2020/02/23

japones


Una anécdota (y opinión personal).

Hace muchos años, hubo una actividad artística y los amigos que se presentaban en ella me pidieron que yo fuera su traductor, pero en esa época no me sentía lo suficientemente "capacitado" para hacer de traductor así que les dije que no.

Entonces, mis amigos contrataron a una "traductora" que hablaba muy bien japones, tenia un lenguaje muy culto y refinado ..... hasta que le preguntaron : ¿Y que significado tiene esa danza folclórica? y la traductora se quedo MUDA.

Es que mucha gente aprende japones pensando que es solo hiragana, katakana , los saludos y algunos kanji .... pero hay mas, hay mucho mas.

Aquí llega otro problema: 日本語力 Nihongoryoku es la "capacidad que tienes en el idioma". ¿De que te sirve saber preguntar (por ejemplo) トイレはどこですか si no vas a entender lo que te contesten?

Pero también hay muchos que quieren "aprender" TODOS los kanji a la perfección y cuando no aprenden (por ejemplo) el kanji de 刀 y que se lee katana o tou se estancan y comienzan a sufrir, sin darse cuenta de que "ahora mismo" no es importante ..... si fuera yo, ya lo hubiera dejado y hubiera seguido avanzando.

Aprender japones no es una carrera de 100 ni 200 ni 400 metros, ni siquiera una maratón .... tienes que seguir corriendo mucho mas lejos .... así que si ya aprendiste hiragana sigue y busca la siguiente meta y cuando llegues a ella, sigue avanzando y no te quedes en aprender hiragana.


2020/02/09

LUZ



明かり AKARI = Luz , el brillo que entra por la ventana

灯り AKARI = Luz, el brillo producido "por el fuego" (y en tiempos modernos, "por la electricidad")

照明 SHOUMEI = Iluminación

電気 DENKI = Electricidad

Pero es muy acostumbrado en japones el utilizar (por ejemplo) 電気をつけてください Denki wo tsukete kudasai = Prende la luz ... aunque literalmente signifique "conecta la electricidad" (¿La de la luz? .... no menso, la de la silla eléctrica ¿No ves que estamos a oscuras? .... ).

La vez pasada me fijaba en los ascensores de carga del del trabajo y decía "¿Estos electricistas son unos genios?".

- El primer ascensor いつも電気がつけっぱなしい Itsumo denki ga tsukeppanashii = Siempre tiene la luz encendida

- El segundo (cuando hay algo dentro del ascensor) 電気が点滅する Denki ga tenmetsu suru = La luz es intermitente (y luego se apaga).

- El tercero (cuando hay algo) 電気が消えたまま Denki ga kietamama = Se queda apagada (y luego se enciende)

- Y el cuarto いつも点滅する Itsumo tenmetsu suru = Siempre es intermitente (y luego se enciende cuando hay algo).

¿Por que no conectaron todas las luces iguales? (Ya dije: Son unos genios)



電球 Denkyuu = Bombilla eléctrica

蛍光灯 Keikoutou = Tubo fluorescente

LED 電球 Eru ii dii Dekyuu = Bombilla LED

豆電球 Mamedenkyuu = Bombilla miniatura (como de linterna o juguetes)



Yo siempre les bromeaba a mis sobrinos diciendo les "Trae el TENTOUMUSHI para alumbrar aquí" y siempre me traían una linterna. Un día mi hermana me llama molesta desde su trabajo y me dice "Tu tienes la culpa, no se dice TENTOUMUSHI, ¿Como se dice linterna en japones?"

懐中電灯 Kaichuudentou = Linterna

街灯 Gaitou = Farola, alumbrado publico

発煙筒 Hatsuentou = Bengala (de seguridad que se llevan en los automóviles, para avisar de los accidentes)

灯台 Toudai = Faro .... eso que hay cerca de las playas peligrosas

スポットライト Supotto raito = Reflector (como de cine o teatro)


Hay un refrán japones que dice:

灯台下暗し TOUDAIMOTO KURASHI = La oscuridad al pie del faro .... (Interpretando, algo como) El que esta mas cerca es el que menos ve.

Pero 灯台 ( o 燈台) TOUDAI = Faro , no se refiere a ese edificio tubular muy alto que esta cerca al mar (bueno, si ese también),  el que menciona el refrán es algo parecido a un candelabro (candelero, velero o blandón) que había en todas las casas (antes de la luz eléctrica) y lógicamente, la vela esta arriba y al pie esta oscuro.

Viene mi esposa y me pregunta: ¿No has visto mis anteojos? ..... Yo le señalo la frente y le digo: Si, ahí están ..... 灯台下暗し.

Juan (mas conocido como 蛍).

2020/02/02

Oburaato



Hace unos días acompañé a un amigo al hospital pues no se sentía muy bien y no habla muy bien el idioma.

Bueno , al final no era nada grave (felizmente) , pero mientras esperábamos a que el medico le atendiera nos pusimos a conversar acerca del "tema" (las enfermedades): 


- .... .... si pues , la medicina que te dan en el hospital tiene un sabor asqueroso y encima , como esta en polvo es muy difícil de tomar, se te pega en la boca y te deja un sabor muy desagradable .....


La mayoría de los que tiene cierto tiempo en Japón (y ha ido a algún hospital) ha tenido este tipo de experiencias (medicina en polvo , no en pastillas) y francamente .... .... SI!! , si tiene un sabor asqueroso,  pero ¿no se si conocerán? , en cualquier farmacia venden un producto llamado:


オブラート OBURAATO (del holandés "Oblaat") 


¿Que es? , son como un "film" , una especie de "papel" muy fino hecho a base de harina de papa y fréjoles que se deshace (disuelve) con el agua o la saliva; con este オブラート OBURAATO envuelves la medicina en polvo, la humedeces ligeramente en un poco de agua y lo tragas rápidamente .... .... y listo, te evitas malos sabores y atoros. (También los he visto en forma de "bolsitas").


Este mismo オブラート OBURAATO también es utilizado como protección en ciertos tipos de caramelos .... ya no necesitas "pelarlos", se pueden comer con "papel" y todo.

(Hace poco lo vi en "Master Cheff" que lo utilizaban en la cocina).


Bueno , aparte de todo esto , muchas veces recibimos medicinas en los hospitales pero las indicaciones de como tomarlos están en japones .... ....


一日 (ichi nichi) ___ 回 (kai)
    En un día ___ veces


一回に (ikkai ni) ___ (錠剤 jouzai 、 カプセル kapuseru 、 包み tsutsumi)
    Una vez ___ ( Pastilla , capsula , sobre)


- 食前 (shokuzen) 、食後 (shokugo) , 食間 (shokkan)
    Antes de comer , después de comer, entre comidas


- 朝 (asa) 、昼 (hiru) 、夜 (yoru) , 寝る前 (nerumae)
   Mañana , tarde , noche, antes de dormir


飲み薬 Nomigusuri = Para tomar 

軟膏 Nankou = Para untar  

粉薬 Konagusuri = en polvo 

坐薬 Zayaku = supositorio 

目薬 Megusuri = Colirio  

うがい薬 Ugaigusuri = Gargaras   

シロップ Shiroppu = Jarabe 

シップ Shippu = Empaste (parche) 

トローチ Toroochi = Caramelo (medicado) 

注射 chusha = inyectable 

点滴 Tenteki = intravenoso  

漢方薬 Kanpouyaku = Medicina natural (hierbas) 

下剤 Gezai = purgante 

消毒薬 Shoudokuyaku = desinfectante (para limpiar) .




Alguna vez han escuchado la historia de aquel que vino por primare vez a Japón y comía comida para gatos pensando que era atún enlatado (marca "gatito")? .... .... Pero seguro que nunca han escuchado la historia de aquel que se trago un supositorio porque no entendió las indicaciones ..... 


JUAN
よろしく