2023/05/03

Warau

 


¡Hola! Soy Juan y estaré encantado de ayudarte a entender el significado de la expresión "笑う門には福が来る" (Warau kado ni wa fuku ga kitaru). Esta expresión es muy conocida en Japón y se utiliza con frecuencia para referirse a las situaciones en las que la risa y la felicidad atraen la suerte y la fortuna.

Parte 1: Explicación general del significado

La expresión "笑う門には福が来る" se traduce al español como "La fortuna llega a la puerta de aquellos que sonríen". La idea principal detrás de esta expresión es que cuando una persona se siente feliz y sonríe, atrae energía positiva y atrae la suerte y la fortuna.

Parte 2: Desglose y explicación detallada de cada KANJI

La expresión "笑う門には福が来る" está compuesta por cuatro kanji, cada uno con un significado específico.

  1. 笑 (Warau) significa "reír" o "sonreír".
  2. 門 (Kado) significa "puerta".
  3. 福 (Fuku) significa "fortuna" o "suerte".
  4. 来る (Kuru) significa "venir". Ojo que en este caso se lee "Kitaru" (Verbo intransitivo, ej.- 春が来る Haru ga kitaru = Viene la primavera). Kuru es para las personas (movimiento, ej.- 彼女が来る Kanojo ga kuru = Ella viene).

En conjunto, los cuatro kanji significan que cuando una persona sonríe, atrae la fortuna y la suerte que vendrán a su puerta.

Parte 3: Usos de la expresión y significados equivalentes en español

La expresión "笑う門には福が来る" se utiliza comúnmente en Japón para transmitir la idea de que la felicidad y la risa son importantes para atraer la suerte y la fortuna. Esta expresión también tiene algunos significados equivalentes en español, como "la risa es el mejor remedio" o "la felicidad atrae la fortuna".

Parte 4: Palabras o expresiones relacionadas o afines

Aquí hay una lista de palabras y expresiones relacionadas o afines a la expresión "笑う門には福が来る":

  1. 笑顔 (Egao) - significa "sonrisa".
  2. 幸運 (Kōun) - significa "buena suerte" o "fortuna".
  3. 元気 (Genki) - significa "energía" o "vitalidad".
  4. 喜び (Yorokobi) - significa "felicidad" o "alegría".
  5. 感謝 (Kansha) - significa "gratitud" o "agradecimiento".
  6. 楽しい (Tanoshii) - significa "divertido" o "entretenido".
  7. 朗らか (Hogaraka) - significa "alegre" o "optimista".
  8. 明るい (Akarui) - significa "brillante" o "positivo".
  9. 心地良い (Kokochiyoi) - significa "agradable" o "cómodo".
  10. 笑わせる (Warawaseru) - significa "hacer reír" o "divertir". Juan


2023/03/21

Allá donde fueres, haz lo que vieres



El refrán "郷に入っては、後に従え" significa que cuando se entra en una nueva comunidad o ambiente, es importante seguir las costumbres y normas de ese lugar y adaptarse a su estilo de vida. Esto implica que uno debe ser respetuoso y humilde al tratar con la cultura y la gente de un lugar nuevo, y estar dispuesto a aprender y ajustarse a las formas de vida de esa comunidad.

Este refrán es de origen japonés y se atribuye al guerrero del período Sengoku, Uesugi Kenshin, quien se dice que lo usó para expresar su respeto por las costumbres y formas de vida de las comunidades que conquistó. En la actualidad, el refrán sigue siendo relevante como un recordatorio de la importancia de la adaptación cultural y el respeto mutuo en cualquier nuevo ambiente o comunidad. El refrán "郷に入っては、郷に従え" en español se podría traducir como "Cuando estés en Roma, haz lo que los romanos hacen", lo cual significa que cuando te encuentras en un lugar diferente con diferentes normas y costumbres, debes respetarlas y adaptarte a ellas en lugar de intentar imponer tus propias costumbres. En otras palabras, debes seguir las prácticas locales y adaptarte a la cultura y costumbres del lugar donde te encuentres. Esta idea también puede expresarse con el refrán "A donde fueres, haz lo que vieres".


La lectura correcta en japonés del refrán 郷に入っては、郷に従え es "ごうにいっては、ごうにしたがえ" (gou ni itte ha, gou ni shitagae). La pronunciación aproximada en español sería "go-ni it-te wa, go-ni shi-ta-ga-e".
郷 ごう gou se refiere a el terruño, la provincia, el pueblito (allá al fondo del monte). 入って はいって haitte es entrar, entrando (aqui se refiere más específicamente a "ir"). 従え したがえ shitagae es obedecer, seguir (hacer lo que te dicen).

Juan

2023/02/11

Arigato

 


(Algún día lo voy a hacer en video .... o audio por lo menos).

Arigatou .... ありがとう

Y es conocido por TODO el mundo que "Gracias" en japonés se dice "Arigatou" .... aunque no se si mejor debería escribir: " Arigató " , así con un gran acento sobre la "o" final.

Y es que los que hablan inglés lo pronuncian como lo leen : ARRigatoW ...... si, y también pelean KaRati y cantan KaRaoqui

Un ejemplo es la canción "Mr. Roboto" del grupo Styx (de 1983): https://www.youtube.com/watch?v=uc6f_2nPSX8

Pero esa es la (mala) pronunciación de un angloparlante.

Ahora, los hispanohablantes tenemos la costumbre (inconsciente) de acentuar la penúltima sílaba y decimos "Arigáto" .... inconscientemente decimos ariGÁto sin darnos cuenta (¿Si o no?).

En cambio, un japonés (o alguien que habla japonés) dice Arigató .... así, con un gran acento en la o final, acentuando la o final, dando énfasis en la o final.

Para los ejemplos, pongo varios enlaces de YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=1XRGKFDZmXE

https://www.youtube.com/watch?v=EsRm78ZSOgc

https://www.youtube.com/watch?v=VZBU8LvZ91Q


https://www.youtube.com/watch?v=DTl_JfGevtI

https://www.youtube.com/watch?v=TpJQ9nHi6HY

https://www.youtube.com/watch?v=Tcr9fxplzB8

https://www.youtube.com/watch?v=8CG07u97cbI


Si prestas atención en la pronunciación , todos dicen A RI GA TÓ.

Si vienes de turista a Japón, creo que esta palabrita te va a servir mucho (y deja al gato en tu casa) .... y si quieres ser más educado, también puedes usar:

ありがとう ございます : Arigató gozaimasu (Gracias humildemente)

どうも ありがとう : Dómo arigató (Muchas gracias)

どうも ありがとう ございました : Dómo arigató gozaimashita (gracias humildemente .... se usa como despedida)

O simplemente ありがとう Arigató ..... (Nota: ありがとう = Arigatou, la U final indica un "alargamiento" de la última letra .... pero para los hispanohablantes se asemeja mucho a un acento).

Sayonara ...... (NO, se dice Sayounara)

Juan.



2023/01/19

TASPO

 

Para los que fuman cigarrillos.
En Japón "NO puedes fumar en cualquier parte" (En teoría). Puedes hacerlo en los "LUGARES PERMITIDOS" (y te vas a dar cuenta por los carteles y los ceniceros.
Es mas "NO PUEDES comprar cigarrillos en las maquinas" porque necesitas la tarjeta TASPO ... una tarjeta que te "autoriza" a que compres y asi evitan que los menores puedan comprar cigarrillos (en teoria).
Asi que los cigarrillos SOLO los compras en los KONBINI (Seven-eleven , Lawson, etc.) o en algunos supermercados.
Esta prohibido fumar en lugares públicos, restaurantes, la mayoría de los hoteles, por supuesto en el tren o bus ..... o caminando en la calle.
Así que si fumas, detente donde encuentres un cenicero, fumas tu cigarrito y sigues caminando.

Juan.

2023/01/08

Sushi

 


Hace unos días veía en el noticiero un reportaje de una familia de turistas franceses ..... lo primero que hacían era ir a comer SUSHI, pero cuando les servían, le echaban dos litros de salsa de soya (醬油 しょうゆ Shouyu).

Una recomendación para todos los turistas que visitan por primera vez Japón: El Sushi japonés no es lo mismo que los american roll`s que venden en otras partes del mundo, aquí no es "necesario" esconder el sabor de los ingredientes bajos litros de salsas.

El Sushi japonés (por lo general) es pescado (algún producto marino) + arroz con vinagre .... y un poquito de esto y de lo otro (wasabi, salsa de soya, cebollines, etc.).... y listo.

El sabor está en el pescado ..... NO en las salsas que se le agreguen .... así que no lo "ahoguen" y primero prueben tal como está, ya después hagan lo que quieran.

Juan