2021/03/21

Chiri mo

 


塵も積もれば山となる

Chiri mo tsumoreba yama to naru

Si amontonamos polvo se convierte en montaña

Pero creo que nosotros conocemos refranes similares que significan lo mismo: "Un viaje de mil millas comienza por el primer paso", "Un grano de arena si hace una montaña". Y no es necesario explicar el significado .... Algo tan insignificante (como el polvo) si se acumula suficiente, puede convertirse en una montaña. Incluso acciones insignificantes, si continúan, pueden llevarnos a resultados inesperadamente grandes. 

¿A donde quiero llegar? 

Justo hace unos días, en el trabajo, entré a una oficina al mismo tiempo que un compañero y este prendió la luz. Yo le dije:

- No!, La luz se prende con el codo ...

Y si pues, pensándolo bien, por esto de la pandemia, ya va mas de un año que prendo la luz con el codo (¿Cómo lo hacen ustedes?).

Una acción que puede parecer insignificante, absurda, ridícula o paranoica .... pero hasta ahora me esta funcionando.

Yendo un poco mas lejos .... hace mas de 2 años que no recibo una bolsa de plástico en el supermercado.

Hace unos días se presento un proyecto de ley para cobrar por los tenedores y cuchillos de plástico que se entregan con la comida que venden en los supermercados (Obentou).

Y si pues, a mi me parece correcto (al igual que las bolsas) … muchas veces, no los necesitas, otras, bastaría con los palillos ... debería ser opcional, los llevas solo si son necesarios.

Otra cosa que desde hace mucho tiempo me parece "innecesario" son las "cucharas" para el detergente (de lavar la ropa) ... 

¿Alguna otra idea de algún producto de plástico que sea innecesario?




Vocabulario

塵 ちり Chiri = Polvo

積もる つもる Tsumoru = Amontonar, apilar, poner uno encima de otro

肘 ひじ Hiji = Codo

点ける つける Tsukeru = Encender, prender la luz

レジ袋 れじぶくろ Rejibukuro = Bolsa (plástica) del supermercado

有料化 ゆうりょうか Yuuryouka = Convertir (hacer) de pago, Hacer de costo

プラスチック製品 ぷらすちっく・せいひん Purasuchikku seihin = Productos plásticos

不要 ふよう Fuyou = Innecesario

Juan

2021/03/13

Hade

 


Hace unos pocos días, veía TV (con mi esposa) y escuchamos un PUM! ... algo ha pasado, anda mira. Abro la puerta y a unos pasos había  un accidente.

El tema es que ese PUM! fue muy 地味 JIMI = Sobrio, sereno, parco .... hasta silencioso podría decir, no fue un 派手 HADE = Ostentoso, llamativo KASAHAN! como se ve en las películas.

派手 HADE .... ostentoso, llamativo .... por ejemplo 派手な服 Hade na fuku = Ropa ostentosa, llamativa, un terno amarillo con camisa lila, reloj y cadena de oro .... 派手な演出 Hade na enshutu= Producción llamativa, 200 actores en el escenario, con fuegos artificiales y orquesta sinfónica en vivo.

地味 JIMI ... Parco, sobrio, sereno, conservador, tranquilo .... 地味な生活 Jimi na seikatsu = Una vida tranquila, sin bulla ni fiestas .... 地味な人 Jimi na hito, Una persona serena, tranquila, que no llama la atención.




Bueno, el accidente fue un 正面衝突事故 Shoumen shoutotsu jiko = Choque frontal y lo mas seguro es que uno de ellos se quedase dormido 居眠り運転 Inemuri unten = Conducir (quedándose) dormido.

Juan.