2022/10/09

Turismo en Japon

 


(Sobre el tema del uso de las mascarillas en Japón). Y se ha anunciado que a partir del 11 de octubre del 2022 se eliminan casi todas las restricciones para los viajes turísticos a Japón. NO he leído completa y detenidamente los puntos, pero si he visto muchos post de gente que piensa venir a turistear a Japón; hablan sobre lugares turísticos, hablan de comida, hablan de alojamiento y transporte y otros otros muchos temas .... pero hasta ahora no he visto ningun post que trate el tema de las mascarillas.

Para todos aquellos que piensan viajar a Japón: NO hay ninguna ley que te obligue a usar la mascarilla .... pero de preferencia y sobre todo por cuestiones "diplomáticas" (lease: educación, compromiso social, sentido común, etc.) DEBES USAR MASCARILLA (casi siempre).

Subes al transporte público: Debes usar la mascarilla (te bajas ... te la quitas si quieres)

Entras a un local: Debes usar la mascarilla (sales .... te la quitas si quieres)

Entras a un restaurante con la mascarilla puesta, te sientas y te quitas la mascarilla

Vas a preguntar a alguien sobre el paradero del bus, te pones la mascarilla

A todo sitio que entres en donde tengas que estar a menos de 2 metros de otra persona (como centro comercial, konbini, farmacia, licorería, veterinario, etc.) te pones la mascarilla.

Estás caminando por la calle en (no se) Hokkaido y no hay un alma a la vista, no necesitas usar la mascarilla .... pero estás en Shibuya rodeado de otros 800 japoneses que quieren cruzar la pista, te pones la mascarilla.

Lo más probable es que nadie te diga nada (99.99%), pero hay un 0.01% de que algún "$%#@$" comience a hacerte un escándalo por no tener la mascarilla .... así que mejor "llévala" (bien que mal) y disfruta un lindo paseo por los lugares turísticos en este hermoso país.




Aquí termina este mensaje, pero yo quisiera aumentar un par de cosas más.

- En Japón, por lo general (y desde mucho antes de la pandemia) la gente utilizaba comúnmente la mascarilla ... así que aquí no ha sido un gran problema, el gobierno "solicitó" que todos deberían usarla y la gente lo aceptó rápidamente. No se exige que la uses, pero hay una gran "presión social", todo el mundo voltea a mirarte y te señala si no la tienes.

- Si, si hay casos de gente que "NO ha querido usarla" y hasta en las noticias ha salido, pero son los que menos.

- En el 2011 (después del terremoto del 11 de marzo) me crucé con 2 colombianos que me preguntaron (con cara de pánico) si la gente usaba la mascarilla por la contaminación radiactiva .... NO, la usan por la fiebre del heno (Kafunsho)

- Venden unas mascarillas de poliuretano (marca PITTA) que son "estéticas", NO te protegen de nada .... pero tienes la mascara puesta y son muy pero muy cómodas (Fueron ideadas para "esconder" la cara, no para los virus)

Ven a Japón, disfruta tu viaje, conoce lugares nuevos, prueba comida deliciosa y toma las mejores fotos .... pero deja los problemas en tu casa, no los traigas en la maleta. Todos deben conocer el caso de la basquetbolista B. Griner, condenada a 9 años de prisión en Rusia por tener aceite de cannabis .... Si, yo también dije "pero que injusto" si ese aceite se usa como medicamento .... hasta que me enteré que no era medicamento, era aceite para "vapear". Ya pues, ¿vas a otro país y quieres llevarte tus galletas de "maría", sabiendo que es ilegal?

Juan

2022/09/04

Doryoku gimu

 


努力義務 Doryoku gimu

Este neologismo "no está en el diccionario" ... la primera vez que lo escuche fue hace más de 10 años cuando se trataba el tema de las restricciones para poder fumar (o no) en locales públicos (como restaurantes o bares) en donde se decía que la separación de ambientes (entre fumadores y no fumadores) 分煙 BUN EN era 努力義務 

努力 Doryoku = Esfuerzo

義務 Gimu = Obligación

努力義務 Doryoku gimu = Obligación de hacer el esfuerzo.

Regresemos al 分煙 Bun en y la separación de ambientes; 努力義務 Doryoku gimu = Obligación de hacer el esfuerzo, pero esto implica que si no se puede ... pues no se puede y no te pueden ni castigar ni multar por eso.

Actualmente, esta palabra ha regresado por motivo de la pandemia y la vacunación. Aclaramos que la vacunación no es "obligatoria" en Japón. Por este mismo motivo se ha comenzado la vacunación de niños entre 5 y 11 años, pero todo es 努力義務 es decir, el gobierno promueve a que los niños se vacunen y los padres tienen la obligación de hacer el esfuerzo, pero si no lo hacen NO hay ningún castigo ni multa ni penalidad por eso.

(Dejo abierto el mensaje porque muchos van a comentar de que si o que no y etc.).

Si hoy me preguntaran: ¿Cómo traduces 努力義務? ..... yo diría que es "Obligación moral"

Juan



2022/06/11

Furecha dame Bruno

 

Encanto


(Se han dado cuenta de que los títulos "traducidos" en las películas, a veces son .... irrisorios, un ejemplo que se me viene a la mente es el de おくりびと, traducido como "Violines en el cielo" .... y ¿de donde sacan los violines?).

¿Han visto la película "Encanto" de Disney?. Cuando la vi, me dio la impresión de ser para un público más grandecito.

Por eso mismo será que en japonés le pusieron: ミラベルと魔法だらけの家 (Miraberu to mahou darake no ie = Mirabel y la casa atestada de brujerías), un título "demasiado" largo, pero bueno.

No se habla de Bruno, que es una de las canciones de la película; también me preguntaron: ¿Y en japonés cuál es el título? ..... Bueno, eso también tiene una traducción media rara: 秘密のブルーノ (Himitsu no Buruuno = El secreto de Bruno). Aunque por el contenido de la canción es comprensible.

La letra dice:  ふれちゃだめブルーノ♪ ふれちゃだめブルーノ♪♪ (Furecha dame Buruuno).

Hasta aqui queria llegar: ふれる Fureru (En kanji 触れる) = Tocar, rozar.

Pero en el contexto de la canción significa "Referirse a" .... プチン大統領がウクライナ戦争は全く触れなかった (Puchin daitouryou ga Ukuraina sensou ha mattaku furenakatta = El presidente Putin nunca se refirió, tocó el tema de la guerra en Ukrania).

このボタンを触れないでください Kono botan wo furenaide kudasai = No toque este botón por favor.

壁を触れないように置いといてください Kabe wo furenai you ni oitoite kudasai = Pongalo de tal forma que no toque la pared por favor.

殴ってない、ふれただけ Naguttenai, fureta dake = No le pegué, solo lo rocé.

ふれちゃだめブルーノ Furecha dame buruuno = No toques (el tema de) Bruno; No te refieras a Bruno; No hables de Bruno.

Y otra cosa más: Alguien estará pensando que no hay partículas (Ni は, ni が, ni を, etc.) y no, la partícula si está en la frase, el tema es que está abreviada.

触れちゃ es contracción de 触れて は .... entonces, si el médico te dice: 酒を飲んではダメですよ (Sake wo nonde ha dame desu yo, de modo formal), a tu esposa le cuentas que te dijo: 酒を飲んちゃだめ (Sake wo noncha dame, modo informal) = No tomes alcohol.

見ちゃダメ Micha dame o 見てはダメ Mite ha dame = No veas

食べちゃいけない Tabecha ikenai o 食べてはいけない Tabete ha ikenai= No comas

話しちゃだめ Hanshicha dame o 話してはだめ Hanashicha ha dame = No hables.

Y para terminar, un comentario personal: ¿Conoces al Pato Donald, Bugs Bunny, Los Picapiedras? ,¿Y no eres un friki, no? .... entonces, ¿Por qué ver Dragon Ball o Pikachu o One Piece te convierte en uno?.

Juan.