2015/08/24

Tashinamu

 

Así no parezca ... yo también me enfermo. El otro día fui al medico (después de mucho tiempo) y comenzó con las preguntas de costumbre: ¿Nombre? ... ¿Edad? ... ¿Por que ha venido? .... ¿Fuma? ... ¿Bebe licor?

Esas 2 ultimas, ¿Fuma?, ¿Bebe licor?. Por lo de fumar, bueno, si o no y cuantos cigarrillos al día, esa pregunta es mas fácil de contestar .... aunque la mayoría de las personas no contesta "sinceramente" .... 一日10本 Ichi nichi 10 (juu)pon (10 cigarros en un día) .... 一日20本 Ichi nichi 20 (nijuu)pon (20 cigarros en un día) .... 一日2箱 Ichi nichi futa hako (2 cajetillas al día) .... 一日1カートン Ichi nichi "WAN" kaaton (Un cartón de cigarros al día = 10 cajetillas).

Peor aun es sobre el licor ..... en eso la gente se vuelve mas "mentirosa" .... o será que no se acuerda cuanto bebió:

En Japón, la cantidad de licor se compara con una porción de Sake (日本酒一合 Nihonshu ichi gou) = 180 ml. de sake de 15 grados de alcohol y con respecto a esto se hacen las comparaciones, por ejemplo:

500ml. de cerveza (5% de alcohol) o

180ml. de Sake (15%) o

110ml de Shouchuu (Aguardiente de camote) (25%) o

60ml. de Whisky (43%) o

180ml de vino (14%) ..... todo es igual a una porción de sake (1合 = Ichi gou) y según esto el medico saca la cuenta .... osea que si yo me tomo 3 cervezas + 2 whisky + 1/2 botella de vino, quiere decir que ..... estoy bien borracho y no me voy a acordar.

Pero no es necesario contestar tan exactamente, el medico lo que quiere saber es si bebes licor (por ejemplo una o dos cervezas) todos los días, o si te emborrachas todas las semanas ..... o como yo que soy un bebedor social y solo tomo de vez en cuando.

Cuando el Doctor me preguntó :

- 酒を飲みますか?Sake wo nomimasuka? (¿Bebe sake, licor?)

- たしなむ程度 Tashinamu teido (Solo por placer = Socialmente)

- 具体的にどのくらい? Gutaiteki ni donokurai? (Especificamente ¿mas o menos cuanto?)

- 週末ビールを一杯か二杯程度 Shuumatsu biiru wo ippai ka nihai teido (Uno o dos vasos de cerveza el fin de semana).

たしなむ .>>>. 嗜む .>>>. Tashinamu = Deleitar, hacer por placer, disfrutar .... hacerlo porque me gusta.

La vez pasada me encontré con unos amigos y nos fuimos a un Karaoke .... y yo, muy fiel a mi palabra, solo me tomé 2 vasos de cerveza.

Juan Artemio (digo, abstemio).

2015/08/09

Kimoi

 

気持ちが悪くなったら連絡してください。

Kimochi ga warukunattara renraku shite kudasai.

Si se siente mal, avise por favor.

気持ち悪い

Kimochi warui

Sentirse mal

Pero existen varias definiciones diferentes de lo que es "sentirse mal" pues uno puede sentirse mal "físicamente" (por ejemplo por haber ingerido algo en mal estado) o puede sentirse mal "animicamente" (por ejemplo por un comentario inadecuado).

Aclaremos que utilizar 気持ち悪い Kimochi warui = Me siento mal y 気持ちが悪い Kimochi GA warui = Me siento mal (La diferencia esta en la partícula GA), el significado es el mismo, la diferencia es entre "Como me siento" y "Como me afecta" ..... .... ¿Un poco confuso? ... esperen , los voy a confundir mas: Por ejemplo, me como un chocolate, 気持ち悪い Kimochi warui (¿Como me siento?, Me siento mal) o , me como un chocolate, 気持ちが悪い Kimochi ga warui (¿Como me afecta?, el chocolate ha hecho que me sienta mal = Me siento mal). .... ¿No hay diferencia?, bueno, si la hay, pero no te enredes mucho con eso, al fin de cuentas el resultado es el mismo así que por ahora dejemoslo ahí.

Hay varias expresiones que mas o menos significan lo mismo, comencemos por lo físico, por ejemplo, me subo a un bote que se mueve mucho o como algo sospechoso en un matsuri:

気持ち悪い Kimochi warui: Sentirse mal, sentirse enfermo

気分が悪い Kibun ga warui: Sentirse mal

吐き気がする Hakike ga suru: Tengo ganas de vomitar

(胃が)むかむかする (I ga) muka muka suru: Tengo malestar estomacal

胸やけがする Mune yake ga suru: Sentir indigestión, malestar estomacal, acidez

Cuando se refiere al estado de animo hay otras opciones, por ejemplo, veo una foto inadecuada o una injusticia o escucho un comentario fuera de lugar.

気持ち悪い Kimochi warui: Sentirse mal, sentirse incomodo (Me esta mirando .... kimochi warui)

キモイ Kimoi (Neologismo usado por los jovenes, abreviación de KIMOchi waruI): Ser inadecuado, causar rechazo (El de peluca verde y pantalón naranja me esta mirando .... kimoi)

気味悪い Kimi warui: Me da escalofríos, causa temor (Ese de lentes oscuros hace que no nos mira ... kimi warui)

不気味な気持ち Bukimina kimochi: Sensación misteriosa, no se por que pero me siento raro (Todos nos miran ... bukimina kimochi)

不愉快な気持ち Fuyukai na kimochi: Sensacion desagradable, incomoda (Me miran, me señalan y hablan .... fuyukaina kimochi)

グロテスクな Gurotesuku na (Abreviado como グロい Guroi): Grotesco, incomodo (Esta totalmente desnudo en publico y me mira ... guroi)

Había una broma recurrente con mis sobrinos: Un día mi sobrina me dijo "Kimochi warui" (Agarrándose la barriga... ¿habria comido algo?), pero yo le dije: Seguro te mirastes al espejo. Días después estábamos en el auto y me vuelve a decir "Kimochi warui" (Lógico, se movía mucho), pero yo comencé a tapar el espejo retrovisor con una mano .... NO!, no me estoy mirando al espejo!!!!

Juanmoi

2015/07/26

Kankeisha

 

La foto ya la utilice anteriormente, pero ahora es otro el tema.

関係者以外

立ち入り禁止

Kankeisha igai

Tachi iri kin shi

Prohibido el ingreso a personas no relacionadas

Este es un cartel (digamos) muy común o popular en muchisimas partes de Japón ,,,, ves muchas versiones iguales o parecidas por muchos lugares,

Yo estuve toda la semana riéndome como loco cada vez que me acordaba.

Les quiero proponer un juego: Yo pongo una palabra y Uds. me contestan con la palabra opuesta (反対語 Hantaigo = Antónimo), pero seria demasiado fácil que yo les preguntara algo como: Alto ... todos contestan Bajo .... o Caro <> Barato, tienen que ser palabras un poquito mas difícil y en Kanji.

Vamos a ver si funciona, si tiene acogida y participan voy a poner mas ejemplos.

Para comenzar, la palabra es:

関係者

Kankeisha

Persona autorizada, persona relacionada

Entonces, ¿Como se dice "persona no autorizada" en japones?

Y por si acaso, no es Kankeinaisha (Por esto es que me reia ... Kankeinaisha???? Jajajaja ..... )

Juan el kankeinaisha

2015/07/12

Atsui

 

暑くない?

Atsukunai?

¿No sientes el calor?

(En japones no se pone el signo de interrogación, es solo para mostrar la entonación o la intención de la palabra). Pero, ¿No tienes calor? es lo que me gustaría preguntarle a un Papá que tenia cargado a un bebé con un 抱っこ紐 Dakko himo o arnés para cargar a los bebés (un "canguro" como lo llaman en algunas partes).

El problema de este 抱っこ紐 Dakko himo es que el bebé esta "amarrado" contra la barriga del Papá ... y los 2 sudan, el Papá suda, el hijo suda y los 2 se transmiten el calor corporal mutuamente ... pero el bebé lleva la peor parte pues no puede protestar (solo llorará un poco o mucho).

Alguna vez leí en alguna revista, "Definición de suéter : Prenda de abrigo que las madres les ponen a los hijos cuando las madres sienten frio"

Pero muchas veces, los padres (los adultos en general) no se dan cuenta de que los chicos sienten la temperatura ambiental de diferente manera que los adultos, por ejemplo: Los chicos están mas cerca al asfalto o al concreto de las veredas (lógico, están mas abajo) y reciben el calor "de rebote" del piso .... imaginate arrastrarte por el asfalto caliente, ¿No lo harías?, entonces ¿Como se te ocurre llevar a tu bebé en un cochecito a 10 cms. del piso?.

暑くない? Atsukunai?

Si tu tienes calor, posiblemente tu hijo(a) sienta mucho mas que tu y no es que se esté quejando por gusto.

抱っこ Dakko = Upa (Acción de cargar) aupar a un niño

紐 Himo = Soga , cuerda , pita , correa

抱っこ紐 Dakko himo = Arnés para cargar bebés , canguro

乳母車 Ubaguruma = Coche para bebé

ベビーカー Bebii kaa = Del ingles (Baby car) Coche para bebé

Juan (Cuando tengas calor, así igualito te voy a abrazar para que veas lo que siente tu bebé)

2015/06/28

Ate ni naranai

 

En el Facebook, alguien compartió el titular: "Vidente predice erupción del Monte Fuji"

Me pareció interesante así que me puse a ver el vídeo; mas o menos decía:

"El Monte Fuji va a erupcionar y sus cenizas caerán sobre Tokyo y esto va a producir una gran catástrofe, se perderán muchas vidas y la perdida económica será millonaria .... esto sucederá entre los años 2017 y 2042" (Y ponía su cara de circunstancia).

当てにならない

Ate ni naranai

No es algo que se pueda creer .... no es algo en lo que puedas apoyarte .... no sirve como base .... no tiene sustento.

Así, yo también soy vidente:

Va a producirse un terremoto en Japón entre el 2016 ..... y el 2051 ..... 35 años .... de todos modos, en 35 años ya te olvidaste, pero si sucede (que puede suceder en cualquier momento) Yo lo predije.

でたらめ Detarame: Mentira, hablar por hablar, decir algo que no es cierto

嘘 (うそ) Uso: Mentira, falsedad

嘘の証言 Uso no shougen: Declaracion falsa (por ejemplo a la policía o en un juicio)

信用できない Shin`you dekinai: No se puede creer, no se puede confiar

信憑性がない Shinpyousei ga nai: No tiene credibilidad, no tiene respaldo (para ser creíble)

信頼できない Shinrai dekinai: No es fiable

El problema es que en estos días, cualquiera es un profeta en Internet y cualquiera puede hablar cosas que pueden o no pueden ser ciertas ... el problema consiste en que Uds. mismos encuentren la manera de destapar la mentira.

嘘を暴きます Uso wo abakimasu: Destapar la mentira

嘘を暴かれる Uso wo abakareru: Ser descubierta la mentira

Como decía un informe publicado por la revista científica de la Universidad de Harvard: La emisiones de gas metano están destruyendo la capa de Ozono (Imaginate Harvard .... gas metano ..... así que nunca mas voy a volver a comer porotos, judías o fréjoles).

Juanstradamus (He tenido una visión: Mañana me van a dar de comer)