2017/01/15

Tamashi

 

三つ子の魂百まで

Mitsugo no tamashi 100 (hyaku) made

Es un refrán muy parecido a nuestro "Mala hierba nunca muere", pero, a diferencia de nuestro conocido refrán, también se toma en un buen sentido... yo diría algo como "Buena hierba es siempre buena hierba" o inventando porque no me acuerdo ningún refrán que tenga ese significado: "El que nace santo, muere santo". ¿Conocen algún refrán con ese significado?.

三つ子の魂百まで

Mitsugo no tamashi hyaku made

Literalmente sería: El alma de(l niño a los) 3 (años, perdura) hasta los 100 (años).

三つ子 Mitsugo significa "niño de 3 años" pero hace referencia a la infancia sin especificar la edad.

魂 Tamashi es el alma, el corazón, la personalidad.

百 Hyaku = 100

Si un niño nace con un alma buena, así cumpla 100 eso no va a cambiar. Y si tiene un alma musical, siempre la va a tener. Si es curioso, siempre va a querer aprender algo nuevo.

Ojo que esto no se aplica para "cosas aprendidas" , estudiadas o practicadas. Esto se refiere a la personalidad de la persona.

La personalidad de una persona nunca va a cambiar así pasen los años.

Juan

Kachikan

 

価値観

Traducido literalmente seria "El precio con el que vemos las cosas", el valor que tienen las cosas .... el valor que le damos a las cosas.

Todo esto en un sentido totalmente figurado y relativo porque cada uno de nosotros vemos las cosas con diferente valor y de diferente manera.

Hay cosas que (para mi) no tienen precio, como el abrazo de un hijo, una conversación con mis amigos o escuchar "la canción" adecuada en el momento adecuado.

Hace algún tiempo conversaba con un amigo y me decía: "Pero si XXX también tiene su lado bueno, es un buen amigo" .... yo pensé para mi: "Pero gente de esa calaña ¿Que lado bueno puede tener?, un buen amigo NO es aquel que solo paga por tus tragos y tus mujeres".

Algunas palabras relacionadas.

価値 Kachi= Valor, precio

個人的に価値がある Kojinteki ni kachi ga aru = Tiene un valor para mi, un valor personal

値段 Nedan = Precio

これの値段を教えてください Kore no nedan wo oshiete kudasai = Dígame el precio de esto

値 Atai o Ne = Precio

値千金 Ataisenkin = Invaluable, que no tiene precio

値上がり/値下がり Neagari/Nesagari = Aumento/Disminución del precio

価値観の相違 Kachikan no soui = Diferencia de valores

Bueno, como dice el comercial de Mastercard "Hay muchas cosas que no se pueden comprar con dinero"

お金で買えない価値がある Okane de kaenai kachi ga aru

Juan.

2016/11/24

Mushi no shirase

 

En Japón existe la expresión 虫の知らせ Mushi no shirase, sin traducir literalmente es algo como "El aviso del bicho", el anuncio del bichito y se interpreta como "La premonición o el aviso que hace la persona (el ser querido) desde la lejanía".

Muchos habrán tenido alguna vez ese sentimiento o sensación de angustia cuando algún ser querido esta pasando por algún problema o esta en peligro, eso es 虫の知らせ Mushi no shirase.

Podrá ser un sexto sentido, una casualidad o algo así, pero personalmente yo diría que si existe y si es cierta.

予知 Yochi: Premonición, predecir el futuro, presagio. (Va a suceder un terremoto)

予言 Yogen: Predicción, profecía. (El terremoto va a ser el 31 de febrero del próximo año)

予想 Yosou: Expectación, anticipación, pensar de antemano el resultado. (¿Los caballos?)

予測 Yosoku: Predicción, tratar de predecir el resultado con los datos existentes. (Si mezclo A y B el resultado es ... )

想定 Soutei: Asumir, suponer el resultado, lo que se puede esperar. (La selección juega contra Brasil así que ....)

見積もる Mitsumoru: Estimar, obtener un presupuesto, calcular el costo final. (Reparar el auto sale ...)

憶測 Okusoku: Calcular (no necesariamente con base ni científicamente). (Si lo puedo cargar, no se preocupe ....)

第六感 Dairokkan: El sexto sentido (que tienen algunas personas).

胸騒ぎ Munesawagi: Palpitaciones .... Ese sentimiento, sensación que uno tiene, no sabe por que, pero se siente intranquilo y/o alterado pensando o creyendo que algo malo va a suceder.

予見 Yoken: No encuentro una palabra para definir esto, pero es el "ya esta cantado que va a suceder" (se va a caer, se va a caer .... plum .... ya ves, yo te decía).

見越す Mikosu: Saber de antemano, por ejemplo que va a subir el precio o que si llego borracho me van a pegar.

虫の知らせ Mushi no shirase: Por lo general se refiere a cosas "malas" (o buenas, dependiendo de como se interpreten). Por lo general se escucha cuando alguien siente de que un ser querido que esta lejos "viene" a despedirse.

Mi esposa es una bruja .... no es un insulto, es de esas brujas que te adivina el futuro y ya sabe lo que va a suceder y a veces pienso que me esta contagiando sus poderes. Muchas veces yo tengo los llamados 予知夢 Yochimu o sueños premonitorios. Varias veces me ha sucedido que tengo sueños, no 100% exactos ni claros, pero se podrían interpretar como predicciones del futuro. El mas exacto que he tenido hasta ahora fue el del auto que compré; soñaba que tenia que firmar los papeles de compra venta de un auto, pero tenia que firmar ya mismo o lo perdía .... ese día fui al trabajo y un compañero me dice: ¿Te enteraste que Shimizu san esta vendiendo su auto casi nuevo? (lo demás no necesito contarlo).

Juanstradamus.

2016/09/22

Flacos

 

Hay una pregunta que siempre se repite por todos los foros de japones y es:

¿Por que todos los japoneses son flacos?

Si y no

Primero que nada: NO "todos" los japoneses son flacos (las japonesas tampoco .... pero ya saben a que no es específicamente el género).

Segundo, comparado con otros países (o ciudades), SI, los japoneses son muy delgados.

Aquí hay muchas cosas que influyen y muchos puntos de vista que hay que tomar en cuenta, por ejemplo:

- Japón perdió la Segunda Guerra Mundial y antes, durante y después de este gran "acontecimiento", la gente sufrió mucho, sufrió escasez, hambre y penurias ... así que la comida es algo muy preciado. En Japón es un pecado el tirar la comida.

No se si habrán visto en las películas (mayormente de Hollywood) que los americanos piden un filete de 2 kgs. (con ensalada y papas fritas) y un vaso de 2 litros de Coca Cola .... y después se están quejando del colesterol.

Otro ejemplo son los productos que encuentras en cualquier supermercado: 100 gramos, una porción, para 2 personas y un montón de cosas así que las pones en una bolsita y las consumes totalmente. En cambio, también hay el "Tamaño americano": 2 kgs., 40 porciones, para todo el batallón, que necesitas un carro especial para llevarlo y la mitad va a terminar en la basura.

- En Japón, el tema de la salud es muy importante (relativamente). La gente no come como romano (hasta que la comida se le salga por las orejas). En Japón existe el refrán " 腹八分目に医者要らず " Hara hachibunme ni isha irazu: Panza al 80% y no necesitas medico ... dicho en otras palabras: Si no comes hasta reventar, no te vas a enfermar.

Ya bueno, comer es comer, pero se han dado cuenta de que hasta la comida basura en Japón esta balanceada, tiene sus verduras, algo que asemeja la ensalada, sal controlada y sobre todo, en porciones "decentes".

- Sobre la foto que adjunto a este mensaje: "Parrillada al estilo extranjero" vs. "Parrillada a la japonesa", pero miren el detalle, la extranjera es pura carne. La japonesa, ademas de (poquita) carne tiene papas, espárragos, pimientos, hongos, choclo, calabaza ... y como son japoneses, lo mas probable es que también te den arroz (o un ONIGIRI por lo menos).

Intenta poner algo de eso en alguna parrillada al estilo extranjero para que te amarren a un árbol y te prendan fuego.

- Alguna vez escribí acerca de la costumbre japonesa de levantar el plato (tazón) para comer ... algo impensable en otra cultura, pero en Japón es de lo mas normal y corriente. En la antigüedad no había una mesa donde comer, todo el mundo llevaba una caja con su "set de comida" y se sentaba al rededor del fogón y ahí le servían y se lo entregaban en la mano. Por esta misma razón los platos (o tazones) no son muy grandes y por lo mismo se comía menor cantidad.

Estas son algunas de las razones o explicaciones que se podrían dar acerca del mito de "los japoneses flacos". No nos podemos olvidar de la "presión social" ... Esbelto = Bello .... pero de la belleza hablaremos en algún otro mensaje.

Juan (yo siempre le reclamo mis verduras a mi esposa).

2016/07/21

Tadaima

 

Y es muy normal el traducir ただいま (tadaima, en kanji 只今) como "Ya llegué", ya estoy en casa.

Yo mismo, cuando llego a casa después del trabajo saludo diciendo ただいま tadaima (bueno, después digo: Willma, ábreme la puerta ¿Que hay para comer?).

Pero hace algunos días un amigo me preguntó: Si ただいま tadaima es "Ya llegué" ¿Que parte es la que significa "llegar"? y ¿Como hacemos las conjugaciones?.

No, no, no, ただいま tadaima no significa "Ya llegué" ni nada similar, en realidad lo que significa es "En estos momentos".

Por ejemplo

- El presentador sale al escenario y dice: ただいまから第14回カラオケ大会を始まります。 Tadaima kara dai 14 (juuyon) kai karaoke taikai wo hajimarimasu. A partir de "estos momentos" comienza la decimocuarta edición del campeonato de karaoke.

- ただ今の時刻は9時ちょうどです Tadaima no jikoku ha 9(ku) ji desu. La hora "en estos momentos" es las 9 exactamente.

- Mozo, traigame una cerveza, rápido! .... はい、ただいま Hai, tadaima. Si, en estos momentos.

- El cartel en el restaurante que dice 只今準備中 tadaima junbichuu. En estos momentos estamos en preparación (para atender).

Bueno, entonces, ¿Por que se confunde ただいま con Ya llegué? y la respuesta es muy sencilla: Es que falta la segunda parte. ただいま es solo la abreviacion de ただ今帰りました tada ima kaerimashita = En estos momentos he regresado (a casa).

Ah! y por supuesto si el que llega (a casa) dice ただいま el que lo recibe debe decir お帰りなさい Okaerinasai (Bienvenido .... tampoco es literal, pero se interpreta así).

Hay un refrán japones que dice 問屋の只今 Toiya no tadaima, El "en estos momentos" del mayorista (問屋 Toiya o tonya= Vendedor al por mayor), en otras palabras: Si le reclamas al mayorista que tu mercancía aun no ha sido entregada, lo mas probable es que te diga "Si, en estos momentos la estamos despachando" así no sea verdad .... dicho en otras palabras: Pasear, mecer, alargar, sin falta mañana mismo, ya estoy saliendo, hoy dejo de fumar, no es que me pagan la otra semana ..... etc. etc.

Juan

只今戻って来ました