2014/11/16

ASHIMOTO

 

Se me acerca la hija de un amigo (son 2 hijas) que tienen algún poco tiempo en Japón y le pregunte por su hermana, que por que no había venido:

- Lo que pasa es que mi hermana se ha torcido el ... ¿como se llama? .... el TEKUBI del pie

¿TEKUBI del pie? .... 手首 TEKUBI = La muñeca ..... La muñeca del pie ....Ah!, ya entendí , se ha torcido el tobillo

Otra cierta vez, conversábamos luego de un encuentro de fútbol (de japoneses y extranjeros) y había uno que cojeaba ... es que me patearon en la rodilla .... ひざにけられたんです HIZA NI KERARETA`N DESU .... 膝 HIZA = Rodilla ....

- Oye Juan, ¿se dice HIZA con Z? es que como he aprendido solamente escuchando yo hubiera dicho HISA con S

Y bueno, las partes (principales) del cuerpo son uno de los temas que estudiamos primero en el idioma ... la cabeza, la mano o el pie, eso es lo mas básico. Pero también debes aprender las palabras de tu "especialidad", por ejemplo, si juegas fútbol, es muy probable que sufras algún tipo de lesión en las piernas, así que debes aprender mas detalladamente para poder describir alguna lesión o para poder entender lo que te diga el medico.

Bueno, de lo que yo quería hablar es de la foto .... una foto que me encontré en Internet .... y para que, tiene muy buena intención .... pero el infierno esta lleno de buenas intensiones. He puesto un circulo rojo sobre las partes que están mal, por ejemplo:

- Codo en japones se dice 肘 ひじ HIJI (No "hishi")

- Rodilla en japones se dice 膝 ひざ HIZA (Con "Z" , no "hisa")

Y la que me gusto mas de todas

- Pie en japones se dice 足 あし ASHI .... .... Hashimoto es un tipo gordito muy simpático que trabaja en la oficina del tercer piso.

Derrepente habrá escuchado por ahí la palabra 足元 あしもと ASHIMOTO, pero eso no es ninguna parte del cuerpo. 足元 ASHIMOTO (Sin "H") es lo que esta alrededor o debajo de los pies.

Por ejemplo:

その荷物を足元に置いといてください SONO NIMOTSU WO ASHIMOTO NI OITOITE KUDASAI : Ese equipaje ponlo a tus pies

(Refrán) 足元に火がつく ASHIMOTO NI HI GA TSUKU : Encender(se) el fuego a los pies (OJO, no es "en los pies", es "alrededor de los pies") Acercarse el peligro, encontrarse en una situación riesgosa.

Como puse unas lineas mas arriba 足元 ASHIMOTO es lo que esta alrededor o debajo de los pies .... imaginate algo como medio metro alrededor de tus pies .... entonces, hay otras expresiones muy parecidas que utilizan el mismo 元 MOTO que (entre otras cosas) significa algo como : Cerca , alrededor , al alcance ... inmediatamente ahí, al costado, por ejemplo:

- 手元 TEMOTO = Al alcance de la mano

身分証明書を手元にください MIBUN SHOUMEISHO WO TEMOTO NI KUDASAI: Por favor, la tarjeta de identificación a la mano

- 枕元 MAKURAMOTO = Cerca a la almohada , nosotros utilizamos "en la cabecera de la cama"

枕元の本 MAKURAMOTO NO HON = El libro de cabecera, el libro cerca a la almohada (Yo tengo una Magnum44.... nada de libros)

- 胸元 MUNAMOTO = Cerca al pecho .... OJO, No es MUNE, es MUNA , MUNAMOTO

この写真をいつも胸元のポケットに入れてください KONO SHASHIN WO ITSUMO MUNAMOTO NO POKETTO NI IRETE KUDASAI = Esta foto llevela siempre en el bolsillo cerca al pecho.

Bueno, mañana voy a contarle al Señor HASHIMOTO que ya es famoso en internet.

JUAT? ... digo , JUAN

QR code

 

(No soy Cristóbal Colon ni el inventor de la pólvora, pero .... ).

Muchas veces ha escuchado (o leído) comentarios acerca de la "Tecnología de Japón" y temas afines .... y nadie, yo tampoco, va a negar que en Japón existe el 先端技術 SENTAN GIJUTSU = Tecnología de punta , tecnología avanzada y vamos a encontrar muchas cosas que dejarían con la boca abierta .... robots, computadoras, maquinarias en general, etc. etc.

Pero de que esto exista a que nosotros podamos "aprovecharla" hay un gran tramo.

Una vez estuve conversando con un empresario sudamericano que había venido a Japón a comprar maquinaria venderla en su país y había visto tornos de 200 toneladas: "Me quede impresionado, pero no hay mercado para eso en mi país, así que hice un contrato para importar tornos de media tonelada".

Bueno, entonces : Que podemos aprovechar?

Por ejemplo el QR コード (KYUU AARU KOODO) o Código QR.

Alguien ya estará pensando que eso es algo que todo el mundo conoce (Por eso decía que no soy Colon), pero por ejemplo sabían que "QR" son las iniciales de "Quick Response", es decir que QR code seria en nuestro idioma "Código de respuesta rápida" y que fue inventada por técnicos de la empresa japonesa DENSO WAVE (Una subsidiaria de Toyota) en 1994, para reemplazar a los códigos de barras antiguos, pues un código de barras utiliza mucho espacio y si necesitas 100 cifras este código de barras mediría un metro o mas, en cambio, el QR al ser de forma cuadrada utiliza mucho menos espacio y esta diseñado para almacenar hasta 7000 cifras (4000 alfanumérico, 3000 bytes o 1800 KANAS).

También, muchos sabrán que ahora (casi) cualquier Smart Phone tiene lector de QR .... y alguna vez habran visto algún postre o anuncio que tiene el QR y si lo lees con el móvil te conecta directamente a la pagina web.

Pero decía, "Eso hay que aprovecharlo": Ahora existen muchas paginas web en las que puedes crear tu propio QR gratuitamente y hasta descargarlo en tu PC o movil, por ejemplo , hacer un QR de tu pagina WEB .... o tus datos de contacto, dirección electrónica, teléfono, dirección, etc. (Algo como una tarjeta de de presentación electrónica) y para la próxima, en vez de decirle a alguien "¿Tienes lapicero? (para tomar nota)", le dices "Lee este QR con tu móvil" y tendrá todos los datos con un solo click.

Hace poco hubo una reunión (léase borrachera) después del trabajo, así que las fotos las subí en la WEB y luego hice un QR con la URL y cada vez que me preguntaban por las fotos les decía "Lee esto" y les mostraba el QR, así, cualquier puede ver las fotos.

Juan

PD. Bueno, yo ya di la idea, ¿a quien se le ocurre alguna otra manera de desarrollarlo?, espero comentarios.

2014/11/02

10 NEN HAYAI

 

10年早いんだよ

10 (JUU) NEN HAYAI`N DAYO

Es 10 años rápido (Es 10 años antes de tiempo)

Y posiblemente explicado o traducido de esta manera no sea muy comprensible .....

Hace unos días estuve viendo una película llamada "The Ramen Girl" (Del 2008, con Brittany Murphy, Nishida Toshiyuki, entre otros), no hablo de la película (aunque estuvo muy entretenida, veanla), pero, una chica estadounidense, por varios motivos, le pide a un cocinero japones que le enseñe a preparar ラーメン RAAMEN y entre peleas, discusiones y problemas mas, problemas menos, el cocinero le grita a la chica:

10年早いんだよ (Aun no es el momento) tu has venido a pedirme que te enseñe , yo decido cuando lo voy a hacer ..... bueno, no recuerdo si fueron exactamente esas palabras, pero ese era el contexto de la discusión.

10年早いんだよ 10 NEN HAYAI`N DAYO = Aun no es tiempo , te falta mucho , estas verde , te falta madurar .... bueno, es decir que debes esperar 10 años mas para poder estar al nivel .... y eso de los 10 años es algo simbólico.

En realidad esta frase salio del juego de vídeo "Virtua Fighter" (de 1993) en donde uno de los personajes (Akira Yuki), al ganar una pelea, le gritaba a su oponente (el perdedor) 10年早いんだよ Te faltan 10 años (para que me puedas ganar).

Vocabulario

経験 KEIKEN = Experiencia

未経験 MIKEIKEN = Sin experiencia

経験が乏しい KEIKEN GA TOBOSHII = De pobre experiencia , falto de experiencia

経験不足 KEIKEN FUSOKU = Falta de experiencia

未熟 MIJUKU = Inmaduro

不十分 FUJUUBUN = Insuficiente

幼い OSANAI = Inmaduro , infantil , demasiado joven

幼稚 YOUCHI = Infantil , demasiado joven

Mis sobrinos practican el JUDO al igual que yo .... cuando fui a visitarlos, nos fuimos juntos a entrenar : "Ya!, vamos a pelear pero de verdad"... y peleamos de verdad : 100年早いんだよ = Todavía te faltan 100 años (para que me puedas ganar) .... ahora, pensándolo bien, aun no han pasado los 100 años, ni siquiera 10 años, pero ya estoy viejo y fuera de forma, y si voy .... me van a matar.

Juan (熟年 JUKUNEN = Edad madura .... medio pasadito)

2014/10/26

ASSARI

 

Hace algunos días, salí con mi esposa para ir a comer algo, pero no habíamos pensado en que comer, así que le dije: Ya se, vamos a comer un ラーメン RAAMEN, hay una tienda que me llama la atención (así que nos pusimos en marcha). En el camino, pasamos por un ラーメン屋 RAAMEN YA (Restaurante de Raamen) pero este no tiene "pinta" .... pasamos por otro, pero estaba vació ... hasta que llegamos a uno muy atractivo, que prometía y el estacionamiento estaba lleno ... Aquí!!

El cartel decía : 濃厚ラーメン NOUKOU RAAMEN = Raamen concentrado ... y estuvo muy rico.

El tema es que a veces es muy difícil de "descifrar" el sabor del ラーメン (u otras comidas o bebidas), por ejemplo, esto de 濃厚 NOUKOU = Concentrado, espeso , cargado no estuvo muy difícil, pero por ejemplo se ven carteles (o escucha):

こってり味 KOTTERI AJI = De sabor "cargado" , generalmente se le dice a lo grasoso o lo muy condimentado.

あっさり味 ASSARI AJI = De sabor "Ligero" , esto se dice de las comidas poco condimentadas y/o bajas en sal

さっぱり味 SAPPARI AJI = De sabor "resfrescante", aclaremos que para los japoneses, el sabor del vinagre ( 酢 SU ) o los cítricos dan esa sensación de frescura.

Por ejemplo, a mi me gusta el こってり味 KOTTERI AJI así que prefiero el とんこつラーメン TONKOTSU RAAMEN (Con sopa de hueso de cerdo) y si es de 味噌 MISO (Pasta de fréjoles fermentados) mejor aun .... en cambio, mi esposa prefiere el あっさり味 ASSARI AJI, así que generalmente pide un 塩ラーメン SHIO RAAMEN (Con sopa con sal) y a veces un 醤油ラーメン SHOUYU RAAMEN (Con sopa de salsa de soja).

Hasta aquí, ya se habrán dado cuenta de las palabras tienen " 味 " (AJI = Sabor) al final pues hasta aquí estamos hablando de los sabores (del ラーメン del otro día). Así que si les quitamos el 味 del final ¿Tienen otro significado?

*** こってり KOTTERI = De sabor o color espeso, cargado .... que llega hasta lo molesto

こってりと化粧した女性 KOTTERI TO KESHOU SHITA JOSEI = Mujer con maquillaje muy cargado , intenso

こってり叱られた KOTTERI SHIKARARETA = Me reprendieron hasta el cansancio, hasta el aburrimiento.

*** あっさり ASSARI = Simple , fácil , sin mucho esfuerzo

あっさりしたデーサイン ASSARI SHITA DEESAIN = De diseño muy simple

あっさり負けました ASSARI MAKEMASHITA = Perdió sin mucho esfuerzo, sin mucha resistencia

*** さっぱり SAPPARI , esto tiene mas usos y significados, pero los mas comunes o mas usados son : Refrescante .... que no deja rastro .... totalmente, completamente (en forma negativa)

散髪して さっぱりしました SANPATSU SHITE SAPPARI SHIMASHITA = Me corte el cabello y me refrescó, me renovó

さっぱり無くなりました SAPPARI NAKUNARIMASHITA = Desapareció totalmente

さっぱり見えない SAPPARI MIENAI = No veo completamente nada

Cuando llegue a Japón, un ラーメン me parecía gigantesco e imposible de terminar .... ahora, todavía lo complemento con 餃子 GYOUZA (empanadillas al vapor), 半ライス HAN RAISU (Medio tazón de arroz) y de トッピング TOPPINGU (Adorno extra) チャーシュー2枚 CHAASHUU 2 MAI (Dos rebanadas de cerdo asado) y温泉卵 ONSEN TAMAGO (Huevo al ONSEN , huevo pasado).

Juan ( いらっしゃいませ。。。).

2014/10/19

FUKURO

 

手提げ袋を使いになりますか

TESAGEBUKURO WO TSUKAI NI NARIMASUKA?

¿Va a usar una bolsa?

Hay una cosa que NO me gusta de la atención al publico en Japón y es que te llenan de bolsas .... un día cualquiera, sales a hacer las compras de la semana y llegas con bolsas de plástico a montones ... total, ¿Donde quedo eso de la "ecología" y la "protección al ambiente"?.

Hoy por ejemplo, fuimos al supermercado (con mi esposa), ya habíamos hecho varias compras, entrado y salido de varias tiendas y teníamos varias bolsas; me acorde que no habíamos comprado mantequilla, así que volví a entrar mientras mi esposa me esperaba detrás de la caja; cuando llegue a pagar, la dependiente de la tienda nos quiso dar otra bolsa plástica mas, así que los dos dijimos al unisono:

袋がけっこうです

FUKURO GA KEKKOU DESU

La bolsa esta bien (que no nos de) .... no queremos bolsa

Bueno , 袋 ふくろ FUKURO = Bolsa .... de cualquier tipo

ビニール袋 BINIIRU BUKURO = Bolsa de plástico

ポリ袋 PORIBUKURO = Bolsa de polietileno .... bolsa de plástico

紙袋 KAMIBUKURO = Bolsa de papel

バッグ BAGGU (Del ingles BAG) = Bolsa

マイ・バッグ MAI BAGGU = Mi bag , mi bolsa , mi propia bolsa

マイ・バッグ運動 MAI BAGGU UNDOU .... en pocas palabras: El movimiento ciudadano, movimiento popular (en realidad, promovido por el gobierno) para que los usuarios vayan de compras llevando su propia bolsa y de esta forma reducir el consumo de las mismas (y la contaminación).

レジ袋 REJIBUKURO .... es abreviación de レジスター 袋 (REJISUTAA FUKURO) = Bolsa de la caja (registradora) , la bolsa que te entrega el cajero

レジ袋有料化 REJIBUKURO YUURYOUKA = Cambiar a "de pago" (con valor) la bolsa de la caja .... es decir: La bolsa no es gratuita, tiene un valor (entre 3 y 10 Yen`s).

Hasta no hace mucho, si uno NO quería bolsa, se ponía una "tarjeta" (que esta preparada en la caja) dentro de la canasta de las compras, para que el cajero supiera de que no es necesaria la bolsa .... ahora es al contrario, se debe poner la tarjeta en la que dice:

レジ袋 1枚5円 (このカードを買い物カゴに入れてください). REJIBUKURO 1MAI 5EN (KONO KAADO WO KAIMONO KAGO NI IRETE KUDASAI) = Bolsa de caja 1bolsa 5Yen`s (Ponga esta tarjeta dentro de la canasta de las compras).

マイ・カゴ MAI KAGO = Mi propia canasta de compras. Estas canastas son de colores diferentes a las de los supermercados y por lo general las venden en los mismos; el precio puede ser muy variado.... pero generalmente es muy poco (vale la pena).

Ya puse mas arriba:

袋がけっこうです FUKURO GA KEKKOU DESU = Esta bien la bolsa (no quiero bolsa)

Y en casi cualquier supermercado, esta a disposición (y libre uso del publico) las cajas de cartón en donde transportan los productos. En vez de usar una bolsa plástica (que contamina), usas (gratuitamente) una caja de cartón (que es mas fácil de reciclar).

段ボール DANBOORU = Cartón ... se sobreentiende que se refiere a "caja de cartón"

段ボール箱 DANBOORUBAKO = Caja de cartón

段ボールを使います DANBOORU WO TSUKAIMASU = Voy a usar una caja

シールでけっこうです SHIIRU DE KEKKOU DESU = Esta bien con un sticker o seal (Una cinta autoadhesiva para indicar que ya se ha pagado ese producto ..... y te lo metes al bolsillo).

Y por ultimo, el 手提げ袋 TESAGEBUKURO del inicio del mensaje, son esas bolsas de papel kraft con asas .... ahora, no solo de kraft, también las hay mucho mas elaboradas y algunas de otros materiales.

Bueno , aquí se acaba el mensaje y yo estaba hablando de las bolsas y las compras .... así que hablemos de otros tipos de bolsas.

麻袋 ASABUKURO = Costalillo , bolsa de yute

お袋 OFUKURO = Mi vieja , mi Madre .... se le dice así porque antiguamente la Mamá de la casa era la que llevaba la "bolsa" del dinero (ahora le dicen "billetera").

涙袋 NAMIDA BUKURO = Lo que esta debajo del párpado inferior , las ojeras (ojeras?? ... no es exactamente)

手袋 TEBUKURO = Bolsa para las manos .... Guantes

足袋 TABI = Bolsa para los pies, No , no son los calcetines o medias exactamente, tienen el dedo gordo separado para poder calzar los 下駄 GETA (Sandalias de madera).

土嚢 DONOU ... aunque no "dice" bolsa, son las bolsas llenas de arena que se ponen para contener las inundaciones

胃袋 IBUKURO = El estomago (como termino medico)

寝袋 NEBUKURO = Bolsa para dormir (Sleeping bag)

知恵袋 CHIEBUKURO = La bolsa de los conocimientos (populares) ... nosotros usamos: "Los secretos del baúl de la abuela"

ポチ袋 POCHIBUKURO = No es una bolsa, son unos sobres (generalmente mas pequeños y decorados) que se utilizan para entregar propinas

エチケット袋 ECHIKETTOBUKURO = (Etiquette bukuro) La bolsa que te dan en el avión para las nauseas

Además de las bolsas del supermercado, lo que mas escucho es lo que siempre me dice mi esposa, siempre me repite: Tu eres 袋のねずみ FUKURO NO NEZUMI = La rata de la bolsa .... yo antes pensaba que me decía que era una rata despreciable, pero en el diccionario dice:

袋のねずみ FUKURO NO NEZUMI = Estar totalmente atrapado sin posibilidad de escapar

Juan (Atrapado sin salida).