2015/11/23

Okusuri

 

En estas épocas del cambio de clima y el comienzo del frió, no es raro contagiarase de alguna gripe o algo similar. Personalmente, no soy muy adepto a estar tomando "cualquier medicamento" .... ¿Ustedes saben que clase de medicamento están tomando? .... y no me refiero a que "como se llama" o algo así.

お薬 Okusuri = Medicina, medicamento en general

市販のお薬 Shihan no okusuri = Medicina de venta publica (las que no necesitas receta)

処方のお薬 Shohou no okusuri = Medicina por proscripción (con receta medica)

Es que por lo general (personalmente) he escuchado conversaciones como:

- .... es que en Japón, los medicamentos son muy débiles y no curan , yo necesito dosis mas fuertes y en el hospital no te las quieren dar.

Aclaremos que cuando un japones común y silvestre hijo de cualquier vecino se enferma de un resfrió común, va al consultorio medico para que el Doctor le de una receta y se cure tomando esas medicinas.

(Personalmente he visto a muchos, sobre todo extranjeros) que cuando les da una pulmonía (por ejemplo), primero se atiborran de todas las medicinas de las cuales puedan echar mano y cuando vieron que ya no pueden mas, ahí recién van al medico. El medico les pregunta: ¿Ha tomado algo? ... .... NOooooo!, todavía no he tomado nada ..... y luego , las medicinas que les dan ya no les hace efecto.

Entonces, uno toma medicinas:

Las que venden en cualquier farmacia libremente : 市販のお薬 Shihan no okusuri

Las que me recetaron en otro sitio : 処方のお薬 Shohou no okusuri

Las que me quedaron sin tomar : 残っていましたお薬 Nokotteimashita okusuri

Hay una costumbre muy "conveniente" en esto de las medicinas y es la de el お薬手帳 Okusuri techou (Libreta de las medicinas) que te dan en cualquier farmacia.

En este お薬手帳 Okusuri techou, cada vez que compras medicinas con receta medica en alguna farmacia, se anota (se pega un impreso) con el nombre (cantidad fechas y otros datos) de las medicina recetada. Este お薬手帳 lo debes entregar en la farmacia (al comprar las medicinas) para que el farmaceutico pueda llevar un "control" de las medicinas que estas tomando (por posibles reacciones adversas o etc.) .... así que si no le dices que has tomado otra cosa ....

Otras palabras relacionadas.

医薬品 Iyakuhin : Producto farmaceutico (medicina)

先発(医薬)Senpatsu iyaku : Medicina original, fármaco original

ジェネリック(医薬)Jenerikku iyaku : Medicina genérica

処方箋 Shohousen : Receta medica

薬局 Yakyoku : Farmacia

La diferencia entre 先発 senpatsu (Original) y ジェネリック jenerikku (Genérico) es que la "genérica" es una "formula" (digamos) antigua de la receta y de la cual ya venció la patente y cualquier laboratorio lo puede producir libremente y por lo mismo, cuesta menos. En cambio, la "original" tiene una patente en vigencia (por la cual el laboratorio tiene que pagar derechos) y muchas veces tiene "aditamentos" (por ejemplo, para que no duela el estomago o para que no de somnolencia) y por eso cuesta un poco mas .... pero el efecto es el mismo. Si vas a tomar una sola temporada (por ejemplo por la gripe) te conviene el 先発 Original, pero si vas a tomar periódicamente (por ejemplo para la presión) posiblemente te convenga mas el ジェネリック Genérico, por el costo que genera (y si no te asienta el medicamento, todavía lo puedes cambiar).

Dr. Juan House

2015/11/15

Chusho

 

En realidad debería escribir "Chuushou" ちゅうしょう y en Kanji 中傷.

El Kanji 傷 (La parte que se lee "shou") significa キズ KIZU = Herida (cortar, golpear, hincar o hacer cualquier cosa que corte o destruya la piel o el tejido muscular).

深い傷を背負ういます Fukai kizu wo seoimasu: Tener (cargar) una grave herida

Pero el mismo Kanji 傷 (Kizu) puede usarse de manera figurada pues una "herida" no necesariamente destruye la piel o el tejido muscular.

傷をつくことば Kizu wo tsuku kotoba: Palabras que hieren

Por ultimo, 傷 o mejor escrito キズ (kizu en katakana) también indica "Marca", rasguño, raspado, raspón , falla o algo así

車のドアに傷が残ってる Kuruma no doa ni kizu ga nokotteru: Queda una marca (raspón) en la puerta del auto.

Entonces, en las noticias, siempre se escuchan palabras como 中傷 Chuushou .... 重傷 Juushou .... 軽傷 Keishou, esto nos indica los diferentes "grados" (o gravedad) de las heridas.

軽傷 Keishou: Herida leve .... se refiere a aquellas heridas (léase, lesiones) que se pueden curar en menos de un mes (Por ejemplo, un raspón en la rodilla).

重傷 Juushou: Herida grave .... aquellas lesiones que pueden necesitar mas de un mes para ser curadas (Ejem. La fractura de un hueso)

重体 Juutai: Se refiere a las lesiones que afectan los órganos vitales y que pueden hasta causar la muerte (Ejem. Una peritonitis o un aneurisma)

Sin embargo 中傷 Chuushou se refiere a la "herida por dentro" en otras palabras a las que afectan el honor o buen nombre de una persona ( 誹謗中傷 Hibou chuushou: Calumniar, ofender, humillar, maltratar verbalmente).

Otras palabras relacionadas

怪我 Kega = Lesión, herida (怪我した Kegashita = Me he herido ... cortado, golpeado, raspado o algo así)

負傷 Fushou = Lesión (多くの負傷者が出ました Ooku no fushousha ga demashita = Se sucedieron gran cantidad de lesionados)

損傷 Sonshou = Daño, lesión (損傷が激しい遺体 Sonshou ga hageshii itai = Cadáver con grandes daños)

全治 Zenchi = Curación total , sanar (全治2ヶ月 Zenchi ni kagetsu = Curación en 2 meses)

打撲 Daboku = Golpe, moretón

かすり傷 Kasuri kizu = Rasguño

Juan

Para mi, si no se ve el hueso es かすり傷

2015/11/08

Influenza

 

INFLUENZA

Ahora que esta de "moda" quisiera hacer un comentario acerca de varias cosas que estuve escuchando a travez de la TV. y la radio.

Primero que nada aclaro , "No soy medico" , pero tomenlo como si fueran "los consejos de la abuela" (o del tío Juan).

Tal vez muchos de Uds. (al igual que yo mismo) no conozcan la INFLUENZA インフルエンザ , es una enfermedad muy parecida a un resfriado común , pero además de los conocidos síntomas , dolor de garganta y secreción nasal , puede presentar casos de fiebre de mas de 38℃ , dolor de cabeza , dolor en las articulaciones y dolor muscular muy persistente. Todos estos síntomas duran de 3 a 6 días (en los cuales uno lo pasa de lo peor) y su tratamiento y/o convalecencia es igual que un resfriado común , es decir "descansar". No existe un "verdadero" remedio y todo lo que tomes es solo para ayudar a que tu propio organismo haga "su trabajo".

Hasta aquí , solo es una referencia sobre la enfermedad , aquí comienza lo interesante :

- Como evitar contraerla :

Hasta estos momentos , la única forma es la higiene y prevención :

Esta enfermedad se contagia por contacto con los virus de la influenza. Estos virus se encuentran dentro de la saliva , pueden volar por la tos y/o estornudos de personas contagiadas y pueden quedarse en el ambiente o superficies entre 4 a 6 horas.

Para evitar contagiarse , lo primero que uno debe hacer llegando a casa es lavarse las manos y hacer gárgaras (en realidad , no solo llegando a casa). Si viajas en algún transporte publico o tienes contacto con personas u objetos en los que puedan haber estos virus , debes evitar tocarte la cara , los ojos y la boca (principales puntos de entrada de los virus). Si es que lo prefieres , es muy recomendable usar una mascarilla facial (para cubrir la boca y la nariz) , esta mascarilla también es indispensable en caso de que sospeches que puedas tener la enfermedad y de esta manera evites su propagacion.

Esta enfermedad es mas "fácil" de contraer en ambientes secos (poca humedad) como el clima invernal de Japón , también se recomienda tratar de mantener la humedad del ambiente dentro de la casa a un 50% o 60% , esto lo puedes conseguir utilizando un humedecedor de ambiente ( 加湿器 かしつき kashitsuki ) que venden en cualquier tienda de artefactos eléctricos (los precios varían mucho , pero no llega a los 8 o 10mil Yen`s).

- Vacuna ( 予防接種 よぼうせっしゅ yobousesshu)

Aunque la vacuna contra esta enfermedad no evita totalmente que la contraigas , logra que los síntomas se reduzcan al mínimo , cualquiera puede solicitar su aplicacion en los centros de salud (hospitales o clínicas) y su costo es de unos 3 a 5mil Yen`s (puede variar de acuerdo a la clínica). Sobre todo se recomienda su aplicacion para niños pequeños , personas de edad y personas "débiles".

Con respecto a su efectividad , se recomienda ser aplicada un mes antes de que comience la "temporada" de la enfermedad y dura aproximadamente de 5 a 6 meses. Todavía no es tarde , acercate al centro de salud mas cercano a tu hogar y pregunta si te pueden aplicar la vacuna :

インフルエンザワクチンを打ってもらいたいですが...... (infuruenza wakuchin wo uttemoraitai desu ga ..... quisiera que me aplicaran la vacuna contra la influenza ...... )

インフルエンザの予防接種を受けたいですが ..... (infuruenza no yobousesshu wo uketai desu ga .....Me gustaría recibir la vacuna contra la influenza ..... )

Dr, Juan House

2015/11/01

El bien y el mal

 

Hay un programa de TV, muy original. El programa se llama "ぶっちゃけ寺” Butchake tera (Sin traducir literalmente : El templo con toda franqueza) En donde los お坊さん Obousan (Monjes .... budistas y shintoistas) hablan acerca de la religión y temas afines además de temas históricos relacionados con los templos y la religión .... y muchas risas y bromas entre otros temas entretenidos. (Terebi Asahi, canal 5 , día lunes a las 7 pm. http://www.tv-asahi.co.jp/bucchakeji/ ).

La parte que me parece mas entretenida es que (indirectamente) transmiten enseñanzas religiosas y morales que pueden dejar pensando a mas de uno.

Por ejemplo, entre uno de los temas que mas me gustó fué el que relató un monje participante:

"Entré a un コンビニ Konbini (Convenience store) y estaba un joven haciendo 立ち読み Tachiyomi (Ojeando las revistas de los estantes), pero no se había dado cuenta que estaba con las manos sucias, posiblemente de grasa después de haber comido algo, y con los dedos grasosos ojeaba las revistas y las ensuciaba .... y por supuesto, estas revistas sucias ya no se podían vender".

"Entre las enseñanzas budistas se dice: Es mejor hacer algo malo sabiendo que esta mal ... que hacer algo malo sin saber que esta mal"

Si, han leído bien:

"Es mejor hacer algo malo sabiendo que esta mal ... que hacer hacer algo malo sin saber que esta mal"

Parece contradictorio, ¿No?

Por supuesto, todos los participantes del programa se sorprendieron (yo también ... y seguro Uds. también), pero el monje comenzó a explicar:

Si una persona hace algo malo sabiendo que esta mal, todavía le queda la posibilidad de corregirlo. En cambio:

Si una persona hace algo malo sin saber que esta mal, nunca va a corregirlo y lo va a continuar haciendo.

Creo que con esta explicación es suficiente y cualquiera lo puede entender, pero, pensaba en un ejemplo y ya que actualmente no tengo ningún amigo en esas circunstancias ni con el cual podría "chocar", me gustaría poner el ejemplo de los hijos:

Hay muchos que tienen hijos y tratan de educarlos de la mejor forma .... hay otros que tienen hijos y los educan como animalitos abandonados en algún corral .... hay otros muchos que "malcrían" a sus hijos pensando que les están dando la mejor educación posible, que lo que ellos hacen es darles amor, que lo que hacen es lo mismo que hacen los demás padres y etc. etc. etc. muchos "pretextos" parecidos sin darse cuenta de que lo que hacen "ESTA MAL" y están creando monstruos que después no van a poder controlar ....

¿No?

"Es mejor hacer algo malo sabiendo que esta mal ... que hacer hacer algo malo sin saber que esta mal"

Juanfucio

2015/10/25

Tsuyoi

 

¿Que es lo primero que imaginan cuando hablamos de una persona (físicamente) "Fuerte"?

Por supuesto que Rambo, el Exterminador, Juan o algo así .... tremendos bíceps, espalda ancha, un cuello fuerte ... en síntesis un cuerpo en forma de "V" ( .... algo como yo .... mas o menos ....).

En Japón, la historia es otra .... bueno, si, una persona descrita como el de arriba, es fuerte, pero eso es en el caso de un "hombre" fuerte .... y ¿Si fuera una mujer o un anciano o hasta un niño?

En japones se utiliza mucho la expresión 足腰強い Ashi koshi tsuyoi (Literalmente: Pie y cadera fuerte) 足腰の強い人 Ashi koshi no tsuyoi hito (Persona de pierna y caderas fuertes) y en realidad a lo que se refiere es a una persona "Sana y fuerte" .... La razón "es para ponerse a pensar":

En Japón, una persona (sana y) fuerte es aquella que puede "caminar" .... y mientras mas firmemente lo pueda hacer, mas sano y fuerte esta.

Creo que todos los que están en Japón alguna vez han podido cruzarse con alguna ancianita que parece el correcaminos y encima lleva algún paquete de 20 o 30 kilos a cuestas. O aquellos "jovencitos" de 80 o 90 años que van caminando a trabajar el campo ... suben escaleras, escalan montañas y hasta baten records en pruebas de atletismo (en sus respectivas categorías por supuesto).

NO TODOS ..... hay de todo, pero también los hay.

足腰強い Ashikoshi Tsuyoi, ojo, literalmente: Pie cadera fuerte ... sin ser tan literal: "Que tiene una base solida", por eso también se usan expresiones como 足腰の強い教育 Ashikoshi no tsuyoi kyouiku (Educación con base solida), 足腰の強い会社 Ashikoshi no tsuoi kaisha (Empresa estable).

¿Vieron en las noticias al Emperador de Japón haciendo su Jogging matinal? ..... tiene 81 años.

弱い人 Yowai hito (Persona débil) .... pero el extremo de la debilidad seria llegar a 寝たきり Netakiri.

寝たきり Netakiri se dice de la persona que no puede levantarse de la cama para valerse por si mismo .... estar postrado en cama .... estar tan débil y/o enfermo que no tiene fuerzas ni para ponerse en pie.

Cuenta la historia que cuando llegó el Comodoro Perry llegó a Japón (Forzando la apertura de Japón al mundo occidental en 1853) los japoneses hicieron una "Demostración de Fuerza" y enviaron a los "Sumotori" a ayudar a los marinos americanos a ayudarlos a descargar los barcos .... ¿han visto el tipo de ejercicios que hacen los sumotori?, ellos no tendrán grandes bíceps (aparentemente), pero nadie negara que tienen 足腰強い.

Juarnold Schwarzenegger

2015/10/11

Denshi renji

 

Y muchos no se habrán dado cuenta de que hay muchos recipientes plásticos (Tupperware .... esos con tapa hermética para conservar comida y etc.) que los meten al microondas y terminan hechos arte moderno.

Bueno, en base, el plástico utilizado en los Tupper, es diferente para el envase y para la tapa, así que si la tapa NO la metes al microondas, asunto (casi) solucionado.

En realidad hay muchos utensilios de cocina que llevan marcas y/o inscripciones indicando si pueden (o no pueden) utilizarse en el microondas.

A continuación, algunas marcas que debes buscar en los utensilios de cocina.

対応可能熱源 Taiou kanou netsugen (Compatibilidad con las fuentes de calor)

1.- IH クッキングヒーター ( "Ai etchi" kukkingu hiitaa ) Vitroceramica

2.- ラジエントヒーター ( Rajiento hiitaa ) Cocina de inducción

3.- ガス直火 ( Gasu jikabi ) Directo al fuego (de la cocina) de gas

4.- 電子レンジ ( Denshi renji ) Horno microondas

5.- ハロゲンヒーター ( Harogen hiitaa ) Cocina halógena

6.- シーズーヒーター ( Shiizuu hiitaa ) Cocina de resistencia (Infiernillo)

7.- 電子レンジ可 ( Denshi renji ka ) Adecuado, utilizable en el microondas

8.- 熱湯用 ( Nettou you ) Para uso de agua caliente

注意 ( Chuui ) Cuidado. 直火にかけられません ( Jikabi ni kakeraremasen ) No se puede poner directamente al fuego

9.- 電子レンジ用 ( Denshi renji you ) Para uso en el microondas

注意 Cuidado. オーブン・直火は使用できません ( Oobun, jikabi ha shiyou dekimasen ) No se puede utilizar en horno ni directamente al fuego

10.- オーブン用 ( Oobun you ) Para uso en el horno

注意 Cuidado. 直火は使用できません ( Jikabi ha shiyou dekimasen ) No se puede utilizar directamente al fuego

11.- 電子レンジ調理不可 ( Denshi renji chouri fuka ) No utilizable para cocinar en el microondas.

¿Ustedes también han metido el Tupper al microondas?. Hay muchas anécdotas sobre los utensilios de cocina mal utilizados, pero el mejor que me han contado es el de la anciana a la que le dijeron "Hay que calentar el arroz" ..... así que puso la olla arrocera (con todo y enchufe) directamente al fuego de la cocina ....

Juan (cocinando con leña)

2015/10/04

Haka

 

Y es que todos tenemos un "destino final" del cual ninguno de nosotros va a escapar.

Hace algún tiempo alguien me pregunto por Internet: ¿Donde se encuentra el cementerio de Tokyo? pues quería cumplir una promesa y etc.

La respuesta es que NO existe un "Cementerio de Tokyo".

Por lo general, si quieres visitar la tumba de algún familiar o conocido en Japón, tienes que tener información mas especifica, es decir que tienes que tener la dirección "exacta" pues (por lo general) NO existe un cementerio general, lo que existen son pequeñas concentraciones de tumbas por aquí y por allá.

En Japón no es raro ver un "lote" (equivalente al área que ocuparía una casa o menos) lleno de lapidas por aquí y por allá .... esos son los cementerios y a veces en una sola ciudad pueden haber varias docenas de ellos.

Muchos estarán pensando: Pero que raro, ¿Por que no juntan todas las tumbas y las ponen en un camposanto?.

La respuesta es muy sencilla: Cuesta mucho .... el terreno es demasiado caro (y estrecho) en Japón, y por eso, la gente opta por colocar las tumbas de sus deudos en los lugares mas cercanos y mas económicos.

Por supuesto no faltan los メモリアルパーク Memoriaru paaku (Memorial park) equivalente a cementerios generales ..... aunque muchas veces su extensión es muy limitada (y no hay en todas las ciudades).

Por otro lado, la ley sobre los cementerios en Japón especifica solamente que necesitas permiso de la municipalidad y si quieres puedes poner la tumba en tu propio jardín (he visto casos) .... aunque los vecinos protestarían (.... y si te mudas?). Entonces, los templos budistas también cubren ese rol y en la mayoría de los お寺 (Otera = Templo budista) también hay cementerio .... y por ultimo, los cementerios "particulares" que es lo que estamos describiendo en este mensaje.

Una cosa mas: En esas tumbas "NO hay nadie enterrado", lo que hay son las cenizas luego de la cremación.

Vocabulario

墓 Haka = Tumba

墓地 Bochi = Cementerio (地 Chi = Terreno, tierra)

墓場 Hakaba = Cementerio (場 Ba = Lugar, sitio)

墓石 Boseki = Lapida

霊園 Reien = Camposanto, cementerio

埋葬 Maisou = Entierro

火葬 Kasou = Cremación

散骨 Sankotsu = "Entierro Natural" (Echar las cenizas al mar o en algún campo).

Hay muchisimas cosas mas que se pueden comentar acerca de los cementerios (que son parte del paisaje urbano en Japón). Por ejemplo, que en Tokyo, al no haber espacio, las pocas tumbas que hay cuestan mas que un departamento ..... o el 墓じまい Hakajimai o "Cancelación de la tumba" (Se sacan las cenizas para esparcirlas o ponerlas en otra tumba). O el 横浜外国人墓地 Yokohama gaikokujin bochi (Cementerio general de extranjeros de Yokohama) que mas que un cementerio parece un museo o el escenario de una película. O el 卒塔婆 Sotoba o 板塔婆 itatoba unas "tablas" con inscripciones que se ponen como ofrendas en las tumbas y un muy largo etc. etc. que algún día comentaremos.

Juankuribito

2015/09/26

Pinchi

 

ピンチはチャンス

Pinchi ha chansu.

(Ya he puesto una infinidad de veces: "La letra は en japones, cuando funciona como partícula se lee WA", pero las palabras se escriben como se deben escribir).

Bueno, hace unos días un amigo me preguntó que significa ピンチ Pinchi.

Por ejemplo: Estoy en el restaurante con "la otra" y por la puerta entran mis suegros .... ピンチ Pinchi .... ¿Donde me escondo?.

ピンチ Pinchi no se puede traducir exactamente en una sola palabra, pero es equivalente a "Estar en un aprieto", estar en apuros, tener problemas, tener una necesidad.

Aunque si se puede "traducir" al japones, sería 危機 Kiki = Una crisis, aprieto, apuro, problema , etc.

Pero ¿Por que la diferencia en el uso?

ピンチ Pinchi es algo digamos hasta trivial, sin mucha importancia (Depende de la persona), 危機 Kiki es algo mucho mas serio.

Por ejemplo:

Bajo del tren y al salir de la estación está lloviendo ... ピンチ Pinchi (Problemas a la vista), me voy a mojar hasta llegar a casa .... bueno, correré.

Mañana tengo examen de matemáticas y no he estudiado .... ピンチ Pinchi (Estoy en problemas), si no apruebo voy a repetir el ciclo.

Mi prometida llega en 15 minutos a nuestra cena de aniversario, el asado no esta listo, aun no me he cambiado la ropa, y me olvidé de poner la bebida a enfriar .... ピンチ Pinchi (Estoy en aprietos), ah! ya se, voy a llamar al supermercado para que me lo traigan preparado mientras me cambio de ropa.

Falta poco para fin de mes y cobrar mi sueldo, pero no tengo nada en la refrigeradora y en el bolsillo solo tengo 120 yenes .... ピンチ

En cambio:

Por la situación política actual 経済の危機に直面するでしょう (Keizai no kiki ni chokumen suru deshou) Nos encontramos ante una crisis de la economía

ピンチはチャンス Pinchi ha chansu

Es una frase muy utilizada en Japón algo como "Los problemas son una oportunidad" ... sacar algo bueno de los problemas, muy parecido a nuestro "No hay mal que por bien no venga". Pero en realidad la expresión correcta seria: ピンチをチャンスに変える Pinchi wo chansu ni kaeru "Convertir los problemas en oportunidades".

Ayer veía en TV a un productor de vino (uvas) pero que no las podía comercializar pues la ley dice que tienes que producir 2000 litros anuales mínimo ... ピンチ , así que el hombre se enfrascó en encontrar la manera ピンチはチャンス (Pinchi ha chansu). Abrió una Pensión/Restaurante y les da el vino a los comensales .... y tiene mucho éxito.

Algunas expresiones relacionadas:

ピンチヒッター Pinchi hittaa (Pinch hitter) una expresión relacionada al baseball: Bateador de reemplazo. Como tu mamá no ha regresado del trabajo, yo voy a ser el ピンチヒッター y voy a preparar la comida (Seguro que me dicen : NOOOOO!!!!!!). También ピンチランナー Pinchi rannaa (Pinch runner) el corredor de reemplazo.

危機一髪 Kiki ippatsu traducido literalmente seria "El peligro a un cabello" ... un cabello de distancia, el peligro esta ahí, es inmediato. 危機一髪のところを救出されました Kiki ippatsu no tokoro wo kyuushutsu saremashita (Me rescataron por un pelo)

ピンチを切り抜ける Pinchi wo kirinukeru: Escapar, sobrepasar, superar la crisis.

ピンチに強い Pinchi ni tsuyoi: Ser fuerte frente a los problemas, saber sobrellevar las crisis.

大ピンチ Dai pinchi: Gran problema.

Yo no se Uds. pero las palabras ピンチ Pinchi o チャンス Chansu las he aprendido aquí .... aunque utilizamos "Chance" (Oportunidad, ocasión) .... y muchos utilizan "Pinche" (Miserable, ruin, despreciable).

Juan (con 120 yenes .... もやし).

2015/09/13

Kodawaru

 

Veía una serie de TV. en la que el personaje tiene una arruga en el pantalón ..... y comienza a obsesionarse con la arruga hasta que tiene plancharla y comienza a hacer un desastre (muy cómico) en el que casi termina quemando la casa completa .... todo por una simple arruga.

El personaje es un maniaco compulsivo pero no esta muy lejos de mucha gente que conozco y todo por un muy fuerte こだわり Kodawari,

La definición de こだわる Kodawaru en el diccionario es un poco "floja", dice algo como: Preferir, empeñarse, tener interés especial, aferrarse .... en el diccionario japones lo describen como: Quedarse prendido de algo, perder la perspectiva, fijarse o preocuparse por algo que no tiene tanta importancia, obsesionarse.

En síntesis, こだわる Kodawaru es querer algo, es poner condiciones especiales, es desear algo bajo ciertas condiciones solo porque yo lo digo. (Y trata de contradecirlo para que veas).

Por ejemplo: Quiero comprar un auto .... pero tiene que ser Toyota, sino, no quiero nada.

(En la entrevista con un pintor) Siempre he visto que en sus pinturas hay muchos personajes con vestiduras típicas de la región ..... それは僕のこだわりです Sore ha boku no kodawari desu (Eso es una preferencia, obsesión, un gusto mio).

(En el hospital hablando con la recepcionista) El medico que le va a atender, ¿se sentiría mas cómodo que sea hombre o mujer? ... どっちでもいいです、そんなこだわりがない Dotchi demo ii desu, sonna kodawari ga nai (Cualquiera de los 2 esta bien, no tengo ninguna preferencia).

そんな些細なミスにこだわらないでください Sonna sasai na misu ni kodawaranaide kudasai (No te estés obsesionando por ese error tan insignificante).

Todo el mundo conoce a 強いこだわりのある人 Tsuyoi kodawari no aru hito (A personas que tienen fuertes preferencias, fuertes obsesiones).

Por ejemplo, personas que quieren un producto de tal o cual material .... o de tal o cual marca. También personas que prefieren tal o cual color o estilo de vestir.

Yo tengo un amigo que "tiene" que tomar la cerveza de su país .... yo no soy tan "cervecero" así que no siento mucha diferencia, pero una cerveza sabrosa es sabrosa en cualquier parte del mundo,

Yo mismo tengo mi 強いこだわり Tsuyoi kodawari: Yo quiero ganar, yo me esfuerzo al máximo siempre .... a mi me parece una falta de respeto hacia el oponente (y a mi mismo) el no esforzarte al máximo .... si no lo logro, bueno, lo intenté. Hace unos días caminaba por la estación del tren y al ver el cartel (que aparece adjunto) le digo a mi esposa: Mira! hay un campeonato de lucha libre en la playa .... como quisiera participar. Ella me contestó: Ah! NO!, tu no vas a participar en ninguna competencia y menos de lucha libre ... después vas a querer ganar y vas a venir todo enyesado, con muletas y te voy a tener que estar cuidando un mes.

Juan (al 100%)

2015/08/24

Tashinamu

 

Así no parezca ... yo también me enfermo. El otro día fui al medico (después de mucho tiempo) y comenzó con las preguntas de costumbre: ¿Nombre? ... ¿Edad? ... ¿Por que ha venido? .... ¿Fuma? ... ¿Bebe licor?

Esas 2 ultimas, ¿Fuma?, ¿Bebe licor?. Por lo de fumar, bueno, si o no y cuantos cigarrillos al día, esa pregunta es mas fácil de contestar .... aunque la mayoría de las personas no contesta "sinceramente" .... 一日10本 Ichi nichi 10 (juu)pon (10 cigarros en un día) .... 一日20本 Ichi nichi 20 (nijuu)pon (20 cigarros en un día) .... 一日2箱 Ichi nichi futa hako (2 cajetillas al día) .... 一日1カートン Ichi nichi "WAN" kaaton (Un cartón de cigarros al día = 10 cajetillas).

Peor aun es sobre el licor ..... en eso la gente se vuelve mas "mentirosa" .... o será que no se acuerda cuanto bebió:

En Japón, la cantidad de licor se compara con una porción de Sake (日本酒一合 Nihonshu ichi gou) = 180 ml. de sake de 15 grados de alcohol y con respecto a esto se hacen las comparaciones, por ejemplo:

500ml. de cerveza (5% de alcohol) o

180ml. de Sake (15%) o

110ml de Shouchuu (Aguardiente de camote) (25%) o

60ml. de Whisky (43%) o

180ml de vino (14%) ..... todo es igual a una porción de sake (1合 = Ichi gou) y según esto el medico saca la cuenta .... osea que si yo me tomo 3 cervezas + 2 whisky + 1/2 botella de vino, quiere decir que ..... estoy bien borracho y no me voy a acordar.

Pero no es necesario contestar tan exactamente, el medico lo que quiere saber es si bebes licor (por ejemplo una o dos cervezas) todos los días, o si te emborrachas todas las semanas ..... o como yo que soy un bebedor social y solo tomo de vez en cuando.

Cuando el Doctor me preguntó :

- 酒を飲みますか?Sake wo nomimasuka? (¿Bebe sake, licor?)

- たしなむ程度 Tashinamu teido (Solo por placer = Socialmente)

- 具体的にどのくらい? Gutaiteki ni donokurai? (Especificamente ¿mas o menos cuanto?)

- 週末ビールを一杯か二杯程度 Shuumatsu biiru wo ippai ka nihai teido (Uno o dos vasos de cerveza el fin de semana).

たしなむ .>>>. 嗜む .>>>. Tashinamu = Deleitar, hacer por placer, disfrutar .... hacerlo porque me gusta.

La vez pasada me encontré con unos amigos y nos fuimos a un Karaoke .... y yo, muy fiel a mi palabra, solo me tomé 2 vasos de cerveza.

Juan Artemio (digo, abstemio).

2015/08/09

Kimoi

 

気持ちが悪くなったら連絡してください。

Kimochi ga warukunattara renraku shite kudasai.

Si se siente mal, avise por favor.

気持ち悪い

Kimochi warui

Sentirse mal

Pero existen varias definiciones diferentes de lo que es "sentirse mal" pues uno puede sentirse mal "físicamente" (por ejemplo por haber ingerido algo en mal estado) o puede sentirse mal "animicamente" (por ejemplo por un comentario inadecuado).

Aclaremos que utilizar 気持ち悪い Kimochi warui = Me siento mal y 気持ちが悪い Kimochi GA warui = Me siento mal (La diferencia esta en la partícula GA), el significado es el mismo, la diferencia es entre "Como me siento" y "Como me afecta" ..... .... ¿Un poco confuso? ... esperen , los voy a confundir mas: Por ejemplo, me como un chocolate, 気持ち悪い Kimochi warui (¿Como me siento?, Me siento mal) o , me como un chocolate, 気持ちが悪い Kimochi ga warui (¿Como me afecta?, el chocolate ha hecho que me sienta mal = Me siento mal). .... ¿No hay diferencia?, bueno, si la hay, pero no te enredes mucho con eso, al fin de cuentas el resultado es el mismo así que por ahora dejemoslo ahí.

Hay varias expresiones que mas o menos significan lo mismo, comencemos por lo físico, por ejemplo, me subo a un bote que se mueve mucho o como algo sospechoso en un matsuri:

気持ち悪い Kimochi warui: Sentirse mal, sentirse enfermo

気分が悪い Kibun ga warui: Sentirse mal

吐き気がする Hakike ga suru: Tengo ganas de vomitar

(胃が)むかむかする (I ga) muka muka suru: Tengo malestar estomacal

胸やけがする Mune yake ga suru: Sentir indigestión, malestar estomacal, acidez

Cuando se refiere al estado de animo hay otras opciones, por ejemplo, veo una foto inadecuada o una injusticia o escucho un comentario fuera de lugar.

気持ち悪い Kimochi warui: Sentirse mal, sentirse incomodo (Me esta mirando .... kimochi warui)

キモイ Kimoi (Neologismo usado por los jovenes, abreviación de KIMOchi waruI): Ser inadecuado, causar rechazo (El de peluca verde y pantalón naranja me esta mirando .... kimoi)

気味悪い Kimi warui: Me da escalofríos, causa temor (Ese de lentes oscuros hace que no nos mira ... kimi warui)

不気味な気持ち Bukimina kimochi: Sensación misteriosa, no se por que pero me siento raro (Todos nos miran ... bukimina kimochi)

不愉快な気持ち Fuyukai na kimochi: Sensacion desagradable, incomoda (Me miran, me señalan y hablan .... fuyukaina kimochi)

グロテスクな Gurotesuku na (Abreviado como グロい Guroi): Grotesco, incomodo (Esta totalmente desnudo en publico y me mira ... guroi)

Había una broma recurrente con mis sobrinos: Un día mi sobrina me dijo "Kimochi warui" (Agarrándose la barriga... ¿habria comido algo?), pero yo le dije: Seguro te mirastes al espejo. Días después estábamos en el auto y me vuelve a decir "Kimochi warui" (Lógico, se movía mucho), pero yo comencé a tapar el espejo retrovisor con una mano .... NO!, no me estoy mirando al espejo!!!!

Juanmoi

2015/07/26

Kankeisha

 

La foto ya la utilice anteriormente, pero ahora es otro el tema.

関係者以外

立ち入り禁止

Kankeisha igai

Tachi iri kin shi

Prohibido el ingreso a personas no relacionadas

Este es un cartel (digamos) muy común o popular en muchisimas partes de Japón ,,,, ves muchas versiones iguales o parecidas por muchos lugares,

Yo estuve toda la semana riéndome como loco cada vez que me acordaba.

Les quiero proponer un juego: Yo pongo una palabra y Uds. me contestan con la palabra opuesta (反対語 Hantaigo = Antónimo), pero seria demasiado fácil que yo les preguntara algo como: Alto ... todos contestan Bajo .... o Caro <> Barato, tienen que ser palabras un poquito mas difícil y en Kanji.

Vamos a ver si funciona, si tiene acogida y participan voy a poner mas ejemplos.

Para comenzar, la palabra es:

関係者

Kankeisha

Persona autorizada, persona relacionada

Entonces, ¿Como se dice "persona no autorizada" en japones?

Y por si acaso, no es Kankeinaisha (Por esto es que me reia ... Kankeinaisha???? Jajajaja ..... )

Juan el kankeinaisha

2015/07/12

Atsui

 

暑くない?

Atsukunai?

¿No sientes el calor?

(En japones no se pone el signo de interrogación, es solo para mostrar la entonación o la intención de la palabra). Pero, ¿No tienes calor? es lo que me gustaría preguntarle a un Papá que tenia cargado a un bebé con un 抱っこ紐 Dakko himo o arnés para cargar a los bebés (un "canguro" como lo llaman en algunas partes).

El problema de este 抱っこ紐 Dakko himo es que el bebé esta "amarrado" contra la barriga del Papá ... y los 2 sudan, el Papá suda, el hijo suda y los 2 se transmiten el calor corporal mutuamente ... pero el bebé lleva la peor parte pues no puede protestar (solo llorará un poco o mucho).

Alguna vez leí en alguna revista, "Definición de suéter : Prenda de abrigo que las madres les ponen a los hijos cuando las madres sienten frio"

Pero muchas veces, los padres (los adultos en general) no se dan cuenta de que los chicos sienten la temperatura ambiental de diferente manera que los adultos, por ejemplo: Los chicos están mas cerca al asfalto o al concreto de las veredas (lógico, están mas abajo) y reciben el calor "de rebote" del piso .... imaginate arrastrarte por el asfalto caliente, ¿No lo harías?, entonces ¿Como se te ocurre llevar a tu bebé en un cochecito a 10 cms. del piso?.

暑くない? Atsukunai?

Si tu tienes calor, posiblemente tu hijo(a) sienta mucho mas que tu y no es que se esté quejando por gusto.

抱っこ Dakko = Upa (Acción de cargar) aupar a un niño

紐 Himo = Soga , cuerda , pita , correa

抱っこ紐 Dakko himo = Arnés para cargar bebés , canguro

乳母車 Ubaguruma = Coche para bebé

ベビーカー Bebii kaa = Del ingles (Baby car) Coche para bebé

Juan (Cuando tengas calor, así igualito te voy a abrazar para que veas lo que siente tu bebé)

2015/06/28

Ate ni naranai

 

En el Facebook, alguien compartió el titular: "Vidente predice erupción del Monte Fuji"

Me pareció interesante así que me puse a ver el vídeo; mas o menos decía:

"El Monte Fuji va a erupcionar y sus cenizas caerán sobre Tokyo y esto va a producir una gran catástrofe, se perderán muchas vidas y la perdida económica será millonaria .... esto sucederá entre los años 2017 y 2042" (Y ponía su cara de circunstancia).

当てにならない

Ate ni naranai

No es algo que se pueda creer .... no es algo en lo que puedas apoyarte .... no sirve como base .... no tiene sustento.

Así, yo también soy vidente:

Va a producirse un terremoto en Japón entre el 2016 ..... y el 2051 ..... 35 años .... de todos modos, en 35 años ya te olvidaste, pero si sucede (que puede suceder en cualquier momento) Yo lo predije.

でたらめ Detarame: Mentira, hablar por hablar, decir algo que no es cierto

嘘 (うそ) Uso: Mentira, falsedad

嘘の証言 Uso no shougen: Declaracion falsa (por ejemplo a la policía o en un juicio)

信用できない Shin`you dekinai: No se puede creer, no se puede confiar

信憑性がない Shinpyousei ga nai: No tiene credibilidad, no tiene respaldo (para ser creíble)

信頼できない Shinrai dekinai: No es fiable

El problema es que en estos días, cualquiera es un profeta en Internet y cualquiera puede hablar cosas que pueden o no pueden ser ciertas ... el problema consiste en que Uds. mismos encuentren la manera de destapar la mentira.

嘘を暴きます Uso wo abakimasu: Destapar la mentira

嘘を暴かれる Uso wo abakareru: Ser descubierta la mentira

Como decía un informe publicado por la revista científica de la Universidad de Harvard: La emisiones de gas metano están destruyendo la capa de Ozono (Imaginate Harvard .... gas metano ..... así que nunca mas voy a volver a comer porotos, judías o fréjoles).

Juanstradamus (He tenido una visión: Mañana me van a dar de comer)

2015/06/14

Leche

 

牛乳

Gyuunyuu

Y es que la mayoría de los que recién comienzan con el estudio del idioma japones utilizan ミルク Miruku (del ingles Milk) y se quedan con eso.

牛 Gyuu es うし Ushi = Vaca

乳 Nyuu es ちち Chichi = Pecho, mama, glandula mamaria .... teta

牛乳 Gyuunyuu es "Leche de vaca"

Pero el 牛乳 Gyuunyuu = Leche de vaca esta hecha para los becerros, un bebé deben tomar 母乳 Bonyuu = Leche materna y después de eso comienzan con el 離乳食 Rinyuushoku = Comida para bebé (Literalmente seria: Comida para dejar o separarse de la mama ... el "destete"),

A todos nosotros nos han llenado la cabeza con el slogan de "La leche te da calcio" y vitaminas bla bla bla, pero la leche no es la única fuente de calcio.

Por otro lado, si compras cualquier producto comestible (por ejemplo un chocolate o algo en el fast food) siempre hay la advertencia de: アレルギー情報 Arerugii jouhou = Información sobre la alergia, por ejemplo, si el producto contiene leche, huevos, harina , etc. y los alergicos deben abstenerse de consumirlos.

Hay muchos casos de 乳製品アレルギー Nyuuseihin arerugii o Alergia a los productos lácteos y entre estos 乳製品 Nyuuseihin = Productos lácteos, además de la leche (牛乳 Gyuunyuu) esta el queso (チーズ Chiizu), yogurt (ヨーグルト Yooguruto), mantequilla (バター Bataa), crema de leche (ホイップ Hoippu) y los productos que han utilizado alguno de estos.

Yo quería hablar de la inutilidad de la leche de vaca y de las posibles alergias, así que aquí acaba el mensaje, pero como esta un poquito corto para mi gusto, aumentemos algunas palabras relacionadas:

乳歯 Nyuushi = Diente de leche

粉ミルク Kona miruku = Leche en polvo

エバミルク Ebamiruku = Leche evaporada

無糖練乳 Mutou ren`nyu = Leche evaporada

コンデンスミルク Kondensu miruku = Leche condensada

加糖練乳 Katou ren`nyuu = Leche condensada

乳糖分解乳 Nyuu tou bunkai nyuu = Leche sin lactosa

低乳糖乳 Tei nyuu tou nyuu = Leche baja en lactosa

(Estos 2 últimos los comercializan en Japón con los nombres comerciales de: アカディ Akadi o ノンラクト Nonrakuto)

豆乳 Tounyuu = Leche de soya

アールモンドミルク Aarumondo miruku = Leche de almendras

ライスミルク Raisu miruku = Leche de arroz (Tambien 米乳 Beinyuu , pero mayormente solo en forma escrita)

乳飲料 Nyuuinryou .... .... son todas aquellas "bebidas" preparadas en base a leche, por ejemplo: Los café enlatados que venden en Japón, fresas con leche, leche enriquecida con calcio y vitaminas, etc. Todos estos productos son preparados con leche "vieja", es decir: La fabrica o empresa envía le leche fresca al supermercado y no se vende, así que la devuelven a la fabrica la procesan y con esto preparan las bebidas antes mencionadas.

Por experiencia propia les cuento:

A mi siempre me ha gustado tomar leche y para el desayuno nunca me faltaba una buena taza de leche caliente, pero yo la tomo porque me gusta .... no es que vaya a crecer mas (solo voy a crecer para los costados), pero ultimamente me caía mal, así que simplemente dejé de tomarla y punto.

Me hizo recordar a una persona que conozco que tiene intolerancia a la lactosa ( 乳糖不耐症 Nyuutou futaisho ) y la leche le cae mal y cuando tuvo su bebe, inmediatamente se dio cuenta de que también tenia el mismo mal, así que simplemente le quito la leche y la reemplazo por otros productos y listo. Al fin de cuenta la leche que venden envasada esta hecha para el becerro .... hay otras miles de formas de conseguir calcio y vitaminas.

Juan (a mi no me llaman miruku).

2015/05/30

20:24



Estoy sentado frente a la computadora pensando que escribir y justo en estos momentos sucede un terremoto (sábado 30 de mayo 20:24) ..... para los japoneses, un temblorcito cualquiera de todos los días.



Un comentario,

Antes de venir a Japón, estaba en la casa de un amigo en el piso 11 de un edificio y sucedió un temblor .... y todo el mundo salio corriendo histérico ... cuando volvieron a subir, yo los estaba esperando viendo las noticias en TV.

El punto es:

¿Y a donde vas a correr?

Para los que no están en Japón, posiblemente no conozcan que en Japón tiene unas leyes (sobre las construccionesantisismicas muy, pero muy estrictas.

Si estas en Japón y hay un temblor o un terremoto NADIE sale corriendo ..... por una muy sencilla razón "La casa (edificacion) NO se va a caer" ... estas en el trabajo, en la escuela o el centro comercial N A D I E sale corriendo .... Ojo, te tienes que preocupar que los muebles, las cosas de los estante o etc. no te vayan a caer encima, pero las paredes y el techo van a seguir en el mismo lugar.


Segundo es: ¿Y a donde vas a correr? ... si por ejemplo estas en el piso 11

Ponte a pensar bien de que en otros sitios la gente corre por miedo a que la edificacion te caiga encima ..... no?


Tercero es que (por lo general) los temblores "No suenan" .... 地鳴 JINARI = Sonar el suelo, sonar la tierra .... y el temblor llega sin aviso y cuando ya esta temblando, bueno, suenan los vidrios o las puertas, pero no es escucha ese tenebroso "GROOOOOMMMM" que hay en otras partes .... así que ya es muy tarde para correr.


No corras

Juan (Yo te espero afuera)

2015/05/24

Hanzai ishiki

 

Una vez alguien me escribió un mensaje preguntándome que podía hacer pues le había llegado una notificación del servidor de Internet (en Japón) que mas o menos decía:

"Es ilegal el descargar películas (de cine, piratas), asi que si no deja de hacerlo le suspenderemos el servicio"

En el mensaje, esa persona me decía: "Pero es legal hacerlo por eMule" .... Yo le contesté: "No, no es legal hacerlo por ningún medio, esas descargas son ilegales pues las copias son piratas"

Es decir que la persona que pregunto no pensaba que era delito (Aclaro: Que debería ser o que los EE.UU. o que el capitalismo de Hollywood .... o que todo el mundo lo hace NO esta en discusión en este mensaje).

犯罪意識がない Hanzai ishiki ga nai: No tiene conciencia de que es un delito, un crimen

最悪感がない Sai`akukan ga nai: No tiene (ningún) sentimiento de culpa

犯罪と思わない Hanzai to omowanai: No piensa (cree) que es un delito

悪いと思わない Warui to omowanai: No cree que sea algo malo

(Repito, el tema no son las películas). El tema es que hay "muchas cosas" que están mal, que son delitos pero que muchas personas no sienten un mínimo de culpa (最悪感がない Sai`akukan ga nai) .... podría poner miles de ejemplos, pero yo quería concentrarme en uno:

Montar en bicicleta

Por ejemplo, en Japón, el que la bicicleta no tenga luces es un delito ..... subir 2 personas a la bicicleta es un delito .... cruzar el semáforo en rojo es un delito, etc. etc.

La bicicleta es considerada un "vehículo ligero" (en japones 軽車両 Keisharyou) y por lo tanto, debe ir por la calzada, por supuesto, respetar el semáforo y OJO, mucho cuidado: Si se atropella a una persona (con la bicicleta) se tiene pena de cárcel, multa e indemnización (igual que si fuera un automovil) ... y si el que manejaba la bicicleta era menor de edad y atropella, el padre tiene que hacerse responsable y pagar la indemnización.

Hace algún poco tiempo hubo la noticia de un niño (de 10 años) que atropelló a una anciana (de ochentitantos) y el juez ordenó al padre del niño que pagara una indemnización equivalente a "1 millón de Dolares".

Todos los delitos son afectos a castigo de alguna manera, desde una llamada de atención, pasando por multa hasta la cárcel.

¿Alguna vez has pensado si eso que haces es un delito? .... o bueno, tanto no, pero, ¿No estará mal?

Vocabulario

犯罪 Hanzai = Delito

不法行為 Fuhou koui = Acto fuera de la ley

侵害 Shingai = Falta, infracción

反則 Hansoku = Falta

悪業 Akugyou, sin traducción exacta a nuestro idioma, equivale a "hacer algo malo", una mala travesura o picardía

悪行 Akugyou (se lee igual) = Fechoría, irregularidad

違反 Ihan = Infracción, violación (de las reglas o la ley)

罪 Tsumi = Crimen

刑事責任 Keiji sekinin = Responsabilidad penal

不当行為 Futou koui = Injusticia, acto no justo

不法行為 Fuhou koui = Delito, acto no legal

不正 Fusei = No correcto.

Hace algún tiempo me llama una amiga y me dice mas o menos (y abreviado) : "Choqué por atrás a una señora, yo no tengo licencia de conducir y el accidente fue mi culpa, pero el recibo que me envía por las reparaciones es demasiado caro y no quiero pagarlo , ¿Que hago?". Yo le contesté: "Calladita paga y librate del problema .... si no te has dado cuenta, estas cometiendo un delito y si no pagas te puede ir peor".

Juan

よろしく

2015/05/10

Kureemu

 

Para cualquiera que trabaje en alguna empresa en Japón, alguna vez habrá escuchado la palabra 不良 Furyou = No bueno , malo ... pero en este caso es mas parecido a "inservible", malogrado, fallado, etc.

Pero una empresa que envíe a un cliente (en otras palabras, venda) un producto fallado (por lo menos, aquí en Japón) va a producir un reclamo.

クレーム Kureemu, es "japanglish", deriva del ingles "a claim" = Una reclamación, una queja , reclamo, demanda, solicitud, etc.

不良はクレームのもと

Furyou ha kureemu no moto

(Un producto) fallado es la base para una queja

Y de una empresa que recibe muchas reclamaciones ... comienza a caer su prestigio y comienzan muchos problemas mas.

Pero de lo que yo quería hablar es del クレーム Kureemu (queja, reclamo), muchas veces, la mayoría de las veces "tienen razón", recibieron un mal servicio y se quejan ...

Pero también existen los クレーマー Kureemaa ... (también es japanglish: Claimer) pero significaría algo como "El reclamador" , el que hace la queja.

Por ejemplo, en la mayoría de las empresas (en la sección de atención al cliente) existe una sección especial preparada para recibir las quejas o reclamaciones (que nunca faltan): クレーム対応 Kureemu taiou (tratamiento o respuesta a las quejas) .... y para que, te tratan muy bien y en casi todos los casos uno (como cliente) termina muy satisfecho.

Pero además de esto, también existen los モンスタークレーマー Monsutaa kureemaa (tambien japanglish: Monster claimer) o "Monstruo recalmón". Son aquellos a los que nada les parece ni bien ni correcto y reclaman así no tengan ninguna razón.

A que viene todo esto?

Es por una noticia de estos días en Japón:

En el zoológico de Takasaki (en Oita ken) tienen la costumbre de escoger el nombre del primer mono nacido en la temporada por votación publica .... y este año eligieron (por mayoría absoluta) シャロット Sharotto ... aquí es donde aparecen los モンスタークレーマー Monsutaa kureemaa y comenzaron con sus reclamaciones (absurdas): Que como le van a poner el mismo nombre que la (recién nacida) princesa de Inglaterra .. que es una falta de respeto ... etc.

Pero es solo un zoológico y un mono, Ponganle el nombre que quieran!!!... además , el mono se llama シャロット Sharotto, la princesa de Inglaterra se llama Charlotte.

Yo no entiendo por que reclaman ... ¿Uds, si?

Bueno, bueno, bueno .... les pongo otro ejemplo (que me gusta mucho personalmente).

Todos deben conocer a Maria Sharapova y alguna vez habrán visto algún vídeo de esta tenista jugando algún encuentro. Esta deportista tiene la costumbre de dar un "grito" (en japones 気合 Kiai) para darle mas fuerza a sus golpes de raqueta. Aquí llegaron los モンスタークレーマー ... monstruo recalmón: Que sus gritos molestan ,,, que es demasiado ruido y no ve la necesidad ... que debería jugar en silencio porque no puede ver el encuentro tranquilamente ...

Pero hijito! , ponte tapones en los oídos ,,, o bajale el volumen a la TV .... o al final de cuentas, NO VAYAS!!!!... pero si vas a ir solo para quejarte ....

Vocabulario

クレーム Kureemu = Reclamación

不良 Furyou = Mal , malo, inservible

エヌ・ジー Enu jii = NG ... del ingles "No good"

(por supuesto) ダメ o だめ o 駄目 Dame = Mal, malo , que esta mal

ペケ Peke = Inservible, defectuoso (de la mala pronunciación del chino "buke" = Inservible)

ばつ Batsu ..... batsu es "aspa" (X) y el aspa se utiliza para marcar lo que esta mal o debe ser eliminado

物言い Monoii = Decir algo, poner un pero, reclamar

文句 Monku = Queja, reclamo, poner un pero

苦情 Kujou = Queja, reclamo

異議 Igi = Protesta (En el juicio el abogado dice 異議あり Igi ari = Protesto)

不満 Fuman = Descontento

不評 Fuhyou = Mala fama

不評被害 Fuhyou higai = Daños o perdidas causadas por la mala fama

Ya se, ya se, que ahorita van 苦情殺到 Kujou sattou (Una inundación de quejas, van a llover los reclamos) ... pero ¿Hay razón para quejarse?

Juan (A mi me gustan los gritos de la Sharapova)

2015/04/26

Betsubara

 

Dicen que "TODOS" los japoneses son flacos (delgados, delgadas, flacas, etc. y cualquier otra palabra que signifique algo parecido) .... bueno, tanto así no, pero si por ejemplo vamos a cualquier tienda de ropa, vamos a encontrar (para mujeres) solo ropa talla 9, 11 o 13 ... con mucha suerte talla 15 .... para los hombres es un poco mas fácil, pero un "jean" talla 38 o 40 puede ser un poco difícil.

Siempre hay la sección "Big Size" o en japones 大サイズ (abreviación de) 大きいサイズ Ookii saizu = Tallas grandes (para hombres y para mujeres) y todos contentos.

NO todos los japoneses son flacos ..... te puedo llevar a miles de lugares en donde vas a encontrar a cada "mastodonte" de 1.90m y 130Kgs .... solo sube al tren, al metro y fíjate en los de secundaria superior (16 o 17 años) y vas a encontrar a muchos 大サイズ.

Esto tiene que ver mucho con la alimentación ... y aquí no vamos a hablar mucho pues eso ya todos lo saben. Lo que no se si sabrán es que hay un dicho japones :

腹八分目に医者要らず

Hara hachibunme ni isha irazu

腹 Hara = La panza, el estomago, la barriga

八分目 Hachibunme = 8 de 10 partes ... el 80%

医者 Isha = Medico, Doctor

要らず Irazu = Iranai , no necesitar

La "panza" al 80% y no necesitas medico.

Un refrán muy antiguo basado en el conocimiento popular .... pero muy cierto: Para mantener la salud (además de la dieta adecuada y un poco de ejercicio) debes evitar el comer en exceso ... debes comer solo hasta que tu estomago este lleno un 80% (o el 八分目 de arriba) y vas a estar saludable.

腹八分目 Hara hachibunme es comer NO hasta estar lleno ... es comer moderadamente o pensando siempre en dejar un poco, es comer y quedarse con un poquito de hambre y vas a ver que 20 minutos después tu cerebro te va a decir que estas lleno.

Yo, personalmente trato (casi siempre) de aplicar eso y a veces me da la impresión de que "me falto un poquito" .... pero a los 5 minutos ya me olvidé.

En cambio, cuando se trata del postre .... para eso siempre hay espacio pues eso va en 別腹 Betsubara = Otra panza, otra barriga ... la panza de repuesto.

Con el postre siempre se puede : 甘いものには目がない Amai mono ni ha me ga nai = No me puedo resistir a los dulces.

Juan appetit

2015/04/19

Japón, el pais de la seguridad



No se si se habrán dado cuenta de que en Japón hay muchos parques en los que ni siquiera hay columpios ... ¿Por que?, porque siempre no falta algún usuario que demanda a la municipalidad por no avisar que el columpio era "peligroso" y que su hijo no sabia que no debía pararse de cabeza sobre el columpio y por eso se accidentó.

O por ejemplo, en los envases de Ramen instantáneo (Esos que se les agrega agua caliente y se espera 3 minutos) tienen una advertencia de "Cuidado con el agua caliente, puede producir quemaduras" ... ... ... Pero si el agua caliente la pones tu mismo, no viene en el envase!!! (No falta alguien que habrá demandado a la empresa de Ramen porque no sabia que podía quemarse).

A lo que yo voy es:

¿Te aviso o no te aviso?

¿Es tácito y tu debes saberlo ... o yo debo decírtelo?


Esto es lo que sucede con la política sobre los posibles sismos en Japón.

Estamos en una zona altamente sísmica .... en Japón hay terremotos (literalmente) todos los días .... ¿Es necesario que te diga que debes estar preparado, aunque sea mínimamente, para el caso en que suceda uno?.


El gobierno japones dice: "Es POSIBLE que hoy o mañana o en 10 años o nunca suceda un terremoto catastrófico en este país .... todos debemos estar preparados"


El gobierno japones NO dice: "Va haber una catástrofe que va a destruir al País en unos días .... encomendemos nuestras almas".



Entonces, ¿Debo decirlo o no debo decirlo?

Si digo que es posible que suceda un terremoto y no pasa nada: Alarmista! ¿Por que nos mientes?

Si no digo nada y hay un terremoto: Egoísta! ¿Por que no avisas?



OJO y bien claro:

Los terremotos (hasta hoy) NO pueden predecirse ..... nadie sabe cuando ni donde va a haber uno .... si alguien te dice: "Han avisado que va a haber un terremoto en tal o cual fecha" es MENTIRA!!!!

Pero, SI va a haber un terremoto, debemos estar preparados .... si va a suceder un terremoto porque Japón esta en una zona altamente sísmica .... no se cuando ni donde pero es 100% seguro de que va a suceder .... mañana , pasado, en un mes o en 100 años , pero va a suceder ... así que es mejor estar bien preparados y bien informados.


Debo aclarar que todo este tema del terremoto y etc. NO!!!! (bien claro) NO! tiene nada que ver con alguna noticia ni ningún comunicado del gobierno ni nada alarmista. Todo esto viene de una nota mal intencionada y alarmista que publicó una congregación "religiosa" en Japón .... y creo que lo hace con la intención de crear miedo en la gente para así poder manipularla y así atraer a mas fieles. Yo no te pido nada y al contrario, te doy las armas (el conocimiento) para que no tengas miedo y que tu mismo puedas tomar tus propias decisiones.

Juan

2015/04/11

El silencio japonés



Y no se de donde salio ni de que año es la pagina web, pero dice:

El silencio japones

Los japoneses son extremadamente silenciosos .... (Ver continuación en la fotografía adjunta)




Pero hay varias cosas que no se toman en cuenta.


Los japoneses son silenciosos (en una gran mayoría), pero ¿Por que es que son silenciosos?


Una de las razones principales (y que me parece mas lógica) es la del "poco espacio" en Japón. En este país el terreno habitable es mínimo , las casas son pequeñas, etc. así que las personas deben aprender a vivir en armonía. Y no se si habrán tenido la experiencia del vecino que tiene puesto el equipo de sonido a todo volumen en su casa: En otros países, las casas son mas grandes, pueden estar hasta mas distantes unas de otras y las paredes son mas gruesas.... todo lo contrario a Japón. Intenta poner todo volumen en tu departamento para que veas como viene hasta la policía.


Pero "Poner todo el volumen" y "vivir en armonía" nos lleva a otra razón y es la de "El respeto" : Todos saben que la (mayoría de la) gente en Japones muy respetuosa y educada .... Por ejemplo, en los trenes o los restaurantes la gente no esta hablando a todo pulmón simplemente por una razón y esta es que eso "puede molestar a los demás". Los japoneses (La sociedad japonesa) ha desarrollado una cultura del respeto mútuo muchas veces no es entendida en otras sociedades.

Esta pagina web también dice : "El metro o los trenes esta prohibido el utilizar el teléfono móvil para llamar" ... pero la razón no es el silencio: En los trenes esta prohibido primeramente porque los celulares pueden afectar a los marcapasos de los enfermos cardiacos y segundo porque molesta: No se si se habrán dado cuenta de que el que habla por el móvil SIEMPRE habla mas fuerte que lo común. Personalmente utilizo audífono para el móvil y cuando estoy en el tren hablo mas quedo y nunca me han llamado la atención por estar utilizando el móvil (Bueno, la cara de psicopata también ayuda).

Y otra cosa mas es el "Egoísmo" ... Yo pongo el estéreo a todo volumen porque es mi casa y a mi que me importa .... y hablo a todo pulmón porque estoy en mi derecho ... y utilizo el móvil en cualquier parte porque para eso es móvil para llevarlo y utilizarlo en la calle. 


A mi me parece también que Japón, Tokyo (o la ciudad de Narita en la que vivo) es silencioso .... pero que agradable sensación!!!: No escucho a los vendedores ambulantes perifoneando, ni las bocinas de los automoviles, ni la música del vecino, ni las peleas en las calles.

En Japón todo tiene su espacio, los japoneses también hacen ruido y gritan, pero no necesitan agredir a los demás con ese ruido.

Juanibal (Del silencio de los inocentes)