2019/09/16

Matsubazue



Justo hace unos días un amigo del facebook comentaba que había visto a una señora "utilizando" a su hija de traductora. Personalmente, también he visto casos así.

Para nosotros existe un concepto en psicología que se denomina "El hijo muleta" (que se va a encargar de soportar la carga emocional de los padres) ..... pero en japones existe el llamado 松葉杖現象 (まつばづえ げんしょう = Matsubazue genshou) o efecto muleta ...

松葉杖 まつばづえ es ese artefacto en el que te apoyas con las axilas cuando estas enyesado (escayolado) por alguna fractura ( 杖 つえ  Tsue = Bastón).

Pero a mi me sucedió no hace mucho: Un compañero de trabajo había tenido una torcedura y le dieron una muleta en el hospital, como a las 2 o 3 semanas pasa frente a mi, lo detengo y le digo ... - Oye, a ti ya no te duele el pie ¿no? ... - Bueno, si pues, ya no me duele .... - Se nota porque la muleta y el pie ya no están coordinados .... - Jajaja~ es que como tengo la muleta, me apoyo inconscientemente.

Y, regresando al inicio del mensaje, eso es lo que le pasa a mucha gente que quiere utilizar a sus hijos como "muletas" para apoyarse en vez de aprender el idioma por ellos mismos.

Lo mismo pasa con muchas aplicaciones del smartphone o diccionarios o traductores electrónicos ... que como los tienes a la mano ya lo utilizas inconscientemente .... la siguiente comparación es un poco exagerada, pero: ¿Tu sabes por que no permiten calculadoras en las escuelas primarias? .... porque si el niño tiene una calculadora frente a el, ya no aprende a sumar o multiplicar mentalmente.

¿Quieres aprender a sumar? .... Tira la calculadora a la basura

¿Quieres aprender japones? .... deja de usar la "muleta". El  traductor electrónico, la aplicación y/o el diccionario son cosas para "consultar" en casa cuando te pones a estudiar y te encuentras con palabra o expresiones que todavía no conoces ... no es para que te "apoyes" todo el tiempo así lo necesites o no 



¿Que opinas?

Juan

2019/09/08

Yen



¿Cual es la moneda japonesa?

Y les apuesto que el 90% va a contestar que es el YEN .... bueno, si y no, pero en Japón (y en japones) la moneda de este país es el 円 "EN".

Aclaro: En español puedes seguir utilizando YEN o YENES, pero en japones es solo "EN".

Esta confusión se debe a 2 cosas:

- Antiguamente la え = E se pronunciaba como (el actual) じぇ = JE y los marinos portugueses que llegaron en la era EDO (1603 ~ 1868) lo terminaron pronunciando como YE.

- El símbolo de la moneda japonesa es ¥, esta comenzó a utilizarse durante la era MEIJI (1868 ~ 1912) y fue una imitación de la costumbre de poner dos barras sobre la S para representar al Dolar ( $ )

Entonces, vas al banco, al cajero, por la calle, etc. y ves símbolos de ¥ , vas al supermercado y buscas el cartel de ¥ y ahí es donde esta el cajero.

Hasta hace no mucho en muchas tiendas y carteles ponían ¥EN para "orientar" a los extranjeros ... aunque actualmente solo ponen ¥.

Pero (para asegurarte) busca en alguno de tus libros alguna parte donde hablen de dinero y seguro vas a encontrar algo como:

- すみません、 これはいくらですか? (Sumimasen, kore ha ikura desuka? = Disculpe, cuanto cuesta esto)

- (これは)2000円です ((Kore ha) nisen "EN" desu = (Esto cuesta) dos mil EN ..... no YEN).

Por otra parte: 円 EN significa "Redondo" (Como en 円形 enkei = De forma redonda, 円柱 enchuu = Cilindro,  円周 enshuu = Circunferencia, 円盤 enban = Disco, etc.). Bueno, decía, "Redondo" y hace referencia a las monedas (redondas), lo mismo que el Yuan chino y el Won koreano (también significan redondo).

Y hablando de ser redondo y eso: Cuando Japón ingreso al FMI (Fondo monetario internacional) en 1952, reunieron a un grupo de expertos (economistas y matemáticos) para determinar la equivalencia entre el ¥EN y el Dolar y no tenían ninguna base .... hasta que un matemático preguntó : ¿Y que significa EN? ... entonces, si son 360 grados, tomemos una equivalencia de 360 ¥ por Dolar.

Otras palabras relacionadas:

札 satsu = Billete, boleta (No necesariamente dinero)

札束 satsutaba = Fajo de billetes

紙幣 shihei = Billete de banco (dinero)

貨幣 kahei = Moneda de banco (dinero)

硬貨 kouka = Moneda

コイン koin (Del ingles Coin) = Moneda

小銭 kozeni = Sencillo, cambio, monedas

En Japón abundan las tiendas de "100¥ Shop", tiendas que venden (casi) todo por 100¥, pero mira bien los carteles, hay algunos que dicen "100 えん" y otros que dicen "100 Yen".



Al final de cuentas la confusión sigue existiendo .... pero ¥ o 円 se refiere al dinero japones ... € Euros ... £ libras esterlinas ... pero el símbolo $ se usa para muchas monedas, la otra vez mi esposa miraba un producto por Internet y me dijo: ¿Pero, esto como puede costar 9000 dolares?. Yo miré bien la pagina y le digo: Ah! Ya, es que la pagina es mexicana, 9000$ no son dolares , son pesos mexicanos, algo como 460 dolares (Y ademas, si son Pesos, ¿Por que no es P/.?).

Juan