2011/02/27

KUN? SAN? CHAN?

 

¿Que significan las terminaciones KUN , SAN , CHAN , etc. que se agregan al final de los nombres en japones?

 

Hace algun tiempo una amiga me "disparo a boca de jarro" : ¿Oye Juan , que significa CHAN? ..... ..... en ese momento yo me quede con la boca abierta porque realmente no entendi la pregunta (¿Chan? ..... ¿chan??? .... ¿que chan????? ..... despues de pensar un buen rato me di cuenta).

Hola Juan san tengo una curiosidad en mi trabajo he escuchado que varios jefes se refieren a ciertas personas mujeres de kun osea por ejemplo Mitsue kun , Matsuda kun ......siendo ellas mujeres no es solo a los hombres que se les dice asi .......espero me quites las dudas .....

 

Cuando se trata a una persona en Japon , lo que mayormente (y mas recomendable) se utiliza SAN , Mitsue SAN , Matsuda SAN , etc. pero esta palabra es de uso general (e inequivocable). (Vease SAN .... SAMA .... )

Pero hay diferentes "terminaciones" para diferentes grados de confianza , amistad o jerarquia.

Por hacer una comparacion , en español habalmos con alguien llamado Pedro : Sr. Pedro (en general) , Don Pedro (cuando hay cierto nivel de amistad) , Pedro ..... Pedrito ..... ya pe` negro ......

En Japones , esta terminacion varia de la siguiente manera :

 

- SAMA ( 様 ) Para uso cortes : Por ejemplo para referirse a invitados o personages ilustres , superiores , etc.

- SAN ( さん ) Para uso general : Para referirse al interlocutor en general , personas desconocidas (clientes por ejemplo) o a personas de nivel (edad , grado , jerarquia) mayor o igual al nuestro

- KUN ( 君 ) Para personas con cierto nivel de confianza : Para referirse a personas de nuestro mismo nivel o inferior (por ejemplo a los niños) , a conocidos y/o amigos

- CHAN ( ちゃん ) Para personas de mucha confianza : tratamiento de confianza o con cariño , para referirse a ninos pequeños o a mujeres con las que se tiene amistad.

 

Aqui hay que hacer un par de observaciones :

SAMA : Por ejemplo OKYAKUSAMA (お客様) Sr. Cliente ...... Nuestro invitado Horiuchi Sama , un aplauso por favor : Al utilizar SAMA estamos dandole (mucha) importancia a la persona a la que nos referimos , la estamos tratando "mejor" que lo normal

SAN : Katou San (Sr. Katou) ..... Omawari san (Sr. policia , patrullero) : El tratamiento normal para referirnos a cualquier persona

KUN : Itou Kun , Sakamoto Kun , etc. : En esta expresion estamos "demostrando" cierto nivel (normal) de respeto , pero a la vez tambien demostramos confianza y/o amistad

CHAN : Haruki Chan , Kazue Chan , etc. : Expresion de cariño (esto es lo que me preguntaba mi amiga) si por ejemplo fuera Ana Chan , Rosa Chan o Carlos Chan seria un equivalente a "Anita" , "Rosita" o "Carlitos"

Aqui viene la respuesta a la pregunta : Si alguien se refiere a una persona utilizando KUN , dependiendo de la edad y el sexo (por ejemplo un hombre joven a una mujer joven) puede llegar a ser mal entendido (.... .... estos tienen algo escondido .... (^_^;) .... ) , por esta razon "Se acostumbra" utilizar mayormente solamente entre hombres , pero si es un hombre mucho mayor que se dirige a una trabajadora que podria ser su nieta ..... no tiene nada de malo.

 

Hace algun tiempo salio en las noticias que el ministerio de educacion japones estaba haciendo estudios para "imponer" una regla en todas las escuelas : Cuando se pasa lista a los asistentes en las escuelas ( 出席簿 SHUSSEKIBO ) , se acostumbra llamar KUN a los hombres y SAN a las mujeres (Chan si son de primaria) : A kun , B kun , C san , D Kun , E san ..... ..... Segun el ministerio de educacion esta es una forma de discriminacion que debe ser erradicada de las escuelas y a todos se les debe llamar KUN.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

KUN? SAN? CHAN? (Parte II)

 

¿Y que pasa cuando no se pone nada (ni Kun , ni san , ni Chan , ni nada) luego del nombre?

 

En Japon hay costumbres muy curiosas con respecto a esta forma de "Etiqueta" (o cortesia) , por ejemplo :

- Lo mas recomendable es aumentarle SAN en todos los casos ..... ..... por lo menos hasta que puedas "descifrar" el grado de amistad o confianza que existe.

- Muchas veces , entre esposos ( ¿y que mas intimo que una pareja? ) se usa alguna de estas terminaciones .... ... cuantas veces he escuchado que la esposa le dice al esposo (por ejemplo) Hiroki Kun o al contrario llama a la esposa Kaoru Chan

- Existe una expresion en japones : 呼び捨て YOBISUTE (¿llamar y tirar?) No tiene una traduccion literal ni exacta , pero significa "llamar a alguien sin respeto" (no despectivamente) , por ejemplo al jefe en vez de decirle すみません、坂田さん SUMIMASEN , SAKATA SAN (Disculpe Sr. Sakata) ..... uno dice sin ningun respeto お~い 坂田 OOI SAKATA (oye , Sakata .... ¿y el SAN? .... a los 10 minutos estas en la calle).

- Tambien existe el 愛称 AISHOU (diminutivo cariñoso) en los cuales en muchos casos (como ya esta incluido el "cariño") no se agrega nada al final. ¿Que es este 愛称 AISHOU? , bueno , un diminutivo o una forma de llamar a la persona mas "facilmente" , generalmente utilizando una parte del nombre , por ejemplo : (la cantante) 松浦亜弥 MATSUURA AYA = Ayaya , (la actriz) 小泉今日子 KOIZUMI KYOUKO = Kyonkyon , (el actor) 本木雅弘 MOTOKI MASAHIRO = Mokkun , etc. O por ejemplo cuando el nombre es muy largo , simplemente se recorta , tengo un amigo apellidado UMEZAWA y todo el mundo le dice UME (o UMEchan).

- Otra forma es el 通用名 TSUUYOUMEI (Nombre utilizado comunmente) , algo muy visto entre los extranjeros a los cuales no pueden decirles su nombre (por ser muy dificiles) o aquellos que utilizan su nombre "NO formal". El Sr. Kirkanitovsky ..... seguro que terminan diciendole "KI san" (o algo similar)

- 渾名 ADANA = Sobrenombre , chapa , mote. Forma de llamar a una persona no por su nombre sin por su personalidad o apariencia , por ejemplo a un tipo grandazo y rudo que se parece al "oso yogui" todo el mundo le dice くまちゃん KUMAchan (Osito) ..... (o por ejemplo a mi suegra que siempre le digo Bruja ...... (~_~+) ).

- 芸名 GEIMEI = El nombre artistico , bueno el nombre que usan los artistas para la TV. (a mi me conocen como el "gringo Jhon" ..... (^_^;)) : Yukorin (Ogura Yuko) , Noripi (Sakai Noriko) , etc.

 

Otro asunto que se debe tomar en cuenta es que no se aumenta nada

a) Para referirse a personas del mismo entorno , por ejemplo a los miembros de la propia familia o a los del mismo "circulo" , si llaman por telefono a la empresa en la que yo trabajo y me preguntan por Tanaka SAN , yo debo contestar : ¿Tanaka? si un momento por favor (Como Tanaka es de mi propio "circulo" es de mala educacion aumentarle SAN asi este a mi lado).

b) Para referirse a personas que no estan presentes o personajes ilustres : ¿Quien descubrio America? .... Cristobal Colon (¿SAN?? .... noooo....... SAN no se pone)

c) Para referirse a personas por su cargo o titulo , no se dice 先生さん SENSEI SAN o 社長さん SHACHOU SAN , el "respeto" ya esta incluido en el titulo se debe usar el Nombre + el titulo : Nakano sensei o Miura shachou

 

Al final de cuentas : Muchas veces uno escucha que llamen a una persona sin aumentarle ninguna terminacion .... .... aqui hay una de 2 posibilidades (ademas de las ya mencionadas) :

- Es una falta de respeto

- Es una forma de 愛称 AISHOU (Diminutivo cariñoso) , es solo una forma amigable y cariñosa de referirse a una persona y muchas veces ya no se puede "recortar" mas .... por ejemplo , yo soy Juan , ¿que mas le recortas?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2011/02/20

Confesiones

告白 KOKUHAKU (On line)

La pelicula japonesa 告白 KOKUHAKU (Confesion o confesiones) fue galardonada como la mejor pelicula en este pais en este año.

La pelicula nos cuenta varias historias entrelazadas entre ellas y comienza con una profesora de secundaria que les confiesa a sus alumnos que el proximo año ya no va a estar con ellos y renuncia a la docencia pues entre los alumnos de ese salon hay 2 de ellos que asesinaron a su hija de 4 años .... .... y ya comenzo su venganza.

Cuando vi la pelicula fue un poco impresionante por el enfoque .... un poco cruel y sadico .... pero pensandolo bien es una manera de llamar la atencion o protestar por un tema que ya no es tan ajeno ni imposible.

Se las recomiendo .... el unico problema es que para verla , tienen que hacerlo en 2 partes , pues el servidor en el que esta cargada esta pelicula solo ofrece 72 minutos de vision gratuita por vez , luego tienes que esperar 30 minutos y volver a cargar la pagina para poder ver la continuacion.


Una curiosidad idiomatica

En algunas partes de la pelicula utilizan las expresion なんちゃって NANCHATTE y en los subtitulos lo ponen como "Estoy de coña" ....

La expresion なんちゃって NANCHATTE , la hubiera traducido como "Te la creistes" .... te estoy tomando el pelo , te estoy mintiendo .... estoy diciendo algo que no voy (o no se puede) cumplir ..... Queridisima suegra , yo la adoro なんちゃって

Juan

2011/02/11

Mas que gracias

 

Como muchas palabras en japones , no podemos utilizar siempre (solamente) ありがとう (Arigatou = Gracias) pues muchas veces no expresa lo que queremos decir , aunque la traduccion sea solamente eso.

Veamos una lista de las palabras de agradecimiento y sus formas de uso.

 

** ありがとう (Arigatou) , la forma basica de decir "Gracias" (Si , tambien tiene Kanji , se escribe 有難う) , pero utilizarla tal como esta es un poco tosco y vulgar.

- Cuando SI se puede utilizar : Para dirigirse a personas del mismo nivel o inferiores , por ejemplo le pides a tu hijo que te traiga el diario ..... ありがとう (Arigatou = Gracias). Un amigo te invita una cerveza ..... ありがとう.

- Cuando NO se puede utilizar : Para dirigirse a superiores o mayores en edad. El gerente de tu empresa te da un aumento ..... ありがとう y mañana estas despedido

 

** どうもありがとう (Doumo arigatou = Muchas gracias) , ojo , pero DOUMO solo NO significa "Muchas" , es una expresion para darle enfasis a la palabra.

- SI : Para dar gracias a desconocidos , publico , dependiente de una tienda , conductor , etc. , te entregan un producto en la tienda ..... どうもありがとう (Doumo arigatou = Muchas gracias)

- NO : Es muy relativo , lo puedes utilizar hasta con superiores pero de manera muy informal , si es de manera formal no esta permitido.

 

** ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) Literalmente seria , "Le doy las gracias de rodillas" (有難う御座います) , la forma correcta e ideal de dar las gracias

- SI : Para dirigirse a superiores o a personas que nos dan un servicio , por ejemplo al medico , antes de retirarte ..... ありがとうございます (Gracias .... )

- NO : Para dirigirse a inferiores o menores de edad.

 

El idioma japones es muy "especial" en este sentido y puedes utilizar algunas variaciones mas :

** どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu) seria equivalente a : Muchisimas gracias

** たいへんありがとうございます (Taihen arigatou gozaimasu) : Mil gracias , muchisimas gracias

** どうも.... (Doumo ..... ) : Se supone que gracias , no?

 

Aparte de esto , hay un punto muy especial en japones y es que se dan las gracias 2 veces , por ejemplo , si compras un producto en una tienda :

- Señorita , por favor deme este producto ....

- ありがとうございます (Arigatou gozaimasu = Gracias) , este? , se lo envuelvo? ......

Pagas y etc. y al momento que vas a retirarte o salir de la tienda te van a decir

- ありがとうございました (Arigatou gozaiMASHITA = Gracias? , bueno , si gracias , pero en tiempo pasado , no existe una traduccion exacta) .... regrese nuevamente ....

 

Otras palabras de agradecimiento :

** 感謝します (Kansha shimasu) , 感謝 (Kansha) solamente , significa : Gratitud , agradecimiento , reconocimiento. 感謝します (Kansha shimasu) Le doy las gracias , estoy muy agradecido , aprecio mucho lo que ha hecho.

Un desconocido te ayuda en medio de la lluvia a cambiar el neumatico que se habia reventado , darle (solamente) las gracias seria muy poco : どうもありがう .... 感謝します (Doumo arigatou .... kansha shimasu) Gracias ...... le estoy muy agradecido

 

** お世話になりました (Osewa ni narimashita) Gracias por lo que hizo por mi , gracias por las molestias que le he dado.

Al profesor de la escuela お世話になりました (Osewa ni narimashita) Gracias por lo que hizo por mi. Al mudarse o salir del hospital お世話になりました (Osewa ni narimashita) Gracias por lo que hicieron por mi

 

** お礼申し上げます (Orei moushiagemasu) , 礼 (Rei) literalmente es "hacer una reverencia , inclinar la cabeza" (que es lo que se hace al dar las gracias) お礼申し上げます (Orei moushiagemasu) seria equivalente a "Decir palabras de agradecimiento"

.... y al alcalde de la ciudad お礼申し上げます (Orei moushiagemasu) por su presencia en esta pequeña reunion .....

 

Tambien hay palabras "especiales" que solamente se usan en casos especificos :

** ごちそうさま (Gochisousama) Gracias por la comida (al terminar de comer)

** おそれいります (Osore irimasu) Gracias , no es necesario que se preocupe , no es necesario que lo haga.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

KAKKOUII

 

Por lo menos no es lo que me dicen a mi las chicas cuando me ven por la calle :

 

格好いい  かこういい kakkou ii

 

格好 (かっこう) kakkou es la apariencia externa , el "como se ve" , forma , presencia , figura

格好いい (yo creo que con kanji es mas facil de entender) deberia escribirse 格好良い kakkou ii . いい o 良い (se lee "ii") significa bien , bueno ; toda la palabra seria : De buena presencia , se ve bien , en palabras mas faciles ..... ...... Guapo (por eso decia que a mi nunca me dicen ..... ). Por ejemplo :

- Estamos viendo la TV. y sale Robert Redford (bueno , cualquier artista) ...... 格好いいな~ kakkou ii na~ : que guapo no? , que bien se le ve no? , pinton el tipo no?

 

No es necesariamente algo intrinsico de la persona en si , puede referirse solo a la apariencia :

- Voy a ir a una fiesta de gala y me pongo un "Esmoquin" , bien peinado con bastante brillantina y bien perfumado , me miro al espejo y (yo mismo me) digo : 格好いい! kakkou ii : Que bien! (me veo) , matador! , lo maximo!

 

Muchas veces esta palabra no se utiliza necesariamente para la apariencia (fisica) , la persona puede ser 格好いい y no ser guapo :

- Hay un incendio y uno de los expectadores entra a la casa en llamas y saca a una victima que estaba apunto de morir , 格好いい kakkou ii ( Que tipazo , lo que ha hecho es de aplaudir)

- Hay una ancianita en una esquina , se le acerca alguien y le ayuda a cruzar , 格好いい kakkou ii ( Que bien , que buena persona )

- Hay un asalto a un banco , pero llegan los policias y sin disparar un solo tiro detiene a los asaltantes , 格好いい kakkou ii , ( se refiere los policias , Que porte , que presencia )

 

Por otro lado , tambien existiria la palabra contraria :

格好悪い  かっこうわるい kakkou warui

De mala apariencia , "Huachafo" , que no cuadra con la situacion o tambien , feo , despreciable , humillante , denigrante

- Un dia , para salir me pongo unos pantalones verde "cotorra" con una camisa violeta , zapatillas rojas , peinado "mohicano"y los labios pintados de negro ..... 格好悪い kakkou warui , huachafo , que mal se te ve , no te queda .....

- Estas en una fiesta de lujo y ves a alguien que esta totalmente borracho y haciendo un "papelon" ..... 格好悪い kakkou warui , que humillante , que terrible , que asco

 

Tambien se utiliza :

格好を付ける  かっこう を つける kakkou wo tsukeru

"Hacerse" , aparentar (ser mejor) , mostrar (o tratar de mostrar) a los demas una "buena apariencia" , fingir (la parte buena)

- Esta pasando una chica muy simpatica y uno (instintivamente) mete la barriga , camina mas erguido y muestra su mejor sonrisa .... .... este es el mejor ejemplo de 格好を付ける kakkou wo tsukeru

- Vas con la enamorada a una cita y le dices : "Vamos a comer lo que tu quieras .... " , ella te contesta : 格好を付けないでください kakkou wo tsukenaide kudasai , no finjas por favor , no trates de aparentar ..... yo se que no tienes dinero , asi que una hamburguesa esta bien.

 

Un dia estas por la calle y ves a una chica hermosa que esta arrastrando una pesada maleta , tu te le acercas y le ofreces ayudarla : ah! 格好いい kakkouii , muchas gracias. Y le "llevas la maleta". Al dia siguiente te despiertas medio "chueco" que no puedes ni caminar ..... ..... 格好悪い kakkou warui , ya vez lo que te pasa por tartar de 格好を付ける kakkou wo tsukeru.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

MOTTAINAI

 

Hay muchas veces en las que se olvidan las cosas simples (e importantes) de la vida y no nos damos cuenta de que nos estamos dejando arrastrar por la corriente.

Hace algun tiempo , con unos amigos , estuvimos conversando acerca de las costumbres alimenticias que teniamos y por ahi salio un comentario acerca de unos amigos que "nunca" comian comida calentada (las sobras) y todos los dias , al terminar de comer , tiraban a la basura todo lo que quedaba , asi sea poco o bastante.

 

MOTTAINAI 勿体無い  もったいない

 

La definicion del diccionario dice : Tiene el peligro de no poder usarse totalmente ; lamentablemente no se puede darle uso adecuado. Estas definiciones son correctas pero creo que un poco "dificiles de entender" , pero con unos cuantos ejemplos seria mas sencillo :

- La comida (de lo que hablaba arriba) , si cocino de mas , lo que queda lo guardo al congelador para calentarlo al dia siguiente .... .... ¿por que? .... .... 勿体無い Mottainai , no se puede desperdiciar

- Voy a pintar las paredes de mi casa , la ropa que tengo puesta es 勿体無い Mottainai , de todos modos se va a manchar y ensuciar , mejor me pongo algo que ya este para tirar y asi no "malogro" ropa que esta buena.

- Eso (cualquier ejemplo) todavia se puede usar , tirarlo a la basura es 勿体無い Mottainai

- Sali de una habitacion y dejar la luz (TV. aire acondicionado) encendida es 勿体無い Mottainai , mejor lo apago hasta que vuelva

- Voy a una tienda a comprar una lata de bebida , recibir una bolsa para luego tirarla a la basura es 勿体無い Mottainai y ademas la basura contamina el ambiente

- Cerca a mi trabajo hay un "cementerio de automoviles", cada vez que paso por ahi pienso : 勿体無いな~ Mottainai na~ , Que desperdicio , ¿no? , esos autos todavia se pueden usar o vender o usarlos como repuestos

- Hay alguien que tiene una computadora nueva , pero no la sabe utilizar asi que la tiene de adorno sobre su escritorio .... .... 勿体無い Mottaiani , que desperdicio!

 

MOTTAINAI 勿体無い  もったいない

Dicho de otra forma : No vale la pena desperdiciarlo , es un desperdicio , no vale el esfuerzo para obtener ese resultado , el costo es demasiado para lo que es , tener que tirarlo es lamentable , es un lujo innecesario.

 

Habia un pedazo de pastel en el refrigerador , pero cuando regrese del trabajo ya no estaba .... ..... oye , ¿y el pastel? .... .... ah! es que vino mi madre de visita y le di el pedazo que quedaba .... .... 勿体無いな~ .... .... ¿Que dijistes? .... .... no , no nada , y ¿como esta mi querida suegra?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2011/02/05

Acuestese

 

Hace unos dias acompañe a un amigo al medico y en la consulta el Dr. le dice :

横になってください YOKO NI NATTE KUDASAI ..... y mi amigo se puso de "costado" (giro 90 grados) ... No! bruto , te esta diciendo que te acuestes!

 

Bueno , tan mal no estaba tampoco , 横 YOKO es costado , pero la interpretacion no estaba correcta.

立て TATE = Vertical (o parado ... parate , ponte de pie , ponte vertical)

斜め NANAME = Diagonal

横 YOKO = Horizontal ...... Costado , lado

 

Posiblemente si el Dr. le hubiera dicho :

仰向け(になってください) AOMUKE (NI NATTE KUDASAI) : Acuestese boca arriba por favor

うつ伏せ(になってください) UTSUBUSE (NI NATTE KUDASAI) : Acuestese boca abajo por favor

寝てください NETE KUDASAI : Duermase (acuestese) por favor

 

Bueno , para la proxima no creo que se olvide.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei