2008/11/16

Aumenta? , disminuye?

 

Hay palabras (como las del titulo) que muchas veces no parecen muy importantes o indispensables pues siempre se pueden "reemplazar" con otras .... o tal vez , expresar la misma idea de otra forma

 

体重が増えたね? TAIJUU GA FUETA NE? : Has aumentado de peso ¿no?

Y si uno no entiende la expresion lo mas probable es que se la cambien por :

太ったでしょう FUTOTTA DESHOU : Has engordado (¿cierto?)

Y aunque eso nunca se debe decir ..... uno ya entendio que es lo que le quieren decir.

 

増える FUERU = Aumentar

減る HERU = Disminuir

 

Por ejemplo :

仕事が増える SHIGOTO GA FUERU = Aumentar el trabajo

出費が増える SHUPPI GA FUERU = Aumentar los gastos

友達が増えました TOMODACHI GA FUEMASHITA = Aumentaron los amigos

お金が増えない OKANE GA FUENAI = No aumenta el dinero

お客さんが減る OKYAKUSAN GA HERU = Disminuyeron los clientes

体重が減りました TAIJUU GA HERIMASHITA = Disminuyo de peso (corporal)

車が減ってない KURUMA GA HETTENAI = No han disminuido los coches

おなかが減った ONAKA GA HETTA = Se me disminuyo (lo que tengo en el) estomago , tengo hambre

 

Pero hay 2 cosas mas : ( 1 ) El verbo se utiliza en forma intransitiva (la accion se realiza por si misma) o forma transitiva (El sujeto de la oracion realiza la accion) ..... ( 2 ) El KANJI

 

( 1 ) Todos los ejemplos que he puesto hasta ahora son de forma intransitiva (se realizan por si solos) , pero , Cual seria la diferencia con la forma transitiva (Donde el sujeto realiza la accion)?

 

Intransitiva

増える FUERU = Aumentar (por si solo)

減る HERU = Disminuir (por si solo)

 

Transitiva

増やす FUYASU = Aumentar (YO aumento , agrego , sumo ....)

減らす HERASU = Disminuir (YO disminuyo , quito , resto ....)

 

.... (no me alcanza para la gasolina , asi que le digo a mi esposa) :

根?お小遣いを増やして NE? OKOZUKAI WO FUYASHITE = Oye? Aumentame la "propina"

 

Oye Juan , ¿por que has bajado tanto de peso?

ご飯の量を減らしました GOHAN NO RYOU WO HERASHIMASHITA = He disminuido (disminui) la cantidad de arroz (comida que como)

 

.... bueno , entonces para que te quede parejo ここに二つを増やしてとあそこに三つを減らして KOKO NI FUTATSU WO FUYASHITE TO ASOKO NI MITSU WO HERASHITE = Aqui le aumentas 2 y alla le disminuyes 3 .....

 

Nota : Se han dado cuenta que cuando es intransitivo (la accion se realiza por si sola) lleva が GA ( 花が増えた hana GA fueta = Aumentaron las flores .... por si solas) y cuando es transitivo (el sujeto de la oracion realiza la accion) lleva を WO ( 花を増やした hana WO fuyashita = Aumente flores .... puse mas).

 

( 2 ) Por ultimo , el KANJI : 増 (se lee ZOU) aumentar y 減 (se lee GEN) disminuir y esto lo ves por ejemplo en las cajas de los productos que compras :

20%増 .... 20(nijuu) PAASENTO ZOU = Aumentado 20% (por ejemplo , el contenido)

10%減 .... 10(juu) PAASENTO GEN = Disminuido 10% (por ejemplo , el azucar)

O en las noticias de la TV : ..... 増税 ZOUZEI = Aumento de los impuestos ..... 減税 GENZEI = Disminucion de los impuestos

 

..... bueno , mire querida suegra , como la situacion no esta muy buena entonces 食べる量を減らしてもらう TABERU RYOU WO HERASHITE MORAU (Vamos a disminuirle la comida) y el dinero que trae para la casa ちょっと増やしてほしい CHOTTO FUYASHITE HOSHII (quiero que lo aumente un poquito) ......

JUAN


よろしく


Quien lo hace?

 

Mensaje original

A un compañero de trabajo que me pregunto algo sobre un trabajo de una manera muy cortes, yo le conteste segun yo "lo hago?" y me quedo mirando sorprendido. Luego le pregunte a mi hija y resulta que le habia respondido hagalo Ud......!

Respuesta

Y justamente yo estaba conversando de algo parecido con otra persona :

 

Como los verbos en japones no tienen ni genero ni numero , solamente por el verbo en si no podemos saber quien realiza la accion ..... ..... por ejemplo : 食べる TABERU (Forma diccionario) = Comer , en lenguaje formal 食べます TABEMASU = (Comer , pero se puede interpretar como) Como , comes , come , comemos , comen , etc. .... .... y para saber "quien es el que come" debemos conocer el resto de la oracion .... .... pero :

 

Cuando omitimos al sujeto de la oracion podemos utilizar una "regla" no escrita :

Si el verbo termina en "U" (Por ejemplo : taberU) , YO , la primera persona realiza la accion

Si el verbo acaba en "E" (o TE .... Por ejemplo : tabeTE) , la segunda persona realiza la accion

 

Entonces : Quisistes decir "Yo lo hago" y terminastes diciendo "Hagalo Ud" (pero no pones que fue lo que dijistes , aunque yo calculo que fue : ) 自分でやって JIBUN DE YATTE = Hazlo por ti mismo (hazlo tu) ..... y si te fijas , YATTE acaba en TE , entonces se esta refiriendo a la segunda persona.

Deberias haber dicho : 自分でやる JIBUN DE YARU = Lo hago (por mi mismo) .... yo lo hago

 

Si digo : 食べる TABERU se refiere a "YO como"

Si es : 食べて TABETE seria "Come TU" o coma Ud.

 

やる YARU = (YO) lo hago

やって YATTE = (TU) hazlo

 

見る MIRU = (YO) miro

見て MITE = (TU) mira

 

Ojo que esta "regla no escrita" solo se cumple para un lenguaje "simple y rustico" (algo asi como para el que recien esta aprendiendo el idioma) y tambien depende mucho de la entonacion que se le de :

Si alguien viene y te muestra una bebida y te PREGUNTA : 飲む? NOMU? (Tomas? , bebes?) ..... Quien toma? , la respuesta salta a la vista ..... Aunque en la respuesta a la pregunta original si se cumple la regla : はい、飲む HAI , NOMU = Si , (YO) tomo ...... いいえ、飲んで IIE , NONDE = No , (TU) toma(lo) y tambien (a lo que me refiria con simple y rustico) es que la respuesta deberia ser : はい、飲みます HAI , NOMIMASU = Si (yo) tomo ..... いいえ、飲んでください IIE , NONDE KUDASAI = No ,
tomelo Ud. por favor.

JUAN


よろしく


Saludo de despedida

 

Mensaje original

Aunque voy a dejar el trabajo este fin de mes y no he hecho gran amistad con mis jefes y compañeros de trabajo ya que casi todos (o todos en mi seccion) son hombres, pero si he aprendido a estimarlos y ellos creo que tambien me aprecian, sobre todo los compañeros de trabajo que siempre han sido muy corteses.
Por eso queria que me ensenhes algunas frases de cortesia que se usan en estos casos:
Por ejemplo se que gracias por su ayuda es "osewa ni arigatou gozaimasu", pero no se hilvanar una conversacion corta. Creo que aparte de los jefes casi nadie sabe que me voy porque desde hace dos meses estoy en otra seccion, pensaba ir a despedirme el ultimo dia: Bueno, algo asi como "vengo a despedirme, trabajo hasta hoy dia y estuve muy feliz de trabajar con Uds., muchisimas gracias por todo y hasta la vista etc. etc. " ahora si me preguntan algo alli si me ensartan, se me traba el cassette.
Bueno lo dejo a tu imaginacion, espero puedas darme una idea. Saludos (- -)

Respuesta :

Lo que necesitas es unas cuantas "frases hechas" como para poder mostrarles tu agradecimiento por la ayuda que te prestaron mientras estuvistes en ese trabajo ..... yo creo que te serviria :

お世話になりました OSEWA NI NARIMASHITA : He sido una carga para Ud. .... .... le he causado muchas molestias ..... (Gracias) por la atencion que me presto. Si a esto le aumentas どうもありがとうございます DOUMO ARIGATOU GOZAIMASU quedaria tal como piensas : "Gracias por su ayuda" , muchas gracias por todas las molestias que se tomo por mi , gracias por la atencion que me ha dado.

さようなら言いに来ました SAYOUNARA II NI KIMASHITA : Vengo (vine) a decirles adios ..... vengo a despedirme

今日で終わります KYOU DE OWARIMASU : Hoy dia termino , hoy acabo

今日で退職します KYOU DE TAISHOKU SHIMASU : Hoy me retiro del trabajo

今日でこの仕事をやめます KYOU DE KONO SHIGOTO WO YAMEMASU : Hoy "renuncio" a este trabajo

楽しかった TANOSHIKATTA : Fue (muy) entretenido

一緒に働いてうれしかったです ISSHONI HATARAITE URESHIKATTA DESU : Estoy (muy) feliz de haber (podido) trabajado (junto) con Uds.

いろいろ教えてくれてありがとう IRO IRO OSHIETE KURETE ARIGATOU : Gracias por todo lo que me han enseñado

お元気で。。。さようなら OGENKI DE ... SAYOUNARA : Que les vaya bien (queden con Dios) .... Adios

 

.... y si te preguntan algo , lo mas probable es que sea : 新しい仕事はもう決まりま したか ATARASHII SHIGOTO HA MOU KIMARIMASHITAKA : Ya encontrastes (decidistes) un nuevo trabajo?

JUAN


よろしく


2008/11/03

El perfume (medio en serio , medio en broma)

 

Como puse en el titulo .... medio en serio , medio en broma ..... asi que no se tomen muy a pecho el mensaje

 

Les cuento :

En Japon , "La cultura del perfume" es muy reciente ..... en la antiguedad solamente se utilizaba el お香 OKOU ..... algo asi como el お線 香 OSENKOU (Incienso) pero con la diferencia de que el お線香 OSENKOU tiene finalidades religiosas , el お香 OKOU es un tipo de incienso que se quema para aromatizar ... dar olor y perfume .... y la gente lo utilizaba para "aromatizar" sus ropas (KIMONO) y salir perfumado a la calle.

En la actualidad , Japon es un gran mercado comercial en donde puedes encontrar miles de perfumes de las mas variadas marcas (nacionales y extranjeras) y muchas veces a precios muy razonables .... y otras a precios hasta prohibitivos.

Entonces , llegamos al siguiente punto :

Hay muchisima gente (japoneses y no japoneses) que NO saben utilizar "correctamente" el perfume ...... imaginate : Entras a un restaurante de comida rapida (hamburguesas o pollo frito o etc.) y la dependiente (generalmente un アルバイト ARUBAITO , trabajador por horas) que te recibe con un caluroso いらっしゃいませ IRASSHAIMASE (Bienvenido!) despide un olor a flores que se siente hasta la cuadra siguiente e invade todo el recinto ..... a mi , hasta el hambre se me quita ......

Y hablando de no saber utilizar correctamente el perfume ..... veia un documental en TV de una familia que vivia en la Siberia (la parte mas fria de Rusia) ..... hacia tanto frio que utilizaban "demasiada energia" para calentar el agua y poder bañarse .... asi que durante el invierno "casi" no se bañaban ......

Pero en Japon , no se dan esas condiciones ..... NO necesitas perfumar tu ropa con お香 OKOU y SI puedes tomar un baño todos los dias (y con agua caliente ... ^_^ ) ..... aunque conozco a gente que se baña en perfume para "esconder" el no haber lavado la ropa o no haber tomado un baño .....

Tambien hay casos de jovenes (generalmente muy jovenes) que estan trabajando en Japon y tienen cierto poder adquisitivo ...... y "disfrutan" el poder comprarse un perfume "famoso y caro" ..... Channel ... Givenchy ...Dior ... etc. etc. Esto no tiene nada de malo (al contrario .... hasta yo los compro) ..... pero tambien hay que saber usarlos.

Por ejemplo : Uno utiliza esos perfumes para salir , para ir a una fiesta o una reunion , pero no me explico la razon de utilizarlo para ir a trabajar a una fabrica en donde lo vas a sudar y nadie lo va a apreciar ...... o por ejemplo , siempre veo pasar a 2 chiquillas (hasta ahora no se cual es la culpable o si son las 2) que parecen disfrutar de que todo el mundo voltee a mirarlas ..... pero no es por lo lindas ..... es por que dejan una estela de olor que se puede cortar con un cuchillo.

..... lamentablemente , no se como decirles que ese "perfume" es demasiado fuerte ..... no soy tan diplomatico y ademas ellas estan en toda su libertad ...... pero me gustaria poder sentarme a conversar con ellas y decirles : ¿Te gustan los dibujos animados? ..... te gustan! , que bueno , a mi tambien me gustan .... mi preferido es el de Bugs Bunny (el conejo de la suerte) y todos los personajes que lo acompañan .... el pato lucas ..... Pepe le puh .... ¿Pepe le puh? ¿no conoces a Pepe le puh? , era un zorrillo que habla con acento frances y que paraba enamorado de una gata que no soportaba su olor , pero el mismo no se daba cuenta de que su olor era demasiado fuerte ......

 

Vocabulario

香水 KOUSUI : Perfume

コロン KORON : Colonia

におい NIOI : Olor

香り KAORI : Buen olor , perfume , aroma ( いいにおい II NIOI : Buen olor)

臭い KUSAI : Mal olor , apestoso ( 悪いにおい WARUI NIOI : Mal olor)

異臭 ISHUU : Olor extraño , olor fuera de lo comun (generalmente , mal olor)

激臭 GEKISHUU : Olor muy fuerte

JUAN


よろしく