冷却水 Reikyakusui (Agua para enfriar el motor), o el agua de la batería o agua destilada = 蒸留水 Jouryusui o 電解液 Denkaieki y hasta el agua para limpiar el parabrisas = ウオッシャー Uosshaa (del ingles Washer).

Pero también vamos a ver carteles o noticias que dicen: 水害 Suigai (Daños o estragos causados por el agua) 冠水 Kansui = Inundación (estar cubierto de agua) o 洪水 Kouzui = Inundación (Desborde de los ríos o lluvia muy fuertes) ..... y hablando de la lluvia, 雨水 Amamizu (El agua de la lluvia .... la que se quedo en alguna parte o la que mojó el mueble); entonces alguien ya estará pensando en 雪 Yuki (Nieve) o 水蒸気 Suijouki (Vapor) o el 氷 Koori (Hielo) , eso seria lo llamado 物質の三態 Busshitsu no santai (Los 3 estados de la materia) : 液体 Ekitai (Liquido, como el agua), 個体 Kotai (solido) y 気体 Kitai (Gaseoso).

Bueno, yo estaba hablando del agua y estoy como el dicho del comienzo ... 年寄りの冷や水 Agua fría para el anciano ... que daño le va a hacer, antes yo me metía al 水風呂 Mizufuuro (Tina de agua fría) ... ahora tiene que estar bien caliente y llena de お湯.

Juan (アクアマン El rey de las Atlántidas).

2014/12/07

Semáforo

 

Hace unos días fui a comer con un amigo y a la hora de salir, mi amigo se paro frente a la puerta del restaurante y me dijo: "Mira , no abre .... ¿Que? ¿No era automática?

Bueno , al momento de entrar SI era automática, pero a la hora de salir es "Semi-automática" tiene un botón con la inscripción ここに押し てください (koko ni oshite kudasai: Por favor presione aquí).

Esto me hizo recordar que hay muchos semáforos de transito (交通信号 機 , koutsuu shingouki) tienen inscripciones similares (y muchas veces uno esta esperando con el coche, pero nunca cambian).

Los carteles que generalmente vas a encontrar en los semáforos (信号 shingou) son los siguientes :

押しボタン式 Oshi botan shiki: Los de "estilo (式 shiki)" de presionar el botón, son los que cambian solo cuando presionas el botón (o cambian mas rápidamente).

夜間 押しボタン式 Yakan oshi botan shiki: En la noche se convierten en los de presionar el botón (Muchas veces en estos lugares hay muy pocos peatones como para que cambie periódicamente , entonces , solo cambian cuando alguien los presiona).

時差式 Jisa shiki: Cambian estomáticamente cada cierto tiempo. Bueno, esto es lo natural, pero el cartel esta para que no estén buscando el botón (que no hay).

感応式 Kan-ou shiki: Cambian solamente cuando hay coches delante (o acercándose)

夜間感応式 Yakan kan-ou shiki: Iguales a los anteriores, pero solo tienen esta función de noche (También debido a que hay muy poco transito en esa dirección)

感知式 Kanchi shiki: Solo cambian cuando hay un coche detenido frente a un sensor instalado en alguno de los postes cercanos (Debes detenerte justo en la linea de alto).

盲人用信号 Moujin you shingo = Semáforo para ciegos y (el siguiente)

音響装置付 Onkyou souchi zu(ke) : Son los semáforos peatonales que tiene un efecto sonoro para guiar también a las personas que no pueden ver (impedidos físicos).

También hay en algunos cruceros los botones que se deben presionar para que cambie el semáforo, pero estos también tienen su clarificación.

歩行者用 Hokoushayou: Para peatones (solo los peatones tienen derecho a usarlo)

自転車用 Jitenshayou: Para bicicletas

二輪車用 Nirinshayou: Para vehículos de dos ruedas (bicicletas y motocicletas)

自動車用 Jidoushayou: Para automovil

Y en fin, todas las combinaciones pensables (peatones y bicicletas o bicicletas y autos , etc).

Estos carteles no son de uso exclusivo de los semáforos, como puse antes, muchas veces los encuentras en algunas puertas o lugares parecidos. Recuerdo una vez , ya hace mucho tiempo que esperábamos el tren, pero este llego, paro y se fue y no se abrió la puerta, luego nos dimos cuenta de que tenia un anuncio de 押してくだ さい (Oshite kudasai , presione por favor) y un botón. Era porque hacia mucho frió y la puerta no se abría si no se necesitaba.

Juan (También me quede parado alguna vez)

よろしく

2014/11/30

NEKOZE

 

Hay algo que nadie puede negar y es que en Japon la gente es muy longeva ..... y a demas de eso es muy activa. Nunca faltan por ahi ancianos o ancians que estan haciendo cosas (o trabajos) que muchos jovenes no aguantarian; pero lo que mas me sorprende de todo esto, son las (sobre todo) ancianas que caminan encorvadas,

猫背 NEKOZE

Literalmente el "Lomo de gato", la espalda del gato, pero se refiere a la joroba, a la espalda encorvada, el estar encorvado.

Muchos habran visto caminando por ahi, ancianas como la de la foto ... y tal vez esten como que no se explican el "Por que" es que estan en ese estado. (Personalmente) viviendo muchos años en Japon, he encontrado varios 仮説 KASETSU (Hipotesis) para descriir las causas de este fenomeno, por ejemplo:

La osteoporosis o 骨粗鬆症 KOTSUSOSHOUSHOU, pero tambien es contradictorio pues en Japon comen mucho pescado, TOFU , verduras y etc, que contienen mucho calcio y etc.

Otra posible razon (y que me parece mas logica) es la forma de sentarse .... sentarse sobre el tatami sin apollo de la espalda. Yo no se como sera el caso de Uds. pero yo he puesto sillas en mi casa .... no aguanto estar sentado en el piso (o en el TATAMI) como los japoneses, si me siento de esa manera , termino con un dolor de espalda tremendo y sobre todo, con las piernas adormecidas.

El tema es que este fenomeno del 猫背 NEKOZE se ve demasiado en Japon .... en otros paises, las ancianas (y los ancianos) caminan lentamente y a pasos cortos, pero erguidos (o no salen a la calle).

Como dato curioso les podria decir que ese 猫背 no es rigido, es decir que la persona se puede estirar, por ejemplo al acostarse en el piso o como vi la vez pasada en un cafe donde las sillas eran muy altas: Se acerca la viejita encorvada a la barra, se apolla en el borde para erguirse, se sube a la silla y se vuelve a encorvar.

Juan (Yo no tengo joroba y no me gusta que me joroben).