2014/09/27

Adauchi

 

Alguna vez han escuchado la palabra ADAUCHI ... 仇討 , era una "ley" que existía dentro de la clase Samurai en el Japón antiguo en la cual se permitía que los parientes directos (padres, hijos , hermanos) de una víctima de asesinato, vengaran esa muerte matando ellos mismos (con sus propias manos) al asesino.

Por supuesto que esta ley ya fue abolida desde 1873, pero en realidad era un "Ojo por ojo" ( 目には目を ME MI HA ME WO), una forma muy cruel de venganza.

VENGANZA

La primera traducción que nos da el diccionario es:

復讐 FUKUSHUU = Venganza

Pero ojo, la definición del "Diccionario de la lengua española" de la palabra "Venganza" es un poco vaga, dice: Satisfacción que se toma del agravio o daño recibido. Entonces, esto se podría interpretar de muchas maneras y la venganza de uno podría ser muy diferente a la venganza de otro.

En cambio, en japones, existen varias palabras para explicar este "fenómeno", por ejemplo , ya puse:

復讐 FUKUSHUU = Venganza .... literalmente seria algo como : Devolver el odio , regresar el resentimiento

仕返し SHIKAESHI = Venganza .... Desquite, devolverte lo que me has hecho

やり返す YARIKAESU = Venganza .... Hacerte lo mismo que tu me has hecho

報復 HOUFUKU = Venganza .... represalia.

返報 HENPOU = Venganza .... se parece mucho a la idea de "Dar el vuelto", dar el cambio

しっぺいがえし SHIPPEIGAESHI = Venganza .... esta palabra es muy peculiar, se utiliza como "Venganza" pero el origen es muy diferente : En los templos budistas donde se hace el ZASEN (meditación) un monje golpea a los que se "desconcentran" con una especie de regla de bambú, esta regla se llama SHIPPEI .... SHIPPEIGAESHI , te devuelvo tu SHIPPEI, te devuelvo tu reglazo = Venganza

お礼参り OREI MAIRI = Venganza .... Literalmente, ir a agradecer al templo. Una forma de jerga del hampa: Vengarse del policía que lo atrapó ; luego, la idea se hizo mas general y se utiliza en muchos niveles, por ejemplo, vengarse del profesor de la escuela o del jefe del trabajo , etc.

雪辱 SETSUJOKU = Venganza .... pero mas que venganza es "Revancha" , limpiar el nombre , reivindicación.

Eso del 目には目を ME NI HA ME WO (Ojo por ojo ...) medio que no va conmigo .... yo prefiero la frase que puso de moda (la novela) 半沢直樹 HANZAWA NAOKI : やられたらやり返す、倍返しだ YARARETARA YARIKAESU , BAIGAESHI DA .... Si me lo hacen , yo lo devuelvo , pero devuelvo el doble.

J v a n (Con V de venganza).

2014/09/23

Tanjoubi

 

  Hay una anécdota de que los extranjeros (hispano hablantes) en Japón , cuando celebran el cumpleaños de alguien (japones) siempre hay alguien que dice : "Ya , ahora vamos a cantar el `Cumpleaños feliz` en español" ..... ..... .... pero todo el mundo comienza a cantar : Happy birthday to you .... .... happy birthday to you .... ....

Eso no es español \(°~°)/

Por lo general , en Japón no se acostumbra celebrar las fiestas de cumpleaños como en nuestros países (Con piñata , globos y un gran pastel con velitas) .... ... si vamos a cualquier pastelería (ケーキ屋 KEEKIYA) en Japón vamos a ver que los pasteles mas grandes son para 6 u 8 porciones (a menos que vallas al Costco) solo lo suficiente para hacer una celebración en familia ..... ..... Por lo general en Japón solamente se acostumbra a celebrar los cumpleaños de los niños pequeños hasta cierta edad , los mas grandes y/o los adultos celebran de otras formas muy diferentes.

Todo esto sin embargo tiene su contraparte : ¿Quien no se siente feliz y emocionado hasta las lágrimas de que se acuerden de su cumpleaños , le den un pastel y le cantel el Happy birthday?????

Nadie dice que no se debe hacer ..... el asunto es que no existe la costumbre en Japón.

En Japón existen otro "tipo" de celebraciones (de influencia SHINTOISTA , una religión japonesa) que se hacen para celebrar la llegada a cierta edad , por ejemplo el 七五三 SHICHIGOSAN (para desear por los niños que llegan a los 3, 5 o 7 años) o por ejemplo el 成人式 SEIJINSHIKI (La llegada a la mayoría de edad o los 20 años) , después de esto hay un blanco de 40 años en el que no existe ningún ritual de este tipo hasta llegar a los 60 años en que se celebra el 還暦 KANREKI, a los 77 el 喜寿 KIJU , al los 88 el 米寿 BEIJU y a los 99 el 白寿 HAKUJU entre otros.   還暦 KANREKI (El regreso al calendario) ...... Según las tradiciones budistas el hombre vive 5 veces el equivalente al horóscopo chino (5 veces 12 años) , es decir que cuando llega a los 60 años es como si volviera a nacer.

Para este 還暦 KANREKI , se acostumbra "vestir" al agasajado con un chaleco de color rojo (llamado チャンチャンコ CHANCHANKO) .... el color rojo representa la salud (que se desea para el agasajado).

古希 KOKI .... Los 70 años, esta palabra sale de los versos de unos antiguos poemas chinos que dice mas o menos "Es raro que la vida llegue hasta los 70 (años)"

喜寿 KIJU ...... Los 77 años. Se debe recordar que en la antiguedad (en la época en la que comenzaron estas celebraciones) la esperanza de vida era muy corta y tal vez pasar los 60 o 70 años era algo muy extraño .... 喜寿 KIJU esta compuesto por 喜 KI , Felicidad y 寿 JU , Vida (larga vida , longevidad).

傘寿 SANJU ..... No, no es 30 (eso es "sanjuu") los 80 años y es que la letra 傘 (かさ KASA = Sombrilla), cuando se escribe abreviada, parece que fuera 八 (hachi = 8) + 十 (juu = 10)

半寿 HANJU ..... Los 81 años y lo mismo que el anterior, el KANJI parece formado por 八 + 十 + 一

米寿 BEIJU ...... Los 88 años. La forma del Kanji 米 BEI (Arroz) hace recordar a la letra 八 HACHI (8 , ocho) repetido 2 veces

白寿 HAKUJU ...... Los 99 años de edad (un record!). Aquí también hay una relación con el Kanji , 白 HAKU (Blanco) se asemeja mucho a 百 HYAKU (100 , cien) , pero le falta el 一 ICHI (1 , uno) arriba , es decir , a 100 le falta 1 es decir 99.

Hay otros muchisimos mas .... pero es muy raro tener tanta espectativa de vida , así que solo por conocimiento : 卒寿 SOTSUJU = 90 años, 百寿 MOMOJU = 100 años, 茶寿 CHAJU = 108 años, 皇寿 KOUJU = 111 años, 珍寿 CHINJU = 112 años (El Record Guinness es de una mujer que vivió 122 años y 164 días ... así que mejor, dejemoslo ahí).

Para todas estas celebraciones , ¿Que es lo que se acostumbra hacer???

Bueno ...... una celebración : Comida , bebida y diversión (hasta donde lo permita la salud del agasajado) .... pastel , velitas y happy birthday .... piñata no creo que sea bien recibido .... una bailarian en el pastel ....   Solo hay una cosa mas : Por antiguas "supersticiones" no se acostumbra celebrar ni los 42 años ni los 49 años , a cambio de esto se celebran los 43 y los 50 dos veces. Esto ¿por que?

Según la lectura de estos números , 42 se puede leer como しに SHINI (Muerte) y 49 しく SHIKU (Muerte y sufrimiento) y por supuesto que esto no es lo que se desea para los agasajados.

  Vocabulario

誕生日 TANJOUBI : Cumpleaños

生年月日 SEINENGAPPI : Fecha de nacimiento

お誕生日おめでとうございます OTANJOUBI OMEDETOU GOZAIMASU : Feliz cumpleaños (La felicitacion que se da el día del cumpleaños)

お祝い OIWAI : Celebración , festejo

誕生日のお祝い TANJOUBI NO OIWAI : Celebración del cumpleaños

誕生日パーティー TANJOUBI PAATII : Fiesta de cumpleaños

宴会 ENKAI : Banquete , convite , festín

No existe la expresión exacta para "Fiesta sorpresa" (aquí las casas son tan pequeñas que todo el mundo se da cuenta) , pero se acostumbra utilizar びっくりパーティー BIKKURI PAATII

Es de lo mas normal común y corriente que al preguntarle la edad a un niño japones te conteste algo como :"Soy del 4to año de primaria" y es que (durante la educción obligatoria, es decir, los 6 años de la primaria y los 3 años de Jr. High School) todos tienen la misma edad (no hay "repitentes" o atrasados):

A los 6 años, ingresa a la primaria

A los 12 años, graduación de la primaria e ingreso a la secundaria

A los 16 años acaba la educación obligatoria ..... así que hay que sacar la cuenta.

Otra curiosidad al respecto: Todo el mundo alguna vez ha escuchado la expresión 二十歳 HATACHI para referirse a los 20 años de edad .... esto viene de 果たす HATASU = Acabar , terminar .... Es que uno cuenta con los dedos (10 dedos) , luego sigue con los dedos de los pies (10 dedos mas) y ahí se acaban .... 果たす HATASU .... 果たし HATASHI .... 二十歳 HATACHI = 20 años (o dedos).

30 años 三十路 MISOJI

40 años 四十路 YOSOJI

50 años 五十路 ISOJI

Y popularmente, debido a una telenovela de mucho éxito que se transmitió en Japón, se utiliza el neologismo アラフォー ARAFOO para referirse a las personas de "unos 40 años" , este アラフォー ARAFOO es abreviación de Around Forty (Alrededor de 40 años) y de ahí se desarrollaron otras palabras similares como : アラフィフ ARAFIFU (Around fifty, alrededor de 50 años) y mas japonesamente アラカン ARAKAN (Around KANREKI, alrededor de 60 años).

Juan (el quinceañero).

2014/09/15

Mini test de japones 1


              ¿Que significa? :               


                 Ver la respuesta               


あくび (akubi)

げっぷ (geppu)

くしゃみ (kushami)

しゃっくり (shakkuri)

せき (seki)


bostezo

eructo

estornudo

hipo

tos


Para ver la respuesta pasa el mouse manteniendo el boton izquierdo presionado.

2014/09/14

BANZAI

 

万歳 BANZAI

Para los extranjeros que llegan por primera vez a Japón (aunque sea solo de turismo), las primeras palabras que aprenden son (entre otros):

"arigatou" (ありがとう , gracias)

"sayounara" (さようなら , adiós)

"doumo" (どうも , muchas -gracias se supone-) ... ... y por supuesto

"BANZAI" (ばんざい , Viva!!!).

Esta expresión en realidad significa "diez mil años" y por ejemplo , también esta escrita en la antigua Constitución del Imperio Japones: "Banzai , significa diez mil años, y no hay una palabra mas adecuada para celebrar y desear la prosperidad de este Imperio).

La mayoría de los extranjeros la conocen mas que nada por medio de las antiguas películas de guerra en donde luego de ganar alguna batalla, celebraban la victoria deseándole "10,000 años de vida a su comandante o emperador" y mas que nada porque esta es una palabra que generalmente se pronuncia aislada y mas de una vez.

Pero por ejemplo , cuando termina el campeonato de béisbol japones, los vencedores suben al estrado de premiación a gritar en coro "BANZAI , ばんざい , 万歳 , ...." , yo creo que es una exageración.

Y Uds. ¿Cuales fueron las primeras palabras que aprendieron al llegar a Japón?

Juan (Juan-zai!!!!)

よろしく

2014/09/07

HADE

 

Estando mucho tiempo en Japón, obtienes una nueva "perspectiva" en lo referente a la moda ... en el encasillamiento de que por ejemplo, los hombres no se tiñen el cabello, no usan ropa de color rosado o no usan sandalias; o de que por ejemplo, las mujeres de cierta edad ya no pueden usar minifaldas o por el contrario, esa ropa es de vieja.

Si nos fijamos un poquito, ese encasillamiento es culpa de la "Mala educación social" .... ¿no? ... ¿Por que demonios le tiene que importar a alguien si yo quiero pintarme el pelo de azul?.

En Japón, la gente es mas "libre" respecto a eso .... cada uno se viste como quiere y a nadie debe importarle (no digo que no falten casos de chismosos o rajones .... pero no te van a linchar si vas por la calle).

Aparte de esa "nueva perspectiva" con respecto a la moda .... bueno, hay moda y hay moda .... y como dicen: "La moda no incomoda" y cada uno se viste como quiere, pero para "mis gustos personales" esa forma de vestirse puede ser un poco 派手 HADE.

- 派手 HADE se refiere a aquellas formas y/o colores que llaman la atención .... llamativo .... en cierto sentido "Espectacular"

La palabra contraria es:

- 地味 JIMI : Serio , parco , que no llama la atención

Estas palabras no se utilizan solamente para referirse a la forma de vestir, por ejemplo:

- 派手な交通事故 HADE NA KOUTSUU JIKO = Un llamativo , espectacular accidente de transito

- 地味な商売 JIMI NA SHOUBAI = Un negocio sobrio , tranquilo

Expresiones relacionadas:

派手なファッション HADE NA FASSHON = Moda llamativa

派手な人 HADE NA HITO = Persona llamativa

地味な人 JIMI NA HITO = Persona sobria , tranquila

華やか HANAYAKA = Colorido, esplendoroso, magnifico, espectacular, rimbombante

華麗 KAREI = Pomposo

豪華 GOUKA = Lujo, lujoso

ちゃらい CHARAI = Baratamente lujoso, vulgarmente llamativo .... ostentoso pero sin gusto

Como decía al principio del mensaje, cambia la perspectiva acerca de la moda ... en Japón no es raro ver a señoras no muy jóvenes con trajes de ひょう柄 HYOUGARA (Diseño de leopardo, animal print) .... ¿Que? ¿Animal print usa todo el mundo? .... Es que tu no has visto a las オバちゃん OBACHAN de por aquí .... esas son bien 派手.

Juan (el yerno de la tigresa del oriente).