2014/07/20

Mendoukusai

 

Una de las cosas que menos me gustan de mi país son los tramites burocráticos : "Por favor, rellene el formulario d-3 y luego lo lleva a la ventanilla 5 para recibir el visto bueno , después paga en la caja numero 14 y lo lleva a la oficina 34 en el piso 3 .... めんどうくせ~ MENDOUKUSE~

面倒 MENDOU es un problema , una dificultad , un fastidio

面倒臭い MENDOUKUSAI es algo problematico , es algo dificultoso , algo fastidioso

面倒な仕事 MENDOU NA SHIGOTO = Un trabajo de mucha dificultad

面倒臭い仕事 MENDOUKUSAI SHIGOTO = Un trabajo fastidioso , dificultoso

Por ejemplo , siempre se escucha en las películas policiales o de Yakuza`s, que el jefe de la banda le dice a alguien:

面倒を起こさない... MENDOU WO OKOSANAI ... (Algo como): Y que no suceda nada molesto , que no ocurra ningún problema.

O el policía que dice:

面倒な事件になりましたよね MENDOU NA JIKEN NI NARIMASHITA YO NE : Se ha vuelto un caso muy difícil, no?

Otra expresión muy utilizada es la de 面倒を見る MENDOU WO MIRU que se interpretaría como "Cuidar" , vigilar o ver las molestias que cause , ocuparse de los problemas , por ejemplo :

子供の面倒を見る KODOMO NO MENDOU WO MIRU : Cuidar a(al) niño

おじいちゃんの面倒を見てくれる? OJIICHAN NO MENDOU WO MITE KURERU : Podrías ocuparte del abuelo un rato? (podrías ver las molestias que cause?).

Pero también hay muchas personas que son 面倒くさがり屋 MENDOUKUSAGARIYA .... no tiene una traducción exacta , pero es algo como "Que todo le parece un fastidio" .... que todo le da flojera ...

Le mandan un mensaje y dice : 返事を書くのが面倒くさい HENJI WO KAKU NO GA MENDOUKUSAI : Escribir una respuesta es fastidioso (trabajoso).

O es capaz de morir de sed porque 自分が飲む水を持ってくるが面倒くさいです JIBUN GA NOMU MIZU WO MOTTEKURU GA MENDOUKUSAI : (Hasta) traer el agua que va a tomar es muy fastidioso.

Aunque a veces le podría dar la razón porque hay cosas que si son 面倒くさい de verdad:

Abrir las envolturas de los CD .... 面倒くさい MENDOUKUSAI (es muy difícil)

Comer pistachio (o cualquier otro tipo de semilla con cascara) .... 面倒くせ~ MENDOUKUSE~ (es una joda)

Acompañar a la esposa a comprar ropa .... 超面倒くせ~ CHOU MENDOUKUSE~ (es super fastidioso) y eso que mi esposa no es una 面倒くさい女 MENDOUKUSAI ONNA (Una mujer problematica , una mujer trabajosa .... una joda).

No mucho después de que llegue a Japón me compre las zapatillas NIKE que tanto quería .... el único problema fue que tenían cordones (pasadores) larguisimos y en Japón, eso de entrar a las casas y sacarse los zapatos y ponérselos al salir y volvérselos a sacar y amarrar y desamarrar 面倒くせ~ .... ahora las zapatillas están tiradas en el fondo de algún armario por ahí.

Juan

2014/07/13

MASAKA

 

La impresión por algo que no tenia imaginado ni mas remotamente .... pregunten a la selección de fútbol de Costa Rica , alguien se podía imaginar minimamente que le ganaría a Uruguay , sacaría a Italia del Mundial , empataría con Inglaterra y pasaría primero a la segunda ronda .... まさか MASAKA.

まさか MASAKA es una expresión un poco difícil de compara con nuestro idioma, pues en español utilizamos palabras distintas para diferentes ocasiones.

Te imaginastes lo de Costa Rica? .... NOOO!!!!! , pero no es igual que まさか

まさか podría interpretarse como : "No puede ser!" , imposible! , no lo puedo creer .... por que me tiene que suceder esto a mi , Dios mio .... algo que no tenias ni pensado ni imaginado pero esta frente a tus ojos.

Tengo preparada mi boda en el jardín , músicos , buffet , el sacerdote , flores , todos los invitados ... la hora loca , etc. Todo esta listo y a la perfección .... pero , oh no! まさか MASAKA comienza a llover.

Todas las semanas se desaparecían mis medias del colgador de ropa .... まさか MASAKA hasta que lo vi, no podía creer que el gato se las llevara

(Viendo las noticias en TV) "Detienen a sospechoso de asesinato en .... ", まさかMASAKA mira la TV, ese no es Pepe?, pero si ayer estuvimos juntos

まさか es mas que nada una exclamación de sorpresa .... Te imaginastes lo de Costa Rica? .... まさか nunca me imagine que sucediera , pero que bien que lo lograran.

*** *** ***

まさかの時 MASAKA NO TOKI = Para el momento en que suceda lo impensable , en el peor de los casos

No me refiero necesariamente a lo "impensable" , debería ser algo como , lo repentino , lo que no quiero que suceda :

まさかの時に保険を備えた方がいいですよ MASAKA NO TOKI NI HOKEN WO SONAETA HOUGA II DESU YO = Es mejor que tengas preparado un seguro para ese momento (inesperado).

Tengo preparada mi boda en el jardín , músicos , buffet , el sacerdote , flores , todos los invitados ... la hora loca , etc. Todo esta listo y a la perfección .... y まさかの時に (para estar preparado para lo peor) también he puesto un toldo para la lluvia.

Los encuentros de fútbol del Mundial , los transmiten en Japón en la madrugada , por ejemplo , el encuentro entre Brasil y Alemania fue a las 5 am. (yo todavia estoy durmiendo a esa hora). Mi esposa me despierta diciendome : Alemania le va ganando 5 a 0 a Brasil .... まさか no puede ser! , te debes haber equivocado .... .... まさか era realidad!

Juan (Ahora cantando : ♪ Brasil decime que se siente ..... )

2014/07/12

DAPPOU HAABU

 

脱法ハーブ DAPPOU HAABU , traducido a nuestro idioma seria algo como "Hierbas que escapan de la ley" , pero en ingles les dicen : "Synthetic cannabis" = Canabis (marihuana) sintética.

La palabra 脱法 DAPPOU = Que escapa a la ley, se refiere a aquel acto que no esta explícitamente prohibido por la ley y por lo tanto no puede ser juzgado ni condenado , es mas , la policía ni siquiera puede investigarlo por ser algo no tipificado en la ley.

Pero, ¿Que es el 脱法ハーブ DAPPOU HAABU?

Yo creo que la palabra en ingles lo describe perfectamente , es Marihuana sintética .... para describirlo mas fielmente : Son hierbas aromáticas secas mezcladas con ciertos productos químicos que hacen que esta mezcla produzca casi los mismos efectos alucinógenos que la marihuana real.

Y ¿Por que no son prohibidos por la ley?

Bueno , lo que si es prohibido es la marihuana (y todos saben la razón) ; estas hierbas , actualmente no son prohibidas por la ley .... simplemente por no ser marihuana y además de que son vendidas como "hierbas aromáticas" (como el incienso) ... ahora que los clientes se la fumen no es culpa del vendedor.

Pero no es exactamente que no sean prohibidas por la ley , lo que sucede , mas menos, es algo así :

En el código penal NO dice que este prohibido juntar unas hierbas secas con el producto químico A .... así que se vende hasta que sucede un caso policial y se agrega a la ley la prohibición.

Entonces , los productores le aumentan a las hierbas + A el producto químico B que tampoco esta prohibido y vuelve a suceder lo mismo .... y después le aumentan el producto C y después el D y así sucesivamente (Le cambian la formula o la estructura química para poder escapar de la ley) .... por eso es 脱法 DAPPOU = Que escapa de la ley , que buscan el truco o la trampa para poder escapar de la ley.

Bueno , ultimamente han estado apareciendo noticias acerca de casos policiales en donde están involucrados estos 脱法ハーブ , el ultimo de ellos , un conductor afectado por el uso de estas hierbas, atropelló a 5 transeúntes (matando a una de ellas) en Ikebukuro. También otros casos (muchos casos) de conductores que luego de fumar estas hierbas (que no son para fumar), tuvieron algún accidente de transito.

Vocabulario

脱法 DAPPOU = Que escapa a la ley

違法 IHOU = Ilegal

合法 GOUHOU = Legal

適法 TEKIHOU = Adecuado a la ley , legal

いたちごっこ ITACHI GOKKO = El juego de la comadreja , tiene 2 significados : 1.- Un juego para niños , uno le pellizca el torso de la mano al otro y el otro pellizca la mano que le esta pellizcando y el otro vuelve con la otra mano y el otro saca la mano de abajo y pellizca arriba y así sucesivamente (un juego de nunca acabar). 2.- Lo de nunca acabar (hecha la ley hecha la trampa y hacemos otra ley y otra trampa y otra ley ..... ).

もぐらたたき MOGURA TATAKI = Golpear a los topos .... Golpeas al topo que saca la cabeza de un hueco, pero vuelve a salir por otro hueco y lo vuelves a golpear y otro hueco ....

麻薬 MAYAKU = Narcótico , droga

大麻 TAIMA = Marihuana

合成麻薬 GOUSEI MAYAKU = Narcótico sintético (Por ejemplo LSD)

依存症 IZONSHOU = Dependencia

薬物依存症 YAKUBUTSU IZONSHOU = Dependencia a las drogas , adicción

乱用 RAN`YOU = Abuso , usar desmedidamente

薬物 YAKUBUTSU = Medicinas , drogas

幻覚 GENKAKU = Alucinaciones

麻薬取締り MAYAKU TORISHIMARI = Redada antidrogas

所持 SHOJI = Tenencia , portar , tener

容疑者 YOUGISHA = (El) Sospechoso

疑い UTAGAI = Sospecha (lenguaje común)

容疑 YOUGI = Sospecha (lenguaje policial)

覚せい剤 KAKUSEIZAI = Estimulantes

幻覚剤 GENKAKUZAI = Alucinógenos

MDMA = Ecstasy (3,4-methylenedioxymethamphetamine)

El gobierno ya esta tomando medidas para frenar esta "moda" tan destructiva , por ejemplo , se esta buscando una nueva denominación para que este 脱法ハーブ no se vea tan inofensivo y la gente sepa que es algo "ilegal" , también se esta buscando la manera de poder hacer ilegal todo este tipo de hierbas. Yo pienso que se deberia castigar el "uso no adecuado" , por ejemplo , todo el mundo sabe que no se deben tomar medicamentos con alcohol .... si lo haces y por eso causas un accidente, es tu responsabilidad y si fumas incienso ....

Juan (methylenedioxymethamphetamine .... me gusto la palabrita).

2014/07/05

Artículo 9

 

El Articulo 9 de la Constitución japonesa dice :

日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。 二 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。

Y la traducción oficial del gobierno japones dice :

Aspirando sinceramente a una paz internacional basada en la justicia y el orden, el pueblo japonés renuncia para siempre a la guerra como derecho soberano de la nación y a la amenaza o al uso de la fuerza como medio de solución en disputas internacionales. Con el objeto de llevar a cabo el deseo expresado en el párrafo precedente, no se mantendrán en lo sucesivo fuerzas de tierra, mar o aire como tampoco otro potencial bélico. El derecho de beligerancia del estado no será reconocido.

Expresado en pocas palabras : Japón renuncia a la guerra y a tener "fuerzas beligerantes" (Ejercito).

集団的自衛権行使容認

SHUUDANTEKI JIEIKEN KOUSHI YOUNIN

Sin traducir literalmente seria algo como :

Aceptacion ("Permiso" , por las leyes o por el gobierno) para poder ejercer el derecho a la auto defensa en forma colectiva.

Para que sea mas fácil de entender , un ejemplo paralelo :

Un día estoy caminando por la calle con un amigo y repentinamente viene alguien y ataca a mi amigo , yo tengo el derecho a poder defender a mi amigo utilizando la fuerza.

En el caso real : El gobierno japones esta aceptando (Dando el permiso , legalizando) por decisión del Gabinete Ministerial, la utilización (el ejercicio , la practica) de el derecho a la auto defensa en forma colectiva .... es decir de que se acepta que el ejercito de auto defensa japones (自衛隊 JIEITAI) participe en una conflagración bélica siempre y cuando sea por auto defensa o para defender a un aliado.

¿Y todo esto a que nos lleva?

En caso de que se produzca una guerra, Japón puede participar en ella , solamente para defender el territorio Japones o a los japoneses y para defender o ayudar a aquellos que que defiendan a Japón .... o para defender los intereses de Japón.

Es decir que si hay una guerra (por ejemplo) en Korea , Japón puede participar en ella porque afecta a los intereses de Japón. Pero si la guerra se produce en Arabia Saudita .... habría que decidir si esto también afecta a los intereses de Japón.

¿Por que las protestas?

Porque existe el llamado グレーゾーン GUREE ZOON (gray zone) , la "Zona gris" en la ley que se presta a malas interpretaciones , interpretaciones arbitrarias , subjetivas y por interés o conveniencia .... en cambio , según el Articulo 9 , no se puede participar en la guerra por ningún motivo y punto. (¿Cual escogerías tu?).

Vocabulario

集団 SHUUDAN = Grupo , auguración

集団的 SHUUDANTEKI = Grupalmente , colectivamente

自衛 JIEI = Auto defensa , defensa propia

自衛権 JIEIKEN = Derecho a la defensa propia

行使 KOUSHI = Uso , ejercicio , practica

容認 YOUNIN = Aceptacion , aprobación

類型 RUIKEI = Tipo , tipos , clases

米艦保護 BEIKAN HOGO = Protección a los barcos de guerra de EE.UU.

米国へ向かうミサイルの迎撃 BEIKOKU HE MUKAU MISAIRU NO GEIGEKI = Interceptación de misiles que se dirigen a EE.UU.

駆け付け警護 KAKEZUKE KEIGO = Apoyo de emergencia

後方支援 KOUHOU SHIEN = Apoyo logístico.

Juan

2014/06/28

YAJI

 

El tema de esta semana es : 野次 .... やじ .... ヤジ .... YAJI

Antes de continuar, aclaro : Según la pronunciación japonesa suena como "YA" (igual al español) + "JI" (No como en Jirafa ... mas se parece a LLI o a la JI inglesa como en Jingle).

Bueno , やじ YAJI se le dice a los gritos , interrupciones o burlas que se hacen contra "el personaje principal"

Por ejemplo, al cantante aficionado que le gritan : Si querías que me fuera me hubieras dicho ... por que tienes que torturarme así!

O a al jugador de fútbol : Vete a tu casa ... no le metes goles ni al arco iris!.

Estos やじ YAJI son utilizados mayormente en la política .... en el parlamento (o similar), cuando alguien esta dando su discurso ,los de la oposición lo abuchean , interrumpen , se burlan , etc. (Yo le gritaría : Ladrón! , Sinvergüenza! , Corrupto! .....)

Hace unos días (en Japón) hubo el escandalo de un やじ YAJI demasiado ..... desafortunado o debería decir "ofensivo" , machista , sexista , fuera de lugar , falto de calidad , etc. etc.

Una parlamentaria del gobierno prefectural de Tokyo, en su discurso, proponía acciones de apoyo a las madres trabajadoras con hijos pequeños y medidas para aumentar la tasa de natalidad, cuando un opositor le lanzo el やじ : 早く結婚した方がいいんじゃないか HAYAKU KEKKON SHITA HOUGA IIN JANAI KA (No seria mejor que te casaras rápido , que te casaras de una vez).

Y luego de esta penosa intervención , le siguieron otras como :

まず自分が産めよ MAZU JIBUN GA UME YO = Primero que nada pare (da a luz a un hijo)

子供も産めないのか KODOMO MO UMENAINOKA = No vas a parir un hijo?

Dejando de lado de que este bien o mal ... o de que exista o no ... o de que la sociedad sea o no sea .... simplemente es algo que "no se dice" , no se debe decir y no se puede perdonar ... así sea en el parlamento de Tokyo o en privado a tu amiga o tu prima , que una persona se case o no se case o tenga hijos o no los tenga no la hace mas ni menos y tampoco cambia su moralidad o su capacidad.

Vocabulario

野次 YAJI = Burla , interrupción

野次を飛ばす YAJI WO TOBASU = Lanzar (gritar) burlas

野次を浴びせられる YAJI WO ABISERARERU = Recibir un baño , una lluvia de burlas

声援 SEI`EN = (Gritos de) aliento , apoyo

セクハラ SEKUHARA = Abreviación de セクシュアル ハラスメント (Sexual harassment) Acoso sexual , hostigamiento sexual

差別 SABETSU = Discriminación

性的差別 SEITEKI SABETSU = Discriminación sexual

人格 JINKAKU = Carácter , personalidad

人格を現した JINKAKU WO ARAWASHITA = Afloro su (verdadera) personalidad

品 HIN ... en este caso se refiere a la "calidad" o "cualidad" que tiene la persona

品のない HIN NO NAI = Sin calidad , vulgar .... hasta en cierto grado , despreciable

発言 HATSUGEN = Decir algo , pronunciarse , intervenir oralmente

品のない発言 HIN NO NAI HATSUGEN = Palabras sin calidad , vulgares .... una "patanería", una grosería

Juan (許せない YURUSENAI = No lo puedo perdonar)

PD. Un comentario pesonal (muy personal) :

Ahorita mismo van a comenzar a aparecer comentarios de que si , los japoneses esto y lo otro y de que en Japón así y asá .... pero no hay mucha diferencia con lo que pasa en cualquier otra parte del Mundo. En 1968 asesinaron a Martin Luther King por luchar contra el racismo .... han pasado menos de 50 años .... no me vas a decir que el racismo no existe en EE.UU.