2014/01/25

YOSH!

 

YOSHI....

Es que a veces lo escuchamos como YOSH ....

Aclaremos que se escribe y se debería decir Y O S H I (así con todas sus letras) pero a veces la "I" final se pierde y termina sonando como YOSH .... (ponganse a pensar que YOSH no se puede escribir en hiragana ... así que esa palabra no existe en realidad) .... bueno , suena a YOSH ... o YOSHI , cualquiera de los 2 es correcto.

El animalito de Mario Bross es YOSHI , no es YOSH , y YOSHI significa algo como "Bueno" ...

¿Cuando se utiliza? o ¿Cómo se utiliza?

El ejemplo mas inmediato que tenemos es : "Lo logré!!!" = YOSH!! ...... gané la lotería = YOSH!!! .... mi equipo ganó = YOSH!! .... clasificamos = YOSH!!! .... Mi esposa no se dio cuenta = YOSH!!!

Es un "Grito de Victoria" .... nosotros lo utilizaríamos como "Gracias a Dios" ... OK .... Eureka ....

También se utiliza como

Buen perrito = YOSHI , YOSHI , YOSHI

Ya no llores = YOSHI , YOSHI , YOSHI

Ya pasó = YOSHI , YOSHI , YOSHI

Sería algo como : "Tranquilo , tranquilo , tranquilo”

En sus marcas ... Listos ..... YOSH!

Ya! todos juntos vamos a jalar , a la una , a las dos , YOSH!!!

Por ejemplo , en el JUDO el arbitro "detiene la pelea por alguna razón" , para reiniciar utiliza "YOSH"

Así que YOSH también es una voz que se utiliza como "señal" , una voz de mando , una orden o permiso ....

A la derecha YOSH! ... a la izquierda YOSH! , ya podemos cruzar la pista.

Alerones YOSH! ... presión de aceite YOSH! .... combustible YOSH! .... (etc.), ya podemos despegar

En este caso seria "correcto" o "esta bien" y no se si habrán visto a los conductores del tren que señalan y dicen YOSH ... o en las fabricas (trabajos) que también se acostumbra hacer (lo de señalar y decir YOSH!) , este YOSH = Está bien es la "confirmación oral" de que ya has revisado y no hay error (En japones , esto se llama 指差し確認 YUBISASHI KAKUNIN = Confirmación señalando con el dedo) ... ... ... por ejemplo nosotros , al salir de casa apagamos la luz o la cocina o cerramos las ventanas y al salir decimos algo como "OK, ya cerré y apagué todo" ... un japones diría "YOSH" (Luz YOSH , cocina YOSH , ventanas YOSH ... y encima los señala).

Otro ejemplo seria :

¿Compro el rojo o el azul? ... ¿El rojo o el azul? .... ¿El rojo o el azul? .... YOSH!!! el rojo!

Te lo vendo el 10mil ... no, no , te doy 5mil .... ya, dame 8mil y quedamos .... fíjate 7mil es mi ultima oferta .... YOSH! esta bien , 7mil pero te lo llevas sin empaquetar.

En el restaurante mientras revisamos el menú : ¿Comemos esto? o esto de acá , mejor este , pero este también se ve rico ..... YOSH! mozo , tráigame uno de estos.

YOSH también es algo como : "Ya! esta bien" .... ya lo decidí .... ya bueno ya.

No se me ocurren mas YOSH , pero creo que esto te dará una buena idea del significado global.

Nos fuimos a pasear a Tailandia ... y en el avión de regreso nos dimos cuenta que mi suegra no estaba abordo : YOSH! YOSH! YOSH! ... ¿Cual es tu YOSH? ... No mi amor , te estoy diciendo tranquila , tranquila , solo me equivoqué la entonación (Ojalá que no la dejen salir de la cuarentena ....).

YOSH = Ya acabé!

Juan

2014/01/12

Pan comido

 

Estaba viendo una película (en ingles , subtitulada en japones) y como todos saben, muchas veces los subtítulos están equivocados .... en una escena el personaje decía (en ingles) "A PIECE OF CAKE" y la traducción decía (en japones) ケーキの一部 KEEKI NO ICHIBU = Un pedazo de pastel y la escena no tenia ningún sentido.

Por otro lado (y primero aclaro que no se ingles), veía el canal educativo de la NHK y en las clases de ingles explicaba que "A PIECE OF CAKE" equivale a : "Algo extremadamente sencillo" , algo muy simple o fácil .... o lo que los hispano hablantes expresaríamos como : "Es pan comido".

En japones también hay formas de expresar esta misma idea , por ejemplo :

簡単 KANTAN = Simple , fácil

この窓が簡単に開けられます KONO MADO GA KANTAN NI AKERAREMASU = Esta ventana se puede abrir fácilmente

単純 TANJUN = Sencillo , simple

単純な仕事 TANJUN NA SHIGOTO = Un trabajo sencillo , simple

ちょろい CHOROI = Muy simple , muy fácil , que no da trabajo

この問題を解くことぐらいちょろいです KONO MONDAI WO TOKU KOTO GURAI CHOROI DESU = Resolver este problema es muy fácil

Las palabras que se han utilizado hasta aquí son directas , literales ..... pero también existen expresiones un poquito mas dificiles (como el "pan comido" que utilizamos nosotros) , por ejemplo :

楽勝 RAKUSHOU = Literalmente seria "Puedo ganar con facilidad" , es decir que no va a costar trabajo , por ende , simple , fácil.

- Podrías acabar este trabajo hasta las 5pm.

- 楽勝 RAKUSHOU ... antes de las 3 lo acabo.

おやすい御用 O YASUI GOYOU = Un encargo simple , sin importancia , fácil

- Por favor , necesito urgentemente que lleves estos papeles al 4to piso

- おやすい御用 O YASUI GOYOU , justamente me dirigía hacia el 4to piso a hablar con el contador.

どうってことない DOUTTE KOTO NAI = Algo que no necesita expoliación , no necesita "peros" , no es para tanto

- Gracias por traerme hasta aquí (en tu auto)

- どうってことないよ DOUTTE KOTO NAI YO si sabes que yo vivo un poco mas allá

お茶の子さいさい OCHA NO KO SAISAI = お茶の子 OCHA NO KO se refiere al dulce que se acompaña al te , さいさい SAISAI significa "Que se va como el agua que corre" .... es decir "Es tan fácil como comer un dulce con el te" , bueno , esta expresión no creo que la vallamos a escuchar en alguna conversión cotidiana ....

De todas las palabras y expresiones que he puesto aquí , la que se utiliza con mayor frecuencia y la que mas se parece a nuestro "pan comido" es :

朝飯前 ASAMESHIMAE , literalmente seria = Antes del desayuno , antes de la comida de la mañana .... es decir que es tan fácil y sencillo que no nos va a quitar tiempo.

- He comprado este equipo de sonido y no se como conectarlo ....

- それは朝飯前だ SORE HA ASA MESHI MAE DA solo dejamelo a mi, yo se hacer esas cosas.

Hace algún tiempo, llegue a la casa de mi hermana (que tiene un pequeño restaurante) y le estaban entregando 3 costales de 50kgs. de arroz , ella me dijo : Por favor , no hay nadie mas , llevalos al 2do piso al almacén .... Por supuesto 朝飯前だ ASAMESHIMAE DA .... pero al intentar levantar el primero .... .... .... esperate , esperate , si puedo , ちょろい CHOROI .... (10 minutos después) 楽勝 RAKUSHOU ... ... (20 minutos después) es pan comido ... ... ... al día siguiente estaba con un dolor de cintura que hasta las ganas de comer arroz se me quitaron.

Juan (el fortachon)

GATTSU POOZU

 

Existen muchas palabras o expresiones en japones que a veces ni estan en el diccionario pues son extraidas del lenguaje popular , muchas de ellas se pusieron de moda al ser utilizadas por cantantes o artistas de TV y (logicamente) por la "fuerza de la difusion" se comenzaron a utilizar popularmente .... si las utilizas en Japon , todo el mundo te entiende y no es nada raro , pero si las quieres utilizar en otra parte del Mundo o quieres buscarlas en el diccionario .... te puedes meter en grandes lios.

Por ejemplo (y creo que ya puse el ejemplo de) 生脚 NAMA ASHI que se refiere a las piernas sin medias (o stocking) .... esta palabra la utilizo por primera vez タモリ TAMORI (el conductor del programa de medio dia 笑っていいとも WARATTE II TOMO) refiriendose a las piernas de 森口博子 MORIGUCHI HIROKO que estaba transmitiendo las piernas "en vivo y en directo".

Otra anecdota muy conocida es la de ニューハーフ NYUU HAAFU (o NEW HALF) , con esta palabra se describe a los transexuales (tiene sentido ... ¿no?), Bueno , esta palabra fue utilizada por primera vez por 桑田圭祐 KUWATA KEISUKE (El director y cantante de la banda The Southern All Stars). La anecdota cuenta que Kuwata iba a producir un disco en que cantaba un transexual , pero el se equivoco (pensando que era mujer) y le pregunto : Tu eres ハーフ HAAFU ¿no? (Half : Mitad japones , mitad extranjero ... uno de los progenitores japones y el otro extranjero) , a lo que el transexual contesto : Bueno , en cierto sentido si ... soy transexual ... ah! , entonces tu no eres ハーフ HAAFU , eres ニューハーフ NYUU HAAFU (New Half , la nueva mitad).

El cantante folklorico さだまさし SADA MASASHI habia estado viendo un MANGA en el que la expresion de perplejidad era representada por los ojos dibujados solamente como dos puntos .... 目が点になる ME GA TEN NI NARU = Quedarse perplejo (Los ojos se convierten en puntos).

バツイチ BATSU ICHI , literalmente significa algo como "Un aspa" , una X .... originalmente en el KOSEKI (Registro familiar japones), cuando uno de los conyugues muere o se divorcian , su nombre es tachado con un gran aspa (En la actualidad con los KOSEKI por computadora , esto ya no se hace) , pero la palabra en si (バツイチ BATSU ICHI = Con un aspa) la puso de moda 明石家さんま AKASHIYA SANMA (El dienton de los videos hechos en casa) cuando se divorcio en 1992.

Dile a tu hijo para jugar "じゃんけんぽん” JAN KEN PON y lo mas probable es que comience con 最初はグー ... じゃんけんぽん SAISHO HA GUU ... JAN KEN PON (Primero piedra ... JAN KEN PON) ... Este 最初はグー SAISHO HA GUU (Primero piedra) lo "invento" 志村けん SHIMURA KEN (Artista comico) porque en un programa tenian que hacer el JAN KEN PON , pero todos lo hacian a destiempo , asi que fue para sincronizarlos y que todos jugaran al mismo tiempo.

Hay otras palabras que por "repeticion" son aceptadas , por ejemplo el artista comico 松本人志 MATSUMOTO HITOSHI (Del grupo Down Town) que utiliza mucho 寒い~ SAMUI~ (Que frio~) para decir que no tiene gracia .... o los de とんねるず (TONNERUZU , Tunnels) 石橋貴明 ISHIBASHI TAKAAKI y 木梨憲武 KINASHI NORITAKE que utilizan 元カレ , 元カノ MOTO KARE , MOTO KANO para referirse al ex enamorado o ex enamorada.

Asi deben haber muchisimas palabras mas .... algunas que van a estar de moda solo por algun tiempo , como ワイルドだろ~ WAIRUDO DARO~ (Salvaje cierto?) ... pero hay otras muchas que van a "entrar" al diccionario.

Me olvidaba de poner lo del titulo de esta entrada : ガッツポーズ GATTSU POOZU (GATTSU Pose) , hasta parece que fuera en ingles ... en ingles es "Victory pose" o "pose de victoria" ... lo que haces cuando metes un gol o cuando te sacas la loteria , esto tiene sus origenes en el (ex) boxeador japones ガッツ石松 GATTSU ISHIMATSU (¿saben lo de OK 牧場 , OK BOKUJOU???) Bueno , este ガッツ石松 GATTSU ISHIMATSU cuando ganaba sus peleas hacia su "Victory pose" ..... pero para los narradores de la TV , esta era una palabra poco familiar para el publico , asi que la cambiaron por ガッツポーズ GATTSU POOZU.

Juan (yo tambien pondre de moda alguna palabra).