2017/11/23

ii na~

 

Y en la tv. pasaban un reportaje (no se de que ....) y en un momento dijeron:

いいな~

II na~

Aclaremos un montón de cosas:

- Es いいな~ ii na~ ..... son 2 "i" que suenan como una sola "i" alargada y un "na" alargado. ¿Alargado?, Si, alargado como cuando gritas "Gol" o gritas "Gooooooool....", pero no tan largo, no exageres, piensa algo como si una sola "i" dura 1 segundo, 2 "i" deben durar 2 segundos (¿no?) .... como ya lo entendiste, "Repeat after me: "i na" ..... not good, One more time: "ii na~" .... OK.

- いいな~ ii na~ , ¿Es lo mismo que いいね~? ii ne~

Bueno, si es lo mismo, pero no es lo mismo: El ね Ne es algo delicado, es una palabra que (mayormente) usan las mujeres o se les dice a las mujeres o niños; tu no le puedes decir ね al gerente o al general, es mas que todo una pregunta indirecta, ¿Que bonito ね?. En cambio な Na es algo mas tosco, mas varonil, es una aseveración, el gerente o el general te lo van a decir, Esto está bonito な.

Entonces いいね~ ii ne~ es como decir: ¿Que bien, no?. En cambio いいな~ ii na~ es como decir: Que bien ¿Cierto?

- La persona que estaba mirando la tv. a mi lado me dijo algo como: Eso es como decir "Que bien", que bueno, ¿No?.

Bueno, si .... la traducción no esta nada mal, pero al decir いいな~ ii na~, se demuestra un cierto grado de "envidia" .... es como decir: "Que bueno" y pensar "Yo también quisiera".

¿El sábado trabajas? .... No , este sábado descanso .... いいな~ ii na~ (Que bien, por ti) Quien como tu, yo tengo que trabajar el sábado hasta las 8 p.m.

(Anécdota real) Un día estaba saliendo de una tienda y frente a mi paso un auto deportivo azul. Yo me quedé mirando con la boca abierta al carrazo que pasaba pero de repente, las 2 chicas que estaban dentro comenzaron a saludarme. Ahí me dí cuenta de que era una compañera del trabajo .... いいな~ ii na~ (Que bien) Que envidia, yo quisiera un carrazo así (las chicas no eran para tanto).

(Escuchando lo que hablaba un amigo del trabajo). Todos los días cuando llego a mi casa mi esposa me recibe con un beso (いいな~ a mi ni siquiera me abren la puerta). Y después siempre me da algo sabroso para cenar ( いいな~ yo solo como ramen instantáneo y ni el agua está caliente). Y luego .... bueno, ustedes ya saben .... (いいな~ lo tratan bien y encima no le pegan .... いいな~).

Juan な~.

2017/10/22

Hinto

ヒント Hinto del ingles "Hint"= Pista, sugerencia.

簡単なヒントを出します。 Kantan na hinto wo dashimasu. Dar una pista sencilla.

ヒントをください Hinto wo kudasai. Dame una pista.

Y aunque existen palabras exactamente en japones que significan (casi) lo mismo, por lo general no se utilizan en la conversación diaria.

Por ejemplo 暗示 あんじ ANJI, mas que pista o sugerencia es algo mas "mentalista", es ese "implante" que hacen en tu mente con un gesto o una palabra para hacerte pensar o creer algo. Otro ejemplo seria 示唆 しさ SHISA es algo mas parecido a insinuación o ほのめかす HONOMEKASU ... insinuar ... decir, pero no muy claramente ... dar una indirecta.

Bueno, regresemos a ヒント.

写真の中にヒントを隠されています。 Shashin no naka ni hinto wo kakusareteimasu . Hay una pista escondida dentro de esa foto.

Generalmente la palabra en ingles y la palabra en japones sonde distinto uso pues en japones se utiliza "solo la parte que les conviene". En ingles HINT también puede ser una indirecta, en cambio en japones ヒント solo significa "pista".

Entro a casa y sobre la mesa hay panfletos de viajes (eso es 暗示 ANJI: Una implantación mental) .... mi esposa me dice: ¿Que frió no?, Deberíamos ir a un sitio mas caluroso , ¿no crees?. (eso es 示唆 SHISA: Una insinuación). Ya se acerca las vacaciones de fin de año y hay alguien que quiere ir de viaje a Okinawa ... ¿Quien podrá ser? (Eso es ほのめかす HONOMEKASU: Insinuar).

No tengo idea, a ver ヒントをください HINTO WO KUDASAI (Dame una pista).

Cuando desperté en el hospital, en la mesa estaban los mismos panfletos .... yo creo que es en serio.

Juan.

2017/07/31

Kowai mono

Desde que se produjo el Higashi Nihon Daishinsai (東日本大震災), es decir el gran terremoto (y posterior TSUNAMI) en Fukushima, el Mundo entero y sobre todo los "interesados" en el tema ... ... ... prácticamente hablan solo de ese tema, sin darse cuenta de que Japón está literalmente en constante reconstrucción.

Todos los años (por no decir todo el tiempo) hay temblores y/o terremotos en Japón, hay inundaciones, deslizamientos de tierra, estragos provocados por la nieve ... ... incendios y otros tipos de desastres y catástrofes y los afectados siempre vuelven a reconstruir y recuperar sus vidas.

A lo que voy es que "La furia de la naturaleza" es impredecible y siempre van a suceder estos desastres y lo único que podemos hacer es "estar preparados".

Estar preparados ... como los japoneses, no digo "linterna y bolsa de dormir" ni "comida y herramientas", lo que digo es estar preparados en la manera de pensar y la actitud que debemos tener.

Por ejemplo, en Japón hay un refrán que dice:

怖いものは 地震 雷 火事 オヤジ

Kowai mono ha jishin kaminari kaji oyaji

Lo mas temido: Terremoto, truenos, incendio, "el viejo"

Y lógico, debemos tener miedo (o por lo menos respeto) a la naturaleza: Terremotos, truenos, incendios .... viejo??.

No, viejo No.

オヤジ OYAJI, si , significa "viejo", mi viejo, papá o en general "cualquier persona mayor" y hasta los mismos japoneses interpretan este refrán como: "Tenerle miedo o respeto a las personas mayores (cuando se molesten)", pero en realidad, el refrán original en lugar de オヤジ decía おおやじ que significa "deslizamiento de tierra", alud o huayco.

Juan (怖いものは .... 妻の怒り).

Blue Sheet

El ブルーシート (Buruu shiito) es una palabra del "japanglish", una palabra que parece ingles pero solo se entiende en Japón y les apuesto que muchos de ustedes, alguna vez, han necesitado o utilizado alguno de estos.

El ブルーシート es una .... lamina(?), hoja(?), sabana(?), tapete(?) de plástico .... es un plástico generalmente de color azul que se usa para cubrir cosas (por ejemplo, para protegerlos de la lluvia o la intemperie) o al contrario, es un plástico que se pone en el piso y sobre este haces tu camping o hanami.

Por ejemplo, lo usas cuando vas a la playa, en el picnic, cuando vas a pintar las paredes; por ejemplo, yo lo use en la mudanza para no rallar el piso .... en las películas lo usan para esconder el cadáver, etc.

Pero hay un uso mas, muy difundido en Japón y me refiero al uso que le dan las autoridades (policía, bomberos) para proteger la privacidad de los implicados, sean victimas o sospechosos de algún caso policial.

El tratamiento que le dan los medios de comunicación a las noticias, es sobre todo, muy respetuoso hacia la privacidad de los implicados y también respetuoso con el publico.

En los noticieros en Japón es literalmente "IMPOSIBLE" ver un cadáver, una persona accidentada, ni siquiera sangre. En los medios informáticos por Internet también es imposible. Y hablando de la privacidad, también se evita mostrar la cara de victimas o sospechosos, se les distorsiona la voz y se ponen mosaicos sobre el fondo para así evitar que pueda descubrir de alguna manera el lugar en donde viven o donde sucedieran los hechos.

OJO, algo muy diferente es con los delincuentes acusados o condenados en donde si se muestra todo (cara, voz, nombre y dirección, etc.). ... y que vallan a la cárcel.

Regresando al ブルーシート, La policía rodea al acusado o victima con estos ブルーシート y de esta forma evita que los fotógrafos puedan revelar la identidad de la persona .... por otro lado, evita el "morbo" de los posibles espectadores ... y sobre todo está la forma en que toman la noticia:

¿No se si se habrán dado cuenta? Por ejemplo, si hay un robo en una tienda o algo similar: En Japón las noticias no muestran la cara del sospechoso y los titulares dicen algo como "La policía investiga la participación del posible sospechoso". En nuestros países, los noticieros muestran la fotografía (y si es posible, el nombre, la dirección y como se llama la mascota) y los titulares dicen "Ladrón roba impunemente a plena luz del día".

Dicho en otras palabras: En Japón "La policía busca al culpable para castigarle" (El que lo hizo se va a sentir perseguido). En otros sitios "La policía no va a hacer nada" (Y se ha a sentir invencible .... y va a seguir haciéndolo).

Bueno, el ブルーシート es un plástico que se usa como protección .... de lo que esta abajo o del piso para que subas encima .... o de la sensibilidad del publico, porque tanta violencia llega a deshumanizar a la gente ... ¿No?.

ブルーシート Buruu shiito: Plastico de color (generalmente) azul que se usa como protección.

レジャーシート Rejaa shiito (Del ingles: Leisure sheet): Digamos "plástico para ocio" de colores y que se usa para el camping, playa, etc.

ビニールシート Biniiru shiito: Plastico .... transparente, de color o lo que sea

シート Shiito: Del ingles "Sheet", en un amplio sentido algo "delgado y extenso" desde una hoja de papel, sabana, lamina, tela, etc.

Juan

2017/03/05

Mon

 

Comencemos en que los KANJI son "ideogramas", son figuras que representan una idea.

Por ejemplo (1.-) el kanji 門 (mon) significa "puerta" o portón, es como las puertas de las cantinas de los bares del viejo oeste .... ¿No?.

Ahora veamos (2.-) 閂 .... no interesa como se lee, pero ¿Sabes que es?, es la barra que se usa para trancar el portón ... se lee "kannuki", pero es un kanji que no vas a encontrar muy frecuente.

¿Ya te diste cuenta de lo que estoy hablando?

El (3.-) es un portón con una boca (la boca significa hablar), entonces este kanji significa "preguntar". lógico, alguien viene a tu puerta, lo primero que haces es preguntar ¿Quien es?.

El (4.-) es una puerta con una oreja .... si, si, pega la oreja a la puerta, ¿Para que lo haces?, para "escuchar"

El (5.-) lo veo como una puerta y dentro está el "TORII", ese portal o arco que esta en todos los templos en Japón y como es el templo, siempre esta abierto. "Abrir"

En cambio el (6.-) es lo mismo pero esta cerrado. "Cerrar"

En el (7.-) lo que se ve es el sol que pasa a través de la puerta eso quiere decir que hay un espacio. "Espacio", intervalo, lapso.

No era tan difícil ¿No?

Juan

2017/02/05

Adverbio

 

Un poco de japones básico

Adverbio de lugar

場所の副詞

Basho no fukushi

上に Ue ni = Arriba de

下に Shita ni = Debajo de

隣に Tonari ni = Al lado de

前に Mae ni = Delante de

後ろに Ushiro ni = Detrás de

間に Aida ni = Entre, en medio de

周りに Mawari ni = Alrededor de

を通して Wo tooshite = A través de

Juan

Homonimo

 

Varias veces me han preguntado: ¿Por que, en el extranjero, se utilizan 2 nombres y 2 apellidos?

Ustedes también saben la respuesta: Es por que hay muchos homónimos o personas que tienen el mismo nombre y el mismo apellido (pregúntenle a Juan Perez) y como se escribe solamente en alfabeto, es muy probable de que se de el caso.

No voy a poner el nombre , pero yo tengo 2 amigos con los mismos nombres y el apellido paterno igual y el materno comienza con la misma inicial.

En japones esto se llama 同姓同名 Dousei doumei.

同 Dou es el kanji de 同じ Onaji = Igual, el mismo

姓 Sei es el "Nombre familiar" o en otras palabras el apellido

名 Mei es de 名前 Namae = Nombre

同姓同名 Dousei doumei es "Del mismo nombre y el mismo apellido"

En japones es mas difícil encontrar esta coincidencia pues se utiliza el kanji. Muchas veces, el mismo apellido se puede escribir con kanji diferentes o el nombre puede ser escrito con otro kanji o en hiragana o en katakana. Ademas, el sistema de "registro familiar" (Koseki) funciona muy bien ... ... pero esto no quiere decir que estos casos no existan.

Como dice la noticia, recientemente en unas elecciones por el parlamento local en la prefectura de Saga, se presentaron 2 "Aoki Shigeru" escritos con el mismo kanji.

Bueno, los 2 resultaron elegidos, pero se pedía a los electores que .... perdón , me olvidaba: En las votaciones se vota escribiendo el nombre del candidato; bueno, se pedía a los electores que pusieran algo mas para poder diferenciarlos (por ejemplo, la edad o si era el representante actual o el nuevo candidato), pero hubieron mas de 800 votos que no decían nada mas que el nombre u otros en los que se había puesto cosas absurdas como : Aoki Shigeru (el calvo) o Aoki shigeru (el mas simpático).

Juan (el único y verdadero).

2017/01/29

Año del gallo

 

Año del gallo

Es que realmente es del horóscopo chino y comienza el 28 de Enero.

En nuestro idioma es "El año del gallo" ... ¿¿¿??? ¿Gallo?, ¿el macho de la gallina?, pero en japones es 酉年 Toridoshi, literalmente "Tori + toshi = Gallo + año".

Aquí hay 2 cosas:

1.- Muchos estarán pensando que en japones "TORI" significa pájaro, ave (cierto, no están equivocados), pero eso se escribe con el kanji 鳥, se lee Tori = pájaro; pero también existe el kanji 鶏 (que también se lee tori) y significa gallina y por ultimo el kanji 酉 tori que significa gallo.

2.- En el horóscopo chino se utiliza 酉 Tori (por eso el año del gallo).

A este kanji (en japones) se le dice 日読みの酉 .... 日 = Día (se refiere al horóscopo), 読み = Lectura y 酉 = Gallo osea: "La lectura de gallo que se utiliza para el horóscopo".

Hasta aquí (creo) que estará medio aburrido el mensaje .... pero se han dado cuenta de que este kanji se utiliza como parte de otros kanji conocidos .... como por ejemplo 酒 = Sake (licor) o por ejemplo 酔う = You (Embriagarse, emborracharse, marearse) o 酩酊 = Meitei (Intoxicacion alcoholica) o 樽 = Taru (Barril) .... así que ya saben que es lo que nos espera este año.

Kanpai

Juan

2017/01/15

Tamashi

 

三つ子の魂百まで

Mitsugo no tamashi 100 (hyaku) made

Es un refrán muy parecido a nuestro "Mala hierba nunca muere", pero, a diferencia de nuestro conocido refrán, también se toma en un buen sentido... yo diría algo como "Buena hierba es siempre buena hierba" o inventando porque no me acuerdo ningún refrán que tenga ese significado: "El que nace santo, muere santo". ¿Conocen algún refrán con ese significado?.

三つ子の魂百まで

Mitsugo no tamashi hyaku made

Literalmente sería: El alma de(l niño a los) 3 (años, perdura) hasta los 100 (años).

三つ子 Mitsugo significa "niño de 3 años" pero hace referencia a la infancia sin especificar la edad.

魂 Tamashi es el alma, el corazón, la personalidad.

百 Hyaku = 100

Si un niño nace con un alma buena, así cumpla 100 eso no va a cambiar. Y si tiene un alma musical, siempre la va a tener. Si es curioso, siempre va a querer aprender algo nuevo.

Ojo que esto no se aplica para "cosas aprendidas" , estudiadas o practicadas. Esto se refiere a la personalidad de la persona.

La personalidad de una persona nunca va a cambiar así pasen los años.

Juan

Kachikan

 

価値観

Traducido literalmente seria "El precio con el que vemos las cosas", el valor que tienen las cosas .... el valor que le damos a las cosas.

Todo esto en un sentido totalmente figurado y relativo porque cada uno de nosotros vemos las cosas con diferente valor y de diferente manera.

Hay cosas que (para mi) no tienen precio, como el abrazo de un hijo, una conversación con mis amigos o escuchar "la canción" adecuada en el momento adecuado.

Hace algún tiempo conversaba con un amigo y me decía: "Pero si XXX también tiene su lado bueno, es un buen amigo" .... yo pensé para mi: "Pero gente de esa calaña ¿Que lado bueno puede tener?, un buen amigo NO es aquel que solo paga por tus tragos y tus mujeres".

Algunas palabras relacionadas.

価値 Kachi= Valor, precio

個人的に価値がある Kojinteki ni kachi ga aru = Tiene un valor para mi, un valor personal

値段 Nedan = Precio

これの値段を教えてください Kore no nedan wo oshiete kudasai = Dígame el precio de esto

値 Atai o Ne = Precio

値千金 Ataisenkin = Invaluable, que no tiene precio

値上がり/値下がり Neagari/Nesagari = Aumento/Disminución del precio

価値観の相違 Kachikan no soui = Diferencia de valores

Bueno, como dice el comercial de Mastercard "Hay muchas cosas que no se pueden comprar con dinero"

お金で買えない価値がある Okane de kaenai kachi ga aru

Juan.