2011/04/23

OSEJI

 

Hace un tiempo vino mi hermana (mayor) con mi sobrina a visitarme y entre conversacion y conversacion se les ocurrio preguntarme :

- ¿Que es お世辞 OSEJI?

- Bueno , お世辞 OSEJI es algo como "enamorar" , decir palabras bonitas para ganarse el animo de la gente .... algo como "yo te digo algo bonito para que tu te sientas contento y asi me vas a tratar mejor o me vas a hacer caso a lo que yo te pida" .... te "paso la mano" (te digo un elogio sea verda o sea mentira) para conseguir algo de ti ....

- Ah! ya , ya te entendi ..... por ejemplo ¿que podria ser?

- 若いですね~ 。。。。  WAKAI DESU NEe..... (Pero que joven ....)

****** ****** ******

 

お世辞 OSEJI tiene un "NO mal significado" , es algo que yo puedo usar como "defensa" ..... (Por favor , no es para tanto ....)

- Que bonito cantas , podrias hasta ser profesional ....

- お世辞をやめてください OSEJI WO YAMETE KUDASAI (No continuen con esos elogios exagerados) yo se que no canto tan bien ....

****** ****** ******

 

- Ah! tu eres el hermano de fulano de tal , ¿no? .... pero si son igualitos ... pero tu debes ser el hermano menor , seguro el ultimo ....

- お世辞ですね? OSEJI DESU NE? : Estas exagerando , ¿no? (yo se que estas exagerando)

****** ****** ******

 

Algunas palabras relacionadas

嘘 ( うそ ) USO = Mentira

大袈裟 ( おおげさ ) OOGESA = Exageracion

胡麻擂り ( ごますり ) GOMASURI = Adular exageradamente (para intentar sacar provecho)

****** ****** ******

 

Bueno , a veces este お世辞 OSEJI es una simple "mentirilla blanca" para ganarse el animo de la gente ..... por ejemplo , el vendedor que ve a la madre y la hija y les dice : Uds. son compañeras de clases , ¿no? ... No! , no puede ser! , pero si parecen hermanas .... .... .... o a la gordita que quiere comprar un T-shirt y le dice : Talla small ¿no?

Bueno , yo a mi hermana cuando trato de decirle 若いですね? WAKAI DESU NE? , me corretea con la escoba .... yo creo que ya se dio cuenta de que es お世辞 .... o ¿sera el tono en el que se lo digo?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2011/04/17

SORASU

 

- ¿Te acuerdas que te preste 10mil Yen`s?

- Esperate! ... no te muevas! .... temblor!

- 話を逸らさないでください!(No me cambies de conversacion!)

 

話を逸らす HANASHI WO SORASU : Cambiar de conversacion ... desviar el tema .... crear una "cortina de humo" ....

 

Y hay gente especialista en hacer cosas asi .... derrepente no te das ni cuenta y ya estan hablando de otra cosa (si no , preguntenle a mi esposa .....)

逸らす SORASU , el significado esta mas cerca a "fallar el blanco" o "salir desviado" y no solamente es para "hablar" , por ejemplo , tambien se utiliza para "ver"

 

目を逸らす ME WO SORASU , desviar la mirada ..... hacerse "el loco" .... hacer como que no se ha visto o no poder soportar verlo (y por lo mismo , desvia la mirada)

目を逸らさないで ME WO SORASANAIDE , no desvies la mirada ....

酷いのあまりで目を逸らしてしまった HIDOI NO AMARI DE ME WO SORASHITE SHIMATTA = Fue tan terrible que desvie la mirada (no pude verlo)

 

Una curiosidad : Para nosotros es lo mas natural del mundo el hablar con alguien y mirarlo directamente a los ojos y por ejemplo si hablas con un ruso o un tailandes , la costumbre es casi la misma .... pero en Japon , el mirar directamente a los ojos a nuestro interlocutor puede llegar a ser hasta una falta de respeto y por lo general , la otra persona se siente incomoda y 目を逸らします ME WO SORASHIMASU , desvia la mirada ... y aqui , eso no es ninguna falta de cortesia ni falta de respeto ..... Segun los codigos de cultura japoneses , eso se debe al reducido espacio en los que la gente debe convivir .... imaginate que mires al que esta sentado a tu lado directamente a los ojos , pareceria que hasta lo estas retando ....

Bueno , ¿te acuerdas o no te acuerdas de los 10mil Yen`s?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Comida japonesa

 

Hace mucho tiempo tuve una conversacion muy "curiosa". Mi interlocutor era un estudiante de Ingeneria Pesquera que recien tenia unos dias en Japon y habia llegado para unos cursos de post grado. Luego de unos minutos de charla me dijo :

 

"Yo admiro al pueblo japones por el consumo percapita de pescado que tiene ..... " y me dio unas cifras comparativas que no recuerdo bien , pero eran algo asi como que en Japon se consumen 40kgs. anuales por persona y en otras partes del mundo este consumo no llega a los 5 kgs.

Bueno , las cifras no mienten , pero hay que considerar de que en Japon se comen productos marinos (en general) que no se consumen en ninguna otra parte del mundo y tambien hay formas de "prepararlos" que no son muy difundidas en otros lugares.

Por ejemplo , los pescados : uno va al supermercado y encuentra unos llenos de espinas y pequeñisimos que en otras partes del mundo solo se utilizan para hacer harina de pescado (como el いわし IWASHI , Sardina ,すずき SUZUKI , robalo, めざし MEZASHI , anchoa , etc.) y aqui se comen normalmente y con viceras incluidas .... y tambien el 白子 SHIRASU unos pescaditos de 1 cm. aprox. de color casi transparentes que se comen enteros.

 

El うなぎ UNAGI o anguila de mar , que hay muchos paises en los que no se come (lo mismo que el pulpo 蛸 TAKO) o por ejemplo algunos tipos de algas marinas ( 海苔 NORI , 若布 WAKAME , 昆布 KONBU , etc.) que son infaltables en la comida japonesa. O por ejemplo las hueveras de pescado (como el 鱈子 TARAKO o el 明太子 MENTAIKO o el いく ら IKURA).

Pero fuera de todos estos productos medios "raros" , hay muchos que son muy "agradables" a nuestro paladar , pero a veces ni sabemos que existen. La mayoria de estos en base son "pescado (y/o pulpo o calamar) rallado , molido o triturado , condimentado , amasado y cocinado nuevamente" y la mayoria de las veces tienen un sabor muy diferente al pescado original.

蒲鉾 KAMABOKO : Pescado rallado y molido , cocido al vapor , generalmente viene sobre un pedazo de madera y tiene una "cascara" (bueno , es solo adorno pintado) de color blanco o rosado.

竹輪 CHIKUWA : Casi lo mismo que el KAMABOKO , pero es tostado (asado) y tiene forma tubular y su contenido es mas calamar que pescado.

Los 揚げ AGE (fritos) en todas sus variedades :

さつま揚げ SATSUMA AGE : Tambien pescado rallado pero amasado con harina y verduras y luego fito , generalmente de forma circular de unos 4 o 6 cm. de diametro y 0.5 cm de espesor.

えび生姜揚げ EBI SHOUGA AGE : Este lleva camarones y jenjibre (Kyon)

ゴマ牛蒡揚げ GOMA GOBOU AGE : LLeva ajonjoli y GOBOU (una raiz comestible)

揚げボール AGE BOORU : En base , lo mismo que el Satsuma age pero en esferas , bolitas de 3cm. de diametro

Tambien hay los 天 TEN (torrejas) que son mas verduras y harina que pescado rallado , pero tienen casi el mismo sabor

野菜天 YASAITEN : Torreja de verduras

天蒲 TENKAMA : Torreja de Kamaboko

Todos estos productos son muy adecuados al paladar de cualquier extranjero , para la proxima puedes hacer la prueba , todos se pueden comer tal como estan (y alimentan .... son pescado) , pero los puedes cortar en trozos pequeños y agregarlos a algun guiso o en la sopa.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

MIGI HIDARI

 

La vez pasada nos fuimos a jugar futbol y un japones me pregunto : ¿Diestro? , ¿Zurdo? .... .... .... bueno , yo soy diestro pero tengo dos piernas izquierdas ... .... (^_^;)

 

右利き MIGI KIKI : diestro

左利き HIDARI KIKI : zurdo

右 MIGI : derecha ...... 左 HIDARI : izquierda

Estos dos KANJI (ideogramas) son a la vez muy faciles de recordar , pero de la misma manera son muy faciles de confundir , para no confundirse hay una forma de aprenderlos muy sencilla :

右 MIGI , representa a la mano que se acerca a la boca (para comer .... .... bueno , ecepto los zurdos) 口 KUCHI : boca

左 HIDARI , representa a la mano que sostiene una regla (herramienta , por ejemplo para trazar una linea) 工 KOU (takumi) : herramienta , arte , destreza

 

Estos KANJI se ven a cada momento :

 

左折禁止 SASETSU KINSHI : Prohibido voltear hacia la ..... ..... derecha? , izquierda? ..... .... correcto , izquierda! , prohibido voltear hacia la izquierda

左右確認 SAYUU KAKUNIN : revisar (mirar) a la derecha e izquierda (por ejemplo , antes de cruzar la pista)

右派 UHA : partido (politico) de derecha , 左派 SAHA : izquierda

Hace tiempo vi en TV. un programa en el que le preguntan a la gente en la calle si hablaba ingles y como se dice .... , etc. etc. , a una universitaria la preguntaban : ¿Como se dice "Ambidiestro" en ingles? ..... la chica , luego de pensar un poco dijo : バイセクシャル (baisekusharu) Bisexual .... .... por supuesto que el entrevistador se desternillo de la risa.

 

Vocabulario

利き KIKI : Sacar provecho , servir , tener utilidad

両利き RYOUKIKI : Ambidiestro

両性 RYOUSEI : Bisexual

折 SETSU : Doblar

禁止 KINSHI : Prohibido

確認 KAKUNIN : Revision , confirmacion

派 HA : Ala , lado

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2011/04/09

OYABAKA

 

¿Saben que es OYABAKA 親バカ?

親 OYA son los padres

バカ BAKA es tonto

親バカ OYABAKA ..... no es exactamente "el padre tonto" (aunque va incluido) , tampoco el "engreidor" (aunque tambien va incluido) , se refiere a aquellos padre que "pierden la perspectiva" por sus hijos....

 

Bueno , ¿quien no? , yo tambien soy uno de esos : Hay! que lindo que es mi hijito(a) ... es tan inteligente .... pero si es una preciosura .... nada que ver con los demas niños ... no tiene ningun punto de comparacion .....

Pero hay 親バカ y 親バカ ..... hay muchos de unos y muchos de los otros , creo que se dan cuenta de la diferencia ¿no? .... hace no mucho hubo un caso de un chico que estaba utilizando el auto de un vecino como resbaladera y cuando el dueño del coche fue a reclamar el Papa contesto algo como "Pero si solo es un niño , ¿donde quiere que juegue?"

Tambien 親バカ OYABAKA se refiere a aquellos padres que piensan que la educacion es unica y total responsabilidad de la escuela ..... veia un reportaje en TV que trataba de lo duro que es ser profesor en Japon , por ejemplo , hubo un caso de una Mama que llamo por telefono a la escuela a decir "Mi hijo no quiere levantarse , por favor , venga a recogerlo y llevelo a estudiar"

O por ejemplo , tengo una amiga que todos los dias filma a los hijos y los publica en todas las redes sociales (Facebook , Hi5 , etc.) los etiqueta y envia mensajes a todo el mundo (con copias repetidas) y etc. TODOS LOS DIAS!!!!

Pero muchas veces el ser un 親バカ OYABAKA no tiene nada (?) de malo , el caso mas conocido en Japon es el de アニマル浜口 (ANIMARU HAMAGUCHI) y su hija 京子浜口 (KYOUKO HAMAGUCHI) ....El Papa un ex-luchador siempre se nego a que la hija aprendiera lucha libre , pero la hija llego a convencerlo y ahora ha ganado muchos torneos nacionales e internacionales siendo una de las mejores mujeres que hacen lucha libre (olimpica) .... y el Papa adora a su hija.

Todos los hijos son preciosos ... son lo maximo .... pero nunca hay que perder la perspectiva (Ademas .... mi hija es la mas linda de todas , asi que no hay discucion , ya! , callense la boca) 

Hace mucho tiempo fui a ver a una pareja de amigos cuando recien habia nacido su hija .... todo Papa como siempre 親バカ丸出し OYABAKA MARUDASHI (Totalmente OYABAKA) dijo : "Que linda , igualita al Papa" .... yo lo miro y le digo : Bueno , con tal que sea sanita , que vamos a hacer ......

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

SHI o CHI en japones

 

A todos nos ha pasado alguna vez , se nos acerca un japones y al enterarse de que hablamos español , comienza a decirnos 2 o 3 palabras que el conoce en nuestro idioma , entre ellas nunca falta : "graSHIas".

Pero tambien no se si se habran dado cuenta de que muchas veces esas personas tambien saben ingles (aunque sea un poco) , una vez le pregunte a uno de ellos si sabia ingles y me dijo que si sabia un poco .... .... a ver , como se dice "ver" en ingles .... .... se dice "see" (bien pronunciado como "SI") .... .... entonces , no se dice gra"SHI"as , trata de pronunciarlo como gra"SEE"as (y se parece mas).

Para nosotros tambien , muchas veces es casi imposible pronunciar algunas silabas en japones , por ejemplo つ (tsu) ,ず (zu) , づ (dzu) , tambien hay otras que muchas veces "nos suenan iguales" (por ejemplo よ yo y じょ jo) aun mas , las que son "alargadas" (por ejemplo きゅ kyu y きゅう kyuu).

Muchas veces he escuchado comentarios y/o preguntas de como poder "reconocer" estas palabras impronunciables para nosotros. Yo siempre doy el mismo consejo : "Escribelo en hiragana (escritura japonesa)" , con eso te vas a dar cuenta de que si lo que estas diciendo esta bien o mal y ademas te puedes poner a buscar en un diccionario si la palabra existe o no (y porsupuesto si es lo que querias decir).

Muchas veces se escuchan palabras que "suenan como .... " , pero si nos ponemos a buscar "son ..... " : Pollo frito から揚げ (kara"A"ge , no karage) , las zapatillas que usan los ecolares dentro del colegio 上履き ("U"wabaki , no wabaki) , el pronombre personal Yo 私 (wata"SHI" , no watachi) .... .... podria poner infinidad de ejemplos.

Una vez discutiamos acerca de la mala pronunciacion y uno se habia cerrado en que no podia pronunciar おねがいします (onegaiSHImasu , le ruego por favor) y siempre decia "onegai`CHI`masu" .... .... pero asi esta mal , no se dice CHI , se dice SHI .... .... pero que quieres , yo nunca he utilizado esa silaba en español .... .... bueno , ya olvidate , a proposito , ¿sabes ingles? .... .... si , si se , ¿por que? .... .... no , por nada , pero ¿sabes como se dice "Ella" en ingles? .... .... si , se dice "SHI"

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

TSU en japones

 

Una de las "letras" que no hay en español es la つ TSU (Yo hasta ahora no me explico por que no escogieron la TU simple ..... (>_<) bueno) , por ejemplo :

- ひとつ HITOTSU : uno

- つばさ TSUBASA : Alas

- あつい ATSUI : Calor (temperatura)

 

Antes de continuar hay que aclarar , por ejemplo ひとつ HITOTSU se debe leer como HI - TO - TSU (que es muy diferente a HI - TOT - SU) o por ejemplo あつい es A - TSU - I.

 

Aunque este sonido no existe en el español , no es muy dificil de aprender , solo se necesita un poquito de practica.

 

Por otro lado este つ TSU tiene otra variacion al escribir en japones que es la TSU "chica" (de menor tamaño) っ <>> つ (para comparar el tamaño : " っ つ ").

 

Esta TSU "chica" se ve en infinidad de palabras , por ejemplo :

- いっぱい IPPAI : lleno , colmado

- こっき KOKKI : Bandera nacional

- がっこう GAKKOU : Escuela , colegio

 

La funcion de esta TSU "chica" es "jalar" la primera consonante de la siguiente letra , por ejemplo en "IPPAI"

いっぱい : I - TSUchica - PA - I >> la TSUchica no se pronuncia pero jala la primera consonante de la siguiente letra es decir la `P` de PA .... .... I PPA - I .... .... IP - PA - I

 

Como comparacion : imaginense la palabra "Accion" o "contraccion" en donde la `C` esta repetida o por ejemplo un restaurante de comida rapida llamado McConald`s (no McDonald`s).

 

El unico problema es que al "jalar" a la siguiente letra , puede tener muchas variaciones (no solamente la C que utilizamos nosotros)

まっか MAKKA (mak - ka) : Completamente rojo , rojisimo

いらっしゃい IRASSHAI (i - ras - sha - i) : Bienvenido , adelante , pase

あさって ASATTE (a - sat - te) : Pasado mañana

にっぽん NIPPON (nip - po - n) : Japon

 

Esta "jalada" no existe cuando la letra siguiente es una vocal (por ejemplo かっえり KA .... pero que jala si no hay una consonante?) tampoco en las letras "N" (na , ni , nu , ne , no) "M" (ma , mi , mu , me , mo) "Y" (ya , yu , yo) , "R" (ra , ri , ru , re , ro) "W" (wa , wo) y la terminal "N" ( ん ).

 

Sobre esta TSUchica hay una dificultad que tenemos los que hablamos español y es que la pensamos en español cuando deberiamos pensarlo en HIRAGANA

- いっちゃく (el primero en llegar)

- まっち (fosforos , del ingles MATCH)

En ambos ejemplos , luego de la TSUchica esta la letra CHI .... .... entonces "pensariamos" IC - CHA - KU o MAC - CHI .... .... pero se debe recordar de que la CHI viene de la fila de las "T" ( た ち つ て と ) osea que seria : IT - CHA - KU y MAT - CHI respectivamente.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Pronunciar en japones

 

Consonantes repetidas en japones

Hace algun tiempo llego a Japon por primera vez un amigo de muchos años.

Cuando se instalo , me llamo por telefono para darme su direccion : ... tal sitio , tal numero ... cerca a la estacion de "HANO"

Saque mi mapa (de las rutas de los trenes) y me puse a buscar : ¿Hano? .... ¿hano? .... ¿hano? ....

- Oye , no hay ningun HANO en le mapa ....

- ¿Como que no hay? debe estar por ahi .....

- ¿Hano? ..... ¿hano? ..... ¿hano? ..... No , de verdad que no lo encuentro , que otra estacion de trenes hay cerca?

(No recuerdo la respuesta ahora , pero me dijo un nombre y continue buscando)

¿Hano? .... ¿hano? .... AH! Ya encontre! , pero con razon que no encontraba la estacion no se llama HANO , se llama HANNO con doble "N" .... HAN - NO (Solo debo aclarar de que el mapa que yo tenia estaba en japones).

 

¿A Uds. nunca les ha sucedido que al decir una palabra no les entienden? y despues se dan cuenta de que la palabra era un "poquito" diferente ..... .... sobre todo aquellas que llevan vocales alargadas o letras repetidas

ミクサ MIKUSA ..... en vez de ミックサー MIKKUSAA (Licuadora)

ニサン NISAN ..... en vez de 日産 (にっさん) NISSAN (La marca de automoviles)

こせつ KOSETSU ..... en vez de 骨折 (こっせつ) KOSSETSU (Fractura , rotura de hueso)

ここ KOKO ..... en vez de 高校 (こうこう) KOUKOU (Colegio secundario , high school)

Hubo una anecdota muy comica con respecto a esto : Hace mucho tiempo , en las clases de japones , habia un Koreano que trabajaba como controlador de trafico aereo para una empresa koreana en Japon , cierta vez que conversabamos con todo el grupo acerca de nuestras ocupaciones , este amigo koreano dijo : .... いつも悩んでる、結婚するか、ウンコするか ..... (Itsumo nayanderu , KEKKON suru ka , UNKO suru ka .... Siempre estoy preocupado pensando , "me caso" , "voy al baño" .... ) ..... Todo el mundo se quedo con la boca abierta sin saber que pensar y yo comence a reirme a carcajadas.

Todos me preguntaron que ¿por que me reia?

- Es que Uds. no le han entendido (y no podia aguantarme la risa)

- No , ¿que es lo que ha dicho?

- No , lo que el ha dicho esta mal , lo que ha querido decir es : いつも悩んでる、欠航するか、運航するか (Itsumo nayanderu , KEKKOU suru ka , UNKOU suru ka ..... Siempre estoy preocupado pensando , "Suspendo el vuelo" , "Hago que vuele" ..... si el trabaja de controlador aereo , se esta refiriendo a los aviones ...... ahi recien todos se dieron cuenta y comenzaron a reirse.

結婚 KEKKON (Matrimonio) .... 欠航 KEKKOU (Suspender o cancelar la partida de una nave , avion , barco , etc.)

ウンコ UNKO (Heces , por afinidad : ir al baño) ... 運航 UNKOU (Partir una nave o viajar)

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Pronunciacion en japones

 

Alargamiento de las vocales en japones

Mi sobrina queria que le confirmara un dato que aparecia en la pagina web de la Universidad WAYOU (和洋大学 : わよう だいがく WAYOU DAIGAKU) y por telefono comenzo a dictarme la direccion web : http://www.wayo.ac.jp/........ Esperate , ¿la direccion dice WAYO o WAYOU?

Cuando se escribe en HIRAGANA (por ejemplo : わよう) o en ROUMAJI (alfabeto , por ejemplo : WAYOU) , esta ultima letra う o U no se pronuncia (pongamos que es algo como la "H" muda en nuestro idioma), bueno , como decia : esta う o U no se pronuncia , se utiliza para indicar un "alargamiento" de la ultima vocal.

¿Un alargamiento? ...... Si , algo similar a un "acento" en la ultima vocal .... pero como en nuestro idioma no existe este "alargamiento" , para nosotros puede ser un poco dificil reconocer (poder escuchar y poder pronunciar) esta vocal.

¿Como reconocerlo? ..... Bueno , es solamente practica y educar el oido. Para que sea mas sencillo de reconocer comparemoslo con las palabras "AHI" (en ese lugar) "HAY" (del verbo haber) "AY" (exclamacion de dolor) ..... AHI , HAY , AY .... las 3 palabras son totalmente diferentes ... si? , si las escribimos en HIRAGANA serian :

AHI = あいい (AII)

HAY = ああい (AAI)

AY = あい (AI)

Creo que con esto ya puedes reconocer la diferencia entre わよう WAYOU y わよ WAYO .... o さようなら SAYOUNARA y さよなら SAYONARA .... o tal vez おじいさん OJIISAN y おじさん OJISAN

 

Ahora si , entremos al tema principal :

もういいですか MOU II DESUKA .... o .... もいいですか MO II DESUKA

もう大丈夫 MOU DAIJOUBU .... o .... も大丈夫 MO DAIJOUBU

私もう行く WATASHI MOU IKU .... o .... 私も行く WATASHI MO IKU

Estas 3 (6?) frases anteriores , significan respectivamente : ¿Ya esta bien? (¿Ya esta listo?) .... Ya no hay problema .... y , Yo tambien voy ; pero de la pareja de frases , solo una esta correcta , la diferencia se encuentra entre もう MOU y も MO

 

もう MOU : Ya , ahora , es estos momentos , inmediatamente

も MO : Tambien , y , junto con (Se utiliza como particula para conectar 2 o mas palabras o frases)

 

Pero si pronunciamos estas 2 palabras (もう MOU y も MO) , asi como estan , aisladamente ..... no les vamos a encontrar "mucha" diferencia ..... las vamos a escuchar iguales .... aunque NO son iguales , varian en su extension ... una es ligeramente mas larga que la otra.

En cambio , si estas palabras estan dentro de una frase ..... "pueden" ser mas faciles de reconocer.

 

A continuacion unos cuantos ejercicios , debes escoger si sobre la linea punteada debe ir もう MOU o も MO

来年 ___ 宜しくお願いします   (らいねん ___ よろしくおねがいします)   RAINEN ___ YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU : Ruego su bondad el proximo año tambien

今日 ___ いい天気ですね?   (きょう ___ いいてんきですね?)   KYOU ___ II TENKI DESU NE? : Que buen clima (tiempo) hace hoy tambien , ¿no?

これ ___ 食べてください   (これ ___ たべてください)   KORE ___ TABETE KUDASAI : Come (prueba) esto tambien

スポーツといえばサッカー ___ 野球 ___ 好きです   (すぽーつといえばさっかー ___ やきゅう ___ すきです)   SUPOOTSU TO IEBA SAKKAA ___ YAKYUU ___ SUKI DESU : Hablando de deportes , me gusta el tambien futbol y tambien el baseball

___ 晩いですので帰りましょう   ___ おそいですのでかえりましょう   ___ OSOI DESU NO DE KAERIMASHOU : Como ya se hizo tarde , volvamos a casa

この頃 ___ だいぶ寒くなりました   このころ ___ だいぶさむくなりました   KONO KORO ___ DAIBU SAMUKU NARIMASHITA : A estas alturas (en esta epoca) ya se ha vuelto muy frio

事故を起こしてから ___ 晩いです   じこをおこしてから ___ おそいです   JIKO WO OKOSHITE KARA ___ OSOI DESU : Despues de causar un accidente ya es muy tarde

___ これ以上食べられない   ___ これいじょうたべられない   ___ KORE IJOU TABERARENAI : Ya no puedo comer mas (que esto)

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei