2020/03/29

#QuedateEnCasa



不要不急の外出自粛

Fuyou fukyuu no gaishutsu jishuku

ふよう ふきゅう の がいしゅつ じしゅく

不要 Fuyou es "No necesitar", innecesario

不急 Fukyuu es "Sin urgencia", sin apuro

外出 Gaishutsu es "Salir", ir fuera

自粛 Jishuku es "Autocontrol", hacerlo por decisión o voluntad propia

Osea que la frase completa 不要不急の外出自粛 seria:

"Si no tienes ni necesidad ni es urgente no salgas fuera por ti mismo (por favor)"  .... o mas simplemente "No salgas si no necesitas", no creo que sea necesario explicar por que.

Para que este mensaje sea un poco "mas útil", veamos lo siguiente:

El kanji 不 FU, casi nunca lo vas a ver solo y seria un equivalente a lo que nosotros utilizamos como el prefijo "IN" (incompleto, indecente, inconforme, etc.) que seria una negación, un "NO (algo)", como en 不要 FUYOU = innecesario o 不急 = NO urgente. Puse por ahí "casi nunca lo vas a ver solo" porque a veces lo ponen como "abreviación" (por ejemplo en encuestas o anuncios) .

外出 GAISHUTSU literalmente seria "Salir fuera" ..... (Alguien estará pensando: Si pues, también sube para arriba y entra para dentro), pero es que no es castellano, en japones funciona así, porque 外 solo, puede significar no solo "fuera", sino también sacar, separar, exterior, etc. .... lo mismo 出 = Salir, ir, participar, expulsar, etc.

自粛 JISHUKU se traduce como "Autocontrol" .... pero a mi, mas me suena a "Contenerse", hacerlo ... o mejor dicho "NO hacerlo" por voluntad o decisión propia, por ejemplo: タバコを自粛する Tabako wo jishuku suru .... me autocontrolo el cigarrillo, mejor dicho, NO fumo porque no es bueno para mi salud.

Juan



#外出自粛
#IStayHome
#QuedateEnCasa

2020/03/18

18 Marzo 2020


¿A cuantos japoneses has tocado esta semana?

Y es pregunta retórica porque se que no has tocado a ninguno.

社会的距離 Shakaiteki kyori = Distancia social

Con todo esto del Covid-19 y las noticias que veo (en YouTube) y los comentarios hechos por mucha gente (responsable o irresponsablemente), muchos ponen a Japón como ejemplo de la lucha contra el virus, pero la mayoría desconoce la realidad de este país.

Es muy conocido "El saludo japones", la reverencia que se acostumbra a hacer como saludo por los japoneses, pero ¿Alguna vez se han puesto a pensar la razón de esta forma de saludo? ..... y la razón es muy simple: Es que esta forma de saludo es "mas higiénica". Desde la antigüedad el Japón ha sido un país hacinado (antiguamente) muy pobre plagado de enfermedades y pestes y siempre en guerra, el resultado: Pobreza y suciedad, es "ANTIHIGIÉNICO" el tocar a los demás, saludar con abrazos y besos y hasta dar la mano.

Hasta la actualidad, esta forma de saludo se mantiene ... ... no se si conocerán, pero en Japón ademas del cáncer, problemas cardíacos, hipertensión , diabetes y todas esas enfermedades "que hay en todo el mundo" la TUBERCULOSIS es una de las enfermedades mas "populares" en este país.


¿A cuantas personas has tocado esta semana?

生活空間 Seikatsu kuukan = El espacio en donde
 se vive, el espacio que habitamos

Regresamos al Covid-19: En Japón, luego de la aparición de la epidemia, los casos están (prácticamente) "controlados" .... y me refiero a controlados a que "No están fuera de control" como en Europa o EE.UU. en donde aparecen miles de casos diariamente o como en Sudamérica en donde están siguiendo "El modelo Italiano": No pasa nada ... no te preocupes ... no le tenemos miedo al virus  (pero todo el mundo sale corriendo a comprar papel higiénico).

En Japón no encuentras mascarillas o alcohol y no había papel higiénico, pero comida nunca ha faltado.


¿A cuantas personas que no son tu familia has tocado esta semana?

パーソナルスペース Paasonaru supeesu (del ingles personal space) = Espacio personal

En Japón, el primer ministro "solicita", pide al pueblo japones que por favor se retracte de asistir a eventos sociales, culturales o deportivos en donde se reúnan mas de 300 personas, resultado: TODOS los eventos se suspenden voluntariamente, se "autocontrolan".

En otros países se declara estado de emergencia y se prohíben eventos que reúnan mas de 300 personas, resultado: VACACIONES todos de juerga, a la playa o a la discoteca (y no te preocupes que aquí solo hay 290 personas).


密接距離 Missetsu kyori = Distancia cercana (por ejemplo, la que necesitas para dar un abrazo)

Pero te apuesto a que en Japón no has abrazado a nadie, no estas (bueno, YO no estoy) metido en un bar o una disco con 289 personas mas ni tampoco estoy en una tienda peleando por el papel higiénico. 

Solo quédate en tu casa 

Juan


2020/03/01

Oya



お父さん otousan = Papá (Padre)
Es que a veces (muchas veces) los mismos japoneses hablan en un "japones simplificado" al enterarse de que somos extranjeros. 
Pero todo el mundo sabe que la terminación "SAN" no se utiliza en el propio nombre o los miembros de mi familia y hasta en los miembros del propio grupo.

Hace unos días fui al taller de mecánica y pedí hablar con (mi mecánico de confianza) el Sr. Ishiwata:
- すみません、石渡さんいらっしゃいますか? (Sumimasen, Ishiwata SAN irasshaimasuka?)= Disculpe, esta el Señor Ishiwata
- 石渡ですね?、少々お待ちください (Ishiwata desu ne?, shoushou omachi kudasai)= Ishiwata cierto? un momento por favor.
Pero fíjense bien que yo pegunto por "Ishiwata san" y ellos me responden solo "Ishiwata" pues como es parte del mismo grupo (la misma empresa) NO pueden utilizar SAN.


También todo el mundo sabe que para los miembros de la propia familia y los miembros de la familia de los demás se utilizan "denominaciones" diferentes:
Mi Mamá = 母 HAHA .... .... La Mamá de otra persona = お母さん Okaasan
Mi Papá = 父 CHICHI .... .... El Papá de otra persona = お父さん Otousan .... etc. etc. etc.




Hace algún tiempo fui a un matrimonio (de un japones con una extranjera) y hay una parte en la que los miembros de las familias se presentan entre ellos. La abuela (la obaachan) de la novia se me acerco y me preguntó:
- ¿Esta bien si digo "Obaachan desu"?
- No, Usted tiene que decir "Sobo desu" (y le sobé el brazo ..... si, si se acordó)
Mi abuela = 祖母 SOBO .... .... La abuela de otra persona = お祖母さん Obaasan (Obaachan con cariño).



Ya, entonces regresamos a la primera linea y (por ejemplo) vas a la escuela de tu hijo a alguna actividad y te preguntan ¿Quien eres? o si fulano es tu hijo o algo similar .... Tu NO puedes contestar OTOUSAN desu (o en todo caso, OKAASAN desu) queriendo decir que tu eres el Padre (o la Madre) del chico. Debes utilizar : 父親です CHICHIOYA desu (Soy el Padre) o 母親です HAHAOYA desu (Soy la Madre).
親 おや OYA = Padres (Papá y/o Mamá)


A veces hay pequeños detalles en la forma de hablar que te muestran el nivel (en el idioma) de una persona (por ejemplo): (Yo pregunto) 彼女は誰ですか? .... 奥さんです .... 誰の奥さん? .... 僕の奥さん .... 奥さんじゃない y terminamos la discusión en otro idioma porque terminamos hablando como Abbot y Costello.


Juan