2017/10/22

Hinto

ヒント Hinto del ingles "Hint"= Pista, sugerencia.

簡単なヒントを出します。 Kantan na hinto wo dashimasu. Dar una pista sencilla.

ヒントをください Hinto wo kudasai. Dame una pista.

Y aunque existen palabras exactamente en japones que significan (casi) lo mismo, por lo general no se utilizan en la conversación diaria.

Por ejemplo 暗示 あんじ ANJI, mas que pista o sugerencia es algo mas "mentalista", es ese "implante" que hacen en tu mente con un gesto o una palabra para hacerte pensar o creer algo. Otro ejemplo seria 示唆 しさ SHISA es algo mas parecido a insinuación o ほのめかす HONOMEKASU ... insinuar ... decir, pero no muy claramente ... dar una indirecta.

Bueno, regresemos a ヒント.

写真の中にヒントを隠されています。 Shashin no naka ni hinto wo kakusareteimasu . Hay una pista escondida dentro de esa foto.

Generalmente la palabra en ingles y la palabra en japones sonde distinto uso pues en japones se utiliza "solo la parte que les conviene". En ingles HINT también puede ser una indirecta, en cambio en japones ヒント solo significa "pista".

Entro a casa y sobre la mesa hay panfletos de viajes (eso es 暗示 ANJI: Una implantación mental) .... mi esposa me dice: ¿Que frió no?, Deberíamos ir a un sitio mas caluroso , ¿no crees?. (eso es 示唆 SHISA: Una insinuación). Ya se acerca las vacaciones de fin de año y hay alguien que quiere ir de viaje a Okinawa ... ¿Quien podrá ser? (Eso es ほのめかす HONOMEKASU: Insinuar).

No tengo idea, a ver ヒントをください HINTO WO KUDASAI (Dame una pista).

Cuando desperté en el hospital, en la mesa estaban los mismos panfletos .... yo creo que es en serio.

Juan.

2017/07/31

Kowai mono

Desde que se produjo el Higashi Nihon Daishinsai (東日本大震災), es decir el gran terremoto (y posterior TSUNAMI) en Fukushima, el Mundo entero y sobre todo los "interesados" en el tema ... ... ... prácticamente hablan solo de ese tema, sin darse cuenta de que Japón está literalmente en constante reconstrucción.

Todos los años (por no decir todo el tiempo) hay temblores y/o terremotos en Japón, hay inundaciones, deslizamientos de tierra, estragos provocados por la nieve ... ... incendios y otros tipos de desastres y catástrofes y los afectados siempre vuelven a reconstruir y recuperar sus vidas.

A lo que voy es que "La furia de la naturaleza" es impredecible y siempre van a suceder estos desastres y lo único que podemos hacer es "estar preparados".

Estar preparados ... como los japoneses, no digo "linterna y bolsa de dormir" ni "comida y herramientas", lo que digo es estar preparados en la manera de pensar y la actitud que debemos tener.

Por ejemplo, en Japón hay un refrán que dice:

怖いものは 地震 雷 火事 オヤジ

Kowai mono ha jishin kaminari kaji oyaji

Lo mas temido: Terremoto, truenos, incendio, "el viejo"

Y lógico, debemos tener miedo (o por lo menos respeto) a la naturaleza: Terremotos, truenos, incendios .... viejo??.

No, viejo No.

オヤジ OYAJI, si , significa "viejo", mi viejo, papá o en general "cualquier persona mayor" y hasta los mismos japoneses interpretan este refrán como: "Tenerle miedo o respeto a las personas mayores (cuando se molesten)", pero en realidad, el refrán original en lugar de オヤジ decía おおやじ que significa "deslizamiento de tierra", alud o huayco.

Juan (怖いものは .... 妻の怒り).

Blue Sheet

El ブルーシート (Buruu shiito) es una palabra del "japanglish", una palabra que parece ingles pero solo se entiende en Japón y les apuesto que muchos de ustedes, alguna vez, han necesitado o utilizado alguno de estos.

El ブルーシート es una .... lamina(?), hoja(?), sabana(?), tapete(?) de plástico .... es un plástico generalmente de color azul que se usa para cubrir cosas (por ejemplo, para protegerlos de la lluvia o la intemperie) o al contrario, es un plástico que se pone en el piso y sobre este haces tu camping o hanami.

Por ejemplo, lo usas cuando vas a la playa, en el picnic, cuando vas a pintar las paredes; por ejemplo, yo lo use en la mudanza para no rallar el piso .... en las películas lo usan para esconder el cadáver, etc.

Pero hay un uso mas, muy difundido en Japón y me refiero al uso que le dan las autoridades (policía, bomberos) para proteger la privacidad de los implicados, sean victimas o sospechosos de algún caso policial.

El tratamiento que le dan los medios de comunicación a las noticias, es sobre todo, muy respetuoso hacia la privacidad de los implicados y también respetuoso con el publico.

En los noticieros en Japón es literalmente "IMPOSIBLE" ver un cadáver, una persona accidentada, ni siquiera sangre. En los medios informáticos por Internet también es imposible. Y hablando de la privacidad, también se evita mostrar la cara de victimas o sospechosos, se les distorsiona la voz y se ponen mosaicos sobre el fondo para así evitar que pueda descubrir de alguna manera el lugar en donde viven o donde sucedieran los hechos.

OJO, algo muy diferente es con los delincuentes acusados o condenados en donde si se muestra todo (cara, voz, nombre y dirección, etc.). ... y que vallan a la cárcel.

Regresando al ブルーシート, La policía rodea al acusado o victima con estos ブルーシート y de esta forma evita que los fotógrafos puedan revelar la identidad de la persona .... por otro lado, evita el "morbo" de los posibles espectadores ... y sobre todo está la forma en que toman la noticia:

¿No se si se habrán dado cuenta? Por ejemplo, si hay un robo en una tienda o algo similar: En Japón las noticias no muestran la cara del sospechoso y los titulares dicen algo como "La policía investiga la participación del posible sospechoso". En nuestros países, los noticieros muestran la fotografía (y si es posible, el nombre, la dirección y como se llama la mascota) y los titulares dicen "Ladrón roba impunemente a plena luz del día".

Dicho en otras palabras: En Japón "La policía busca al culpable para castigarle" (El que lo hizo se va a sentir perseguido). En otros sitios "La policía no va a hacer nada" (Y se ha a sentir invencible .... y va a seguir haciéndolo).

Bueno, el ブルーシート es un plástico que se usa como protección .... de lo que esta abajo o del piso para que subas encima .... o de la sensibilidad del publico, porque tanta violencia llega a deshumanizar a la gente ... ¿No?.

ブルーシート Buruu shiito: Plastico de color (generalmente) azul que se usa como protección.

レジャーシート Rejaa shiito (Del ingles: Leisure sheet): Digamos "plástico para ocio" de colores y que se usa para el camping, playa, etc.

ビニールシート Biniiru shiito: Plastico .... transparente, de color o lo que sea

シート Shiito: Del ingles "Sheet", en un amplio sentido algo "delgado y extenso" desde una hoja de papel, sabana, lamina, tela, etc.

Juan

2017/03/05

Mon

 

Comencemos en que los KANJI son "ideogramas", son figuras que representan una idea.

Por ejemplo (1.-) el kanji 門 (mon) significa "puerta" o portón, es como las puertas de las cantinas de los bares del viejo oeste .... ¿No?.

Ahora veamos (2.-) 閂 .... no interesa como se lee, pero ¿Sabes que es?, es la barra que se usa para trancar el portón ... se lee "kannuki", pero es un kanji que no vas a encontrar muy frecuente.

¿Ya te diste cuenta de lo que estoy hablando?

El (3.-) es un portón con una boca (la boca significa hablar), entonces este kanji significa "preguntar". lógico, alguien viene a tu puerta, lo primero que haces es preguntar ¿Quien es?.

El (4.-) es una puerta con una oreja .... si, si, pega la oreja a la puerta, ¿Para que lo haces?, para "escuchar"

El (5.-) lo veo como una puerta y dentro está el "TORII", ese portal o arco que esta en todos los templos en Japón y como es el templo, siempre esta abierto. "Abrir"

En cambio el (6.-) es lo mismo pero esta cerrado. "Cerrar"

En el (7.-) lo que se ve es el sol que pasa a través de la puerta eso quiere decir que hay un espacio. "Espacio", intervalo, lapso.

No era tan difícil ¿No?

Juan

2017/02/05

Adverbio

 

Un poco de japones básico

Adverbio de lugar

場所の副詞

Basho no fukushi

上に Ue ni = Arriba de

下に Shita ni = Debajo de

隣に Tonari ni = Al lado de

前に Mae ni = Delante de

後ろに Ushiro ni = Detrás de

間に Aida ni = Entre, en medio de

周りに Mawari ni = Alrededor de

を通して Wo tooshite = A través de

Juan