2014/04/12

WARIKAN

 

Estaba escuchando a un amigo quejarse de que una amiga le propuso salir juntos , entraron a un restaurante y la chica pidió comida (lógico , sino , para que entras al restaurante) ; luego de comer , conversar y reírse , a la hora de pagar la cuenta , la chica agarro su cartera y salio del local .... y mi amigo se quedo pagando la cuenta (Esta sinvergüenza caradura que me invita a salir y no paga su parte de la cuenta ..... ).

Y yo creo que es igual en cualquier parte del mundo y que (el pagar la cuenta a medias o no) es parte del cortejo (léase : Juego) entre un hombre y una mujer.

Por ejemplo , en Japón se acostumbra mucho el 割り勘 WARIKAN

割り勘 WARIKAN es la abreviación de 割り前勘定 WARIMAE KANJOU o en otras palabras "La cuenta dividida entre el numero de personas".

No solo entre 2 personas .... por ejemplo , hay una reunión para celebrar XXXX , así que nos vamos a un bar o un Karaoke todos los compañeros del trabajo .... para pagar, dividimos la cuenta entre el numero de personas y a cada uno le toca ..... Si son 20mil Yen y somos 5 personas , a cada uno le toca 4mil.

Como decía , es igual en cualquier parte del mundo y si por ejemplo un hombre invita a una mujer a salir (a comer o a un bar) y la chica acepta sin condiciones , tácitamente demuestra cierto interés y acepta "las condiciones del juego".

En caso contrario (no estar interesada) simplemente puede limitarse a decir algo como : ¿A comer? , si , por supuesto , acepto la invitación , pero 割り勘にしましょう WARIKAN NI SHIMASHOU (Pagamos a medias).

Vocabulario

勘定 KANJOU = La cuenta

勘定下さい KANJO KUDASAI = La cuenta por favor

あいそ AISO , jerga utilizada en bares o restaurantes para referirse a la cuenta

おあいそ下さい OAISO KUDASAI = La cuenta por favor

勘定は別々ください KANJOU HA BETSU BETSU KUDASAI = Cuentas separadas por favor

奢る OGORU = Invitación , regalo

奢りです OGORI DESU = Es una invitación (yo pago)

奢って 下さい OGOTTE KUDASAI = Invitame (paga tu)

Un par de curiosidades mas :

あいそ AISO es una deformación de 愛想 AISOU que significa algo como empatía o simpatía .... Cuando pedimos あいそ下さい AISO KUDASAI (La cuenta por favor), lo que decimos en realidad es algo como "Caeme bien por favor" y por hacer una comparación es como cuando decimos en nuestro idioma "Traeme la dolorosa".

Por lo general , es muy poco probable que tengas que "pedir la cuenta", generalmente dejan el recibo en la mesa y solo tienes que llevarlo hasta la caja, pero si hay que pedirlo , el gesto japones es mostrarle al mozo un aspa formada por los dedos índices.

Juan

Me olvidaba , cuando mi amigo me contó lo de la cuenta y etc. yo me agarré la frente y dije : Aaa~~ahHH!!!! , pero si seras! , no te das cuenta de que ella quería salir contigo.

2014/04/06

KINJITOU

 

... ... S(エス)字のカーブを過ぎて T(テ)字路にぶつかったら左に曲がる ... ...

... ... ESU JI NO KAABU WO SUGITE TE JIRO NI BUTSUKATTARA HIDARI NI MAGARU ... ...

... ... Pasando la curva en forma de "S" chocas con un cruce en "T" y das la vuelta a la izquierda ... ...

Y nosotros utilizamos las "formas de las letras" para describir muchas cosas : El fierro doblado en "L" o el edificio en forma de "V" , la S y la T de arriba , la vuelta en "U" y deben haber otras mas.

En japones también utilizan palabras similares, ya puse al principio S字のカーブ ESU JI NO KAABU (Curva en forma de S) o el T字路 TE JI RO (Cruce en forma de T); pero hay una cosa mas, y es que en japones también utilizan las letras en japones para hacer estas descripciones.

十字路 JUU JI RO = Cruce en forma de cruz .... nosotros no decimos tanto , solo decimos "cruce" pues suponemos que es de esa forma, pero , Un momento! 十字路 JUU JI RO literalmente es : 十 JUU = 10 (El KANJI del 10), 字 JI = Letra, 路 RO = Vía , pista .... entonces 十字 JUU JI = La letra 10 como en :

十字架 JUU JI KA = Crucifijo

赤十字 SEKI JUU JI = La cruz roja

Y si pues , el KANJI que representa el numero 10 es una cruz ... 十

大の字に寝る DAI NO JI NI NERU = Dormir como la letra DAI .... 大の字 DAI NO JI = La letra DAI (Grande) , bueno , la letra 大 DAI = Grande , no parece una persona con los brazos y las piernas abiertas .... 大の字に寝る = Dormir a pierna suelta.

川の字に寝る KAWA NO JI NI NERU = Dormir como la letra KAWA ... esta es una costumbre muy japonesa , por la falta de espacio y lo pequeño de las casas , muchas veces a la hora de dormir esta el papá , el hijo y la mamá acostados formando la letra 川 KAWA = Rio.

También hay casos de Hiragana o Katakana como cuando dicen :

Dibujar las cejas en forma de への字 HE NO JI = La letra HE .... no creo que necesite mas explicación

El anciano tiene la espalda doblada como un くの字 KU NO JI = La letra KU ... く

El techo tiene forma de ハの字 HA NO JI = La letra HA .... lo que nosotros diríamos "una V invertida"

Muchas veces , los japoneses mismos están tan acostumbrados a utilizar extranjerismos que si les preguntas ¿Como se dice en japones? se quedan pensando .... hace un tiempo veía en TV un programa en el que a cualquiera en la calle le hacen preguntas para ver si contestan o no .... les mostraban un cartel escrito con 金字塔 KIN JI TOU y les preguntaban 2 cosas : 1.- ¿Como se lee? y 2.- ¿Que significa? ... ... todos los entrevistados contestaban a la primera pregunta : KIN JI TOU ... pero el significado , nadie contestaba , solamente un borrachito dijo : No estoy seguro , pero creo que es PIRAMIDE ....

金字塔 KIN JI TOU = Torre en forma de la letra KIN = Piramide

Juan (Mi esposa dice que parezco una "D" .... creo que es por la panza)

P.D. Me olvidaba, el T 字路 se lee TE JI RO .... pero si la letra "T" (en ingles) se debería leer TI JI RO , el problema es que no es del ingles , es del テ TE de Katakana y es que la letra テ en Katakana es la que mas se parece a alguna letra del alfabeto y por la misma razón se utiliza para representar a los códigos postales japoneses (así , cualquier extranjero puede escribirla sin dificultad).

2014/03/30

KI WO TSUKETE

 

さようなら SAYOUNARA = Adiós , chao ..... el saludo de despedida (y esto quien no lo sabe?), pero es una palabra que no me gusta utilizar porque esta cargada de tristeza.

Hay muchas formas de despedirse de alguien, pero también hay muchas formas de despedidas, te despides de alguien que se va para siempre ... o te despides hasta mañana.

さようなら SAYOUNARA no esta mal utilizado y es la manera formal de despedirse de quien sea y se puede utilizar en cualquier situación, le dices さようなら a tu amigo que vino a tu casa o le dices さようなら al gerente.

Modo Formal :

失礼します SHITSUREI SHIMASU : Disculpe la insolencia , disculpe el atrevimiento (de que me vaya)

お先に失礼します OSAKI NI SHITSUREI SHIMASU : Disculpe la insolencia de que me retire primero (antes que Ud.).

お疲れ様です O TSUKARE SAMA DESU : Literalmente "Se ve que esta cansado" .... así que adiós y vaya a descansar

おやすみなさい OYASUMINASAI : Buenas noches (vaya a descansar , vaya a dormir)

Modo informal :

バイバイ BAI BAI (del ingles Bye bye) : Chao , adiós

また MATA, en realidad significa "nuevamente" , otra vez , así que solamente "また" no es utilizable , pero se utiliza como :

じゃ~また JA~ MATA = Bueno , nos vemos ..... bueno , chao

またね? MATA NE? = Chao , si? .... Nos vemos , no?

また明日ね? MATA ASHITA NE? = Hasta mañana , no?

じゃ~ね? JA~ NE? = Bueno , no? .... en realidad no se dijo nada pero se sobreentiende

またこんど MATA KONDO = Hasta la próxima

Entre todas las despedidas, algo que se utiliza mucho es :

気を付けて KI WO TSUKETE = Ten (tenga) cuidado

Pero no es necesariamente una despedida porque se utiliza la misma palabra para otros casos , "ten cuidado que se te va a caer" o "ten cuidado para que no te quemes" , pero cuando se trata de una despedida, se utiliza en el mismo sentido como cuando utilizamos : Ve con cuidado , cuidate ... chao cuidate

じゃ~ね?気を付けてね? JA~ NE? KI WO TSUKETE NE? = Chao , cuidate , si?

o

さようなら、お気をつけてください SAYOUNARA, O KI WO TSUKETE KUDASAI = Adiós , Tenga cuidado por favor.

Juan

PD. Me olvidaba una anécdota:

Escuchaba a un conocido que se despedia de todo el mundo diciendo : Ya , quiosquete ..... ???? .... ??!! .... Quiosquete????? una pregunta , por casualidad tu no estarás tratando de decir KI WO TSUKETE , porque quiosquete me suena mas a lisura que a despedida.

2014/03/23

OGENKIDE

 

お元気で

OGENKI DE

Que te vaya bien ...

No es algo que se le dice a todo el mundo , es (digamos) "La despedida final" , お元気で no se le dice a quien vas a ver mañana o pasado; お元気で es lo que se le dice a alguien que se va de viaje , lo que se le dice a alguien que se muda a otra ciudad o se va a otro trabajo o hasta a los compañeros de estudios el dia de la graduacion お元気で OGENKI DE = Que te vaya bien.

Hay un refran japones que dice :

可愛い子には旅をさせよ

KAWAII KO NI HA TABI WO SASEYO

Literalmente seria : "Haz viajar a (tu) niño lindo", pero deberia entenderse como : Si quieres a tu hijo , mandalo de viaje .... hazlo viajar para que aprenda por si solo como es el mundo fuera de tu proteccion y tus mimos.

Muchas veces .... demasiadas veces he despedido a muchos familiares , amigos y conocidos (y mas aun porque vivo cerca al aereopuerto) y siempre tengo muchos sentimientos contradictorios, me gustaria decirle que no se vaya, pero tambien que tenga mucha suerte en su viaje y todo lo que va a vivir.

お元気で y gracias por tu amistad.

Dedicado a RM

Juan

2014/03/16

PECHANKO

 

En el diccionario japones se define ぺちゃんこ PECHANKO como algo que esta aplastado y/o plano, por ejemplo : Los cigarrillos que tenia en el bolsillo del pantalón y no me acorde y me senté encima de ellos ... quedaron ぺちゃんこ ... ... o por ejemplo, el pan que quedo al fondo de la bolsa de las compras y al sacarlo parecía una hoja de papel.

Oye Pepe, y tu carro?

No sabes, es que tuve un accidente y un bus me lo hizo ぺちゃんこ (me lo aplasto)

A veces solo ぺちゃ PECHA ya da la idea de que es plano o aplastado.

Por ejemplo se acostumbra utilizar ぺちゃ置き PECHA OKI algo como "dejarlo en plano" cuando se refiere a ponerlo en el piso.

Ya no hay espacio en los estantes para poner la mercadería ... no importa , ぺちゃ置き (dejenlo en el piso) y después buscamos donde ponerlo.

Hace mucho tiempo estaba en el centro comercial con mi sobrina y ella se pone a ver la sección de ropa interior femenina .... ¿Que buscas? ... Busco ブラジャー BURAJAA (Brassiere , sostén) .... ¿Para que? si tu eres ぺちゃパイ PECHA PAI

ぺちゃパイ (PECHA PAI) = ぺちゃんこ (PECHANKO = Aplastado , plano) + オッパイ (OPPAI = Pechos , senos)

ぺちゃパイ = Que no tiene busto o de busto aplastado

Juan (con el cabello ぺちゃんこ ... porque dormí de lado)