2010/12/30

Feliz Año

 

Hola amigos

¿Recuerdan? ..... cuando terminaba el 2009 les pregunte : "¿Eres feliz?"

Ya faltan solo unas cuantas horas para que termine este año 2010 :

 

皆さん、よいお年をお迎えください

MINASAN , YOI OTOSHI WO OMUKAE KUDASAI

(A todos Uds. les deseo un Feliz Año Nuevo)

 

Pero ya paso un año y Si! , recibi respuestas y comentarios y tal vez (como personalmente lo deseaba) les di mucho que pensar a otros muchos mas.

Este año , No te voy a preguntar si eres feliz o no ..... yo tambien he estado a punto de dejarme agobiar por los problemas y pensar que no he sido feliz , esta vez quisiera que tomen una hoja de papel y un lapiz y hagan lo siguiente :

Tracen una linea (de arriba hacia abajo) dividiendo la hoja en 2 ..... al lado izquierdo escriban de titulo : "Esto me hizo feliz" , al lado derecho "Esto me hizo infeliz" ; ahora , comiencen a escribir en la parte izquierda todos aquellos acontecimientos que han experimentado durante este año .... .... Un nuevo amigo , un beso , un abrazo , la sonrisa de un niño , un logro personal o tal vez algo indirecto como un exito de mi hijo , el gol que logro mi equipo o el nacimiento del hijo de un pariente o un amigo .... yo creo que estas cosas pueden hacer felices a todo el mundo , muchos habran llorado de alegria al recibir alguna de estas noticias o por lo menos se habran sentido muy emocionados .... ¿Listo? .... escriban.

Ahora , al lado derecho comiencen a escribir ... .... Perdon! .... me habia olvidado , hay una condicion : NO puedes escribir nada que hallas recordado .... ni siquiera que halla pasado por tu mente hasta que hallas terminado la primero la primera columna.

 

¿Te das cuenta?

Muchas veces vemos el punto negro , pero no vemos el papel en el que esta dibujado.

Muchas veces , solo recordamos las cosas malas que nos han sucedido .... y las cosas buenas no quedan en nuestros corazones.

La vida nos trata (muchas veces) mejor de los que nos merecemos ( y somos mas felices de lo que creemos) .... y no nos damos cuenta.

 

よいお年をお迎えください

YOI OTOSHI WO OMUKAE KUDASAI

Que reciban un feliz Año Nuevo

Juan

2010/12/23

ETC, Autopista

 

高速道路 KOUSOKUDOURO

Autopista 

Muchos habran pensado salir en algun "viajesito" en auto aprovechando las fiestas de fin de año .... y muchos se estaran preguntando si el salir en auto o en transporte publico sera mas o menos economico (En base : Si viajan 3 o mas personas , el viaje es mas economico en auto .... asi sea pagando el peaje).

Bueno , el utilizar la autopista 高速道路 KOUSOKUDOURO (Via de alta velocidad) , es cosa de .... costumbre o necesidad ; por ejemplo , personalmente uso muy esporadicamente esta ruta (una 4 o 5 veces al año) asi que mas o menos se cuanto debo pagar el peaje ..... tambien existe una pagina ( http://www.driveplaza.com/dp/SearchTop , en japones) en donde escribes el punto de partida , la llegada y puedes saber cuanto debes pagar de peaje.

(Por ejemplo : para ir de Nagoya a Kyouto , se paga 3750 Yen`s).

Hasta donde yo conozco (lo que yo he utilizado) hay varias modalidades de peaje : En algunas autopistas , recibes un boleto al entrar y pagas al salir (de acuerdo a la distancia) , en otros se va pagando por cada tramo ....

 

Tambien existe el sistema ETC (Electronic Toll Collection , 自動料金収受システム JIDOU RYOUKIN SHUUJU SISUTEMU o Sistema automatico de recoleccion de dinero) , este sistema es una forma "automatica" para el pago del peaje ..... se instala en el automovil un "transmisor" (que funciona con una tarjeta de credito especial) y cuando pasas por el peaje se "cobra" automaticamente .... si utilizas la autopista frecuentemente es muy economico (el transmisor en si , instalado en el automovil cuesta unos 10mil Yen`s + te debes conseguir la tarjeta de credito). Este sistema tiene la ventaja de ser afecto a descuentos (Por ejemplo , para ir de Nagoya a Kyouto dia sabado o domingo , utilizando el ETC pagarias solo 1050 Yen`s).

Este sistema de ETC tiene una ventaja mas : No te demoras en pagar y recibir el cambio .... solamente pasas por el peaje y por lo mismo , esa linea es mas rapida.

Bueno , al fin de cuentas , si ya tienes instalado el ETC , puedes viajar y recibir los descuentos ; si todavia no lo tienes instalado (mientras lo instalas , consigues la tarjeta de credito y etc.) te vas a demorar un par de semanas , asi que te recomendaria que lo prepares para la siguiente ocasion ....

Suerte

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/12/19

Bolsa de agua caliente

 

En un mensaje anterior hablaba acerca del 腹巻 HARAMAKI y las cosas para abrigarse ..... me enviaron un comentario (abreviado) "...Y la bolsa de agua caliente?" ...... pero despues hubo otro comentario de " ...y que es eso de la bolsa de agua?" .... bueno , si y no y los 2 comentarios estuvieron muy ...."apropiados".

Recuerdo que cuando estaba chico (imaginense hace cuanto ... _| ̄|○) me ponian una botella con agua caliente y forrada con una tohalla para calentar la cama ..... Uds. tambien habran visto algo asi en peliculas (o posiblemente las hallan usado) ... las "bolsas de agua caliente" que se usaban antiguamente para calentar la cama ..... .... bueno , pero "antiguamente" esta mal utilizado .... en Japon vas a cualquier supermercado , farmacia , tienda de departamentos , etc. y buscas un 湯たんぽ YUTANPO y los vas a encontrar muchas presentaciones.

湯たんぽ YUTANPO = En realidad , esta palabra deberia ser traducida como "Almohada de agua caliente" .... pero para nosotros es mas entendible "Bolsa de agua caliente" pues utilizamos cosas similares.

Bueno , este 湯たんぽ YUTANPO puede ser (envase) de plastico o metal (por supuesto , lo llenas de agua caliente) y le pones un forro de tela (una bolsa ... sin la bolsa quema demasiado) y listo , lo metes en la cama para que te mantenga caliente .....

Si buscas en alguna tienda estos 湯たんぽ YUTANPO los encuentras (como ya puse) de plastico o metal , de diferentes tamaños y de muy diferentes precios .... y buscando , tambien encuentras los "occidentales" (esos que utilizaban nuestras abuelas).

 

Personalmente no me gusta mucho la idea de "meter agua" en la cama (no se ... podria abrirse la tapa o romperse o algo asi ... aunque esa posibilidad es lo mismo que nula) asi que uso un 電気毛布 DENKI MOUFU o "Manta electrica" .... (La modelo de la foto "No va incluida" en el set .... por si acaso) .... bueno , este 電気毛布 DENKI MOUFU , al principio puede ser un poco "incomodo" ... hasta que encuentres la graduacion (temperatura) adecuada ..... o que alguien te intente despertar con un baldazo de agua y termines peor que pollo rostizado.

 

Otro producto muy utilizado es el カイロ KAIRO (o comercialmente mas conocido como ホッカイロ HOKKAIRO) , no sabria exactamente como describirlo , es un sobre con ciertos productos quimicos (solidos) que al agitarlos o hacerles presion con las manos , producen calor expontaneamente (habras visto en alguna pelicula esas "antorchas frias" que al agitarlas producen luz .... este es el mismo principio , solo que producen calor).

Bueno , este ホッカイロ HOKKAIRO los venden en practicamente cualquier sitio y de muchos tamaños y presentaciones .... por ejemplo , unos para llevar en los bolsillos , otros para poner dentro de los zapatos (yo no lo soportaria) y otros para poner en el 腹巻 HARAMAKI y te calienten la barriga.

¿A alguien se le ocurre algo mas para combatir el frio?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/12/18

Año del conejo


Hace mucho, mucho tiempo, vivia un dios en el fondo de una montana.

Un 30 de diciembre, dicho dios envio unas cartas a todos los animales , estos la recibieron al dia siguiente.

La carta decia : "El primero de enero por la mañana, quiero que vengan a mi palacio a darme el saludo de Año Nuevo y segun el orden en que lleguen , del primero al decimo segundo, designare su orden de importancia entre todos los animales , correspondiendole a cada uno un año".


Los animales estaban muy nerviosos con este suceso y esperaban con ansias que llegara el primero de enero. Todos pensaban : "!De todas maneras debo llegar primero y asi sere el jefe de los animales!" , pero un solo animal , el perezoso gato , olvido lo que decia la carta , y le pregunto a la rata sobre el asunto.

La rata , en lugar de dicirle que el primero de enero deberian de llegar al lugar designado, le mintio diciendole que la fecha de llegada era el segundo dia de enero , a lo cual el gato le dio las gracias y se fue a dormir.

LLegado el dia primero , en la mañana muy temprano el toro penso : "Yo soy lento caminando , asi que mejor voy a salir primero" y emprendio su viaje cuando aun estaba oscuro.

La rata que estaba en el techo del establo en donde vivia el toro , al darse cuenta , de un salto se trepo al lomo del toro y penso : "De esta manera evito la caminata y ademas esta muy comodo aqui"

El toro sin darse cuenta, siguio caminando acercandose al palacio y para su sorpresa todavia no habia llegado nadie mas.

A la salida del sol del nuevo año , aparecio primero el toro en el lugar fijado , pero cuando la puerta se abria la rata salto desde el lomo del toro y entro corriendo diciendo , "!Dios! !Feliz Año Nuevo!"

Los demas animales comenzaron a llegar sucesivamente.

El dios les dio la bienvenida y anuncio: "El primer lugar es para la rata, le siguen el toro, el tigre, la liebre, el dragon, la serpiente, el caballo, la oveja, el mono, el gallo, el perro y por ultimo, el jabali".

Asi empezo la fiesta de los animales elegidos. En ese momento aparecio corriendo el gato , muy furioso y dijo : "!Conque me has engañado!", refiriendose a la rata.

Esta huyo en cuanto vio al gato , quien no podia contener su colera porque no habia sido elegido. Por eso el gato hasta hoy continua sigue persiguiendo a la rata.

 


干支 ETO : El ciclo sexagenario (Los 12 animales del horoscopo chino)

Segun las tradiciones antiguas , el ciclo de la vida es de 60 años y luego se vuelve a nacer . Cuando uno nace , lo hace bajo la influencia de uno de estos simbolos del horoscopo (Originalmente chino y luego transmitido a Japon y toda Asia). En realidad , la designacion de los años por nombres de un animal , originalmente , solo era una manera "poetica" que se utilizaba para contar los años , en la actualidad aun queda esta costumbre en cierta forma , pero mayormente se le conoce como una manera de adivinacion u horoscopo.


Tabla para comparar los años con los simbolos del 干支 ETO





LIEBRE (CONEJO) 兎 USAGI **  卯

1903
1915
1927
1939
1951
1963
1975
1987
1999
2011



DRAGON 龍 TATSU **  辰

1904
1916
1928
1940
1952
1964
1976
1988
2000
2012




SERPIENTE 蛇 HEBI **  巳


1905
1917
1929
1941
1953
1965
1977
1989
2001
2013



CABALLO 馬 UMA **  午

1906
1918
1930
1942
1954
1966
1978
1990
2002
2014



OVEJA (CABRA) 羊 HITSUJI **  未

1907
1919
1931
1943
1955
1967
1979
1991
2003
2015



MONO 猿SARU **  申

1908
1920
1932
1944
1956
1968
1980
1992
2004
2016



GALLO 鶏 TORI **  酉

1909
1921
1933
1945
1957
1969
1981
1993
2005
2017



PERRO 犬 INU **  戌

1910
1922
1934
1946
1958
1970
1982
1994
2006
2018



JABALI (CERDO) 猪 INOSHISHI **  亥

1911
1923
1935
1947
1959
1971
1983
1995
2007
2019



RATA 鼠 NEZUMI **  子

1900
1912
1924
1936
1948
1960
1972
1984
1996
2008
2020



TORO (BUEY) 牛USHI **  丑


1901
1913
1925
1937
1949
1961
1973
1985
1997
2009
2021



TIGRE 虎 TORA **  寅


1902
1914
1926
1938
1950
1962
1974
1986
1998
2010
2022


Por ejemplo si hay alguien que no quiere decirte la edad le puedes preguntar :

干支を教えてください ETO WO OSHIETE KUDASAI : Enseñeme (digame) cual es su ETO o

何年ですか NANIDOSHI DESUKA : Cual es su año
y segun esto puedes sacar la cuenta (Aunque la pregunta en si es un poco ..... ..... malvada).


Por ejemplo este año que viene (2011) corresponde al año del conejo 兎年 USAGIDOSHI ( 卯 USAGI = Conejo 「en KANJI antiguo , comunmente se escribe 兎」 , TOSHI 年 = año).



Si por ejemplo la respuesta fuera :


私は卯年です WATASHI HA USAGIDOSHI DESU : Yo soy del año del Conejo , se puede deducir que la persona tiene o 12 o 24 o 36 (o etc.) años.

.... en una reunion que hubo en casa , justamente salio el tema , asi que yo no perdi la oportunidad y dije : Suegrita , dejeme adivinar, Ud. debe ser del año de la serpiente ... no, no, seguro que es de la rata ... o seguro jabali ..... Ella me dijo : Calla! , porque seguro que tu eres gusano , perdon del año del gusano ..... (Ese animal no es del horoscopo , ¿Que me habra querido decir?)




JUAN



よろしく

2010/12/11

HARAMAKI

 

寒くなってきましたよね

SAMUKUNATTE KIMASHITA YO NE

Ya esta haciendo mucho frio , no?

 

Y si pues , en Japon esta (recien comenzando) el frio .... y para muchos de nosotros que solamente hemos visto la nieve en TV o dentro de la refrigeradora .... es mucho frio.

Y a veces no es que hace "mucho" frio en realidad (aunque es muy relativo) .... una vez conoci a una chica de Polonia , ella en manga corta y nosotros forrados hasta el cuello muriendonos de frio .... hay gente que lo siente mas y otras menos , pero a veces es solo que estamos "mal abrigados". Por ejemplo , tienes puesto medio ropero ... pero no te has puesto calcetines.

Bueno , esto a tambien es cosa de "sabiduria popular" .... quien no ha tenido la idea de ponerse 2 pares de calcetines (uno sobre el otro) .... o meter una hoja de papel periodico en el pecho para abrigarse del viento helado .... pero hay cosas que no se nos ocurririan , aunque en Japon las utilizan hace muchisimo tiempo , por ejemplo el 腹巻 HARAMAKI

 

腹 HARA = La barriga , la panza , el abdomen

巻 MAKI = Envolver

腹巻 HARAMAKI es un "calentador para la barriga" , es una prenda que va envuelta al rededor de la barriga para abrigar .... imaginate , es como un sueter cortado por la mitad para solamente abrigar abajo .... y pensandolo bien , no es una magnifica idea?

Por ejemplo , yo mismo uso mucho el ネックウォーマー NEKKU WOoMAa o "calienta cuellos" es como un "tubo" de lana (u otro material abrigador) que reemplaza a la bufanda.

Tambien , ultimamente han "aparecido" (por decirlo de alguna manera) un tipo de ropa interior con la denominacion de ヒートテック HIiTO TEKKU (Heat Tech) que de una u otra manera abrigan mas .... aunque pensandolo bien , a mi me parece "medias de nylon" hechas ropa interior , no se que les parecera a Uds.

Vean este comercial http://www.uniqlo.com/heattech/us/ y abriguense bien.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/12/05

TANOMU

 

TANOMU 頼む

Hay muchas expresiones en japones que no pueden ser traducidas 100% exactamente a nuestro idioma ..... pues nosotros no las utilizamos (Esto lo puedes observar con cosas o productos tipicamente japoneses : たこ焼き TAKOYAKI , 大福 DAIFUKU , 萌 MOE .... en los que se puede explicar que es , pero no se pueden traducir exactamente).

 

頼む TANOMU es : Te encargo , te lo ruego , te pido por favor , gracias por hacerme caso , gracias por escucharme , gracias por hacerme el favor ..... si , por favor .... gracias.

頼む黙ってください! TANOMU DAMATTE KUDASAI! : Literalmente seria algo como : Te ruego , callate! .... se traduciria como : Por favor , callate la boca! .... cierra el pico! .... Calla mie$&#.......

Por ejemplo , en un restaurante , despues de hacer el pedido el mozo te dice : ¿Tambien quiere cafe? ..... はい、頼む HAI , TANOMU = Si por favor

¿Tienes tiempo? hazme un favor y lleva esto a la oficina .... じゃ~頼むよ JAa TANOMUYO (Algo como : Ya te lo encargue) .... Bueno , gracias (por ayudarme).

¿Has traido los documentos que te encargue ayer? .... Huy! no , perdona , me he olvidado .... 頼みますよ、しっかりして下さい TANOMIMASUYO , SHIKKARI SHITE KUDASAI (Literalmente : Te lo ruego , has bien las cosas) .... Ya pues , ¿en que estas pensando?

Dr. ¿usted cree que se cure? ..... Mire , vamos a hacer todo lo posible , pero debe esperar el resultado de los examenes .... 頼むよ、よろしくお願いします TANOMUYO , YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU ...... Se lo ruego , haga todo lo posible por favor.

 

Entonces :

Tratar de encontrar un solo equivalente en nuestro idioma para la palabra 頼む TANOMU es casi imposible ..... pero poner "Gracias" (Por hacer lo que te pido) es muy cercano.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/11/28

Loteria

 

Esta semana no se me ocurria que escribir y justamente veo en TV un comercial de la loteria japonesa

宝くじ TAKARAKUJI

 

En estas epocas estan vendiendo el 年末宝くじ NENMATSU TAKARAKUJI o la loteria de fin de año .... el premio mayor es de 3億円 (SAN OKU EN) o mas o menos unos 3 millones de dolares (centavos mas centavos menos) .....

Muchos nunca habran comprado la loteria en Japon tal vez por algun tipo de temor y otros por no saber como , pues bueno , si ganas (o mejor dicho , cuando ganes) el premio , este no es efecto a ningun impuesto y no necesitas tener visa de residencia o algo parecido para poder cobrarlo (En EE.UU. si no tienes visa no te pagan un centavo).

Para los que no saben comprarlo , tampoco es mucho problema , solamente te acercas a la ventanilla de venta y tienes 2 opciones :

 

1.- Puedes pedir : 連番10枚ください RENBAN JUU MAI KUDASAI = Por favor , 10 boletos consecutivos .... .... y te van a dar un sobre que contiene 10 boletos de la loteria con los numeros consecutivos (por ejemplo 110 , 111 , 112 , 113 , etc.)

2.- バラ10枚ください BARA 10 MAI KUDASAI = Por favor , 10 boletos "desordenados" .... .... (por ejemplo : 110 , 211 , 312 , 413 , etc.).

 

La fecha del sorteo esta escrito en el mismo sobre (bueno , el de fin de año juega el 31 de diciembre) y para cotejar si has ganado o no te acercas a la misma ventanilla (es unos dias despues del sorteo , mas o menos la segunda semana de enero) y le entregas el sobre (o los boletos) a la vendedora que los pasa por una maquina y en una pantalla aparece la cantidad de boletos cotejados y la cantidad del premio .... .... si es hasta 50mil yenes lo puedes cobrar ahi mismo , si es mas de esa cantidad te devuelven el boleto para que lo cobres en el (みずほ銀行 MIZUHO GINKOU) Banco MIZUHO.

Bueno , de este 宝くじ TAKARAKUJI hay muchas versiones que se venden durante todo el año , pero la forma de comprarlos es la misma. Tambien varia la cantidad del premio y el costo .... eso me olvidaba : Un boleto (en este caso) cuesta 300 yen x 10 boletos = 3000 yen .... en otros sorteos hay tambien de 100 y 200 yen y no es necesario que compres 10 , puedes comprar solamente uno o 2 si lo deseas.

 

Vocabulario

くじ KUJI = Sorteo

くじ引き KUJIBIKI = Jalar y sortear (Por ejemplo lo de meter la mano en una urna y "jalar" un boleto para sortear algo)

おみくじ OMIKUJI = No es un sorteo en realidad , son los boletos con los queste adivina el destino en los templos

インスタントくじ INSUTANTO KUJI = Loteria instantanea (eso de raspa y gana) ..... tambien lo conocen como SCRATCH

ロト6 ROTO SIX = La LOTO .... escoges 6 numeros (Los escoges en un tipo de tarjeta IBM que entregas a la vendedora y te da un boleto impreso con los numeros que has escogido)

ミニロト MINI ROTO = Escoges 5 numeros

ナンバーズ NUMBERS = Hay en los que escoges 3 o 4 numeros

BIG .... aqui es la loteria del futbol , tienes que escoger los resultados de los encuentros

宝くじ TAKARAKUJI = La loteria

 

No se olviden : 年末宝くじ連番(バラ)10枚ください NENMATSU TAKARAKUJI RENBAN (BARA) 10 (juu) MAI KUDASAI ..... Despues que ganen el premio , las donaciones las recibo en esta misma direccion.

 

.... habia un hombre muy devoto que todas las noches rezaba : "Por favor Dios mio , quiero ganar la loteria" ..... y durante toda su vida rezaba lo mismo "Ganar la loteria" , pero nunca la gano y cuando murio se fue al cielo , al encontrarse con Dios le increpo :

- Dios mio , por que nunca me hicistes ganar la loteria si te rezaba todas las noches

- Pero hijo , como quieres que te la de si nunca en tu vida has comprado un solo boleto

Moraleja : Si compras , nadie te asegura que ganes .... si NO compras cualquiera te asegura que NO vas a ganar.

Suerte (y no se olviden de las donaciones).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/11/21

Dolor de espalda

 

Y no es en realidad el dolor de espalda ..... yo creo que el dolor de espalda es "un poco mas arriba" , me refiero al dolor que se siente en la base de la espalda , la cintura o la parte superior del 腰 KOSHI (cadera) .... お尻 OSHIRI .... el "trasero".

En Japon , esta es una dolencia muy comun .... es mas , diria que casi todo el mundo sufre o en algun momento ha sufrido de 腰痛 YOUTSUU (Dolor de cadera) , pero derrepente muchos nunca han escuchado esta palabra , pero si han escuchado 腰が痛い KOSHI GA ITAI = Me duele la cadera (cintura , trasero o por esa zona , pues el dolor no es muy localizado).

Este dolor se debe a muchos factores , el trabajo (cargar peso por ejemplo) , la posicion al sentarse o etc. o muchas veces hasta de la nada comienza el dolor ..... Hace mucho tiempo leia un reportaje en alguna revista en la que se decia que por lo general solo es cuestion de tonicidad muscular , asi que con un poquito de ejercicio (por ejemplo , caminar) alivia mucho este dolor , sin embargo en casos muy extremos es muy recomendable ir al medico , el problema es ¿A que medico? .... bueno , se puede escoger entre uno de los siguientes :

 

整形外科 SEIKEIGEKA = Ortopedia .... este doctor te va a examinar , hacer radiografias , hacer masajes y tratamiento (generalmente con maquinas o aparatos) , rehabilitacion y te va a dar medicamentos (parches medicados , pastillas o cremas) ..... no solo para el dolor de cintura , por ejemplo , tambien puedes ir en caso de un accidente , fracturas , torceduras , es decir , cuando te duele alguna parte del cuerpo.

整骨院 SEIKOTSUIN = Huesero .... este doctor , mayormente se dedica a "acomodarte" los huesos y musculos en base a masajes. Aqui tambien puedes recibir tratamiento de impulsos electricos , acupuntura y moxibustion (mas abajo detallo que es)

整体(師) SEITAI(SHI) y カイロプラクティック KAIROPURAKUTIKKU son los quiropracticos , la diferencia es que uno es de origen oriental y el otro de origen europeo , en ambos casos te van a hacer masajes , estiramientos , tracciones ..... te van a "tronar los huesos (sacar conejos)" para que todo vuelva a su sitio .... el unico problema es que en estos casos no se puede usar el 保険 HOKEN (Seguro medico).

Dependiendo del tipo de dolencia y la intensidad de la misma uno debe escoger el tipo de doctor ..... en mi caso personal he utilizado los servicios del 整形外科 SEIKEIGEKA (por un dolor en el cuello y codo de tenista) , el 整骨院 SEIKOTSUIN (por dolor en la cintura y piernas) y al gimnasio al que asistia , el instructor era 整体師 SEITAISHI asi que nos hacia tratamiento gratuito (Pero nunca he ido al カイロプラクティック KAIROPURAKUTIKKU , quiropractico).

 

腰 KOSHI = Cadera

お尻 OSHIRI = Trasero , posaderas , nalgas

腰が痛い KOSHI GA ITAI = Dolor de cintura , caderas , espalda baja

腰痛 YOUTSUU = (Modo "formal") Dolor de cintura

ぎっくり腰 GIKKURI GOSHI = Dolor de cintura , el "quedarse chueco" por el dolor

むち打ち MUCHIUCHI = Dolor del cuello (Esguince cervical)

肩こり KATAKORI = Contraccion de hombros (cuello)

捻挫 NENZA = Torcedura

マッサージ MASSAaJI = Masaje

コルセット (腰痛コルセット) KORUSETTO (YOUTSUU KORUSETTO) = Corset o faja para el dolor de cintura

シップ SHIPPU = Parche medicado

はり HARI = Aguja .... pero se refiere a la acupuntura

灸 KYUU = Moxibustion (Colocan un tipo de incienso que por el calor que estimula ciertos puntos nerviosos y mejora la circulacion para aliviar el dolor)

指圧 SHIATSU = Acupresion (En base es algo similar a la acupuntura , pero en vez de agujas te hacen presion con los dedos)

足つぼ ASHITSUBO = Reflexologia (Hacen masajes en los pies para estimular otras partes del cuerpo ..... pero a veces , estos masajes pueden ser muy dolorososo)

 

Antes de acabar una cosa para tener en cuenta (mientras todavia estas joven) :

Hay una enfermedad (que no se como se llama en nuestro idioma , asi que no puedo poner la traduccion) que en japones se conoce como 五十肩 GOJUUKATA .... algo como "El hombro de los 50 (años)" (Tambien el 四十肩 SHIJUUKATA o "El hombro de los 40") en donde la persona , literalmente , no puede levantar el brazo arriba de la cabeza .... imaginate que si hay algo en un estante , no puedes levantar el brazo para alcanzarlo .... simplemente , es tan doloroso que no puedes levantar los brazos mas arriba de la altura del hombro ..... esto se debe a que "toda la actividad del ser humano esta planeada para trabajar hacia abajo" (piensalo : Comer , escribir en la computadora , el mismo trabajo , etc. .... uno no tiene la necesidad de levantar los brazos ... casi nunca). Esta enfermedad la puedes evitar "simplemente , levantando los brazos por sobre la cabeza" ... es decir , un simple y minimo ejercicio : Levantar los brazos ..... y si ya sufres de esta enfermedad , el tratamiento es igual : Levantar los brazos (pero es muy doloroso).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/11/14

ONEESAN

 

(Pregunta recibida)

"Los niños llaman Oneechan/Oniichan y demás variantes a personas mayores a ellos (como de cariño), y que no son precisamente su hermana/o. ¿Cómo habría que traducir eso? ¿amiga? ¿señorita? si son mujeres.

Porque “hermana” no me parece del todo correcto si no hay una relación entre familiares".

 

(Respuesta)

La traduccion mas sencilla seria "Señorita" (o "Señor") , pero depende mucho del caso .... .... y otra cosa que falta aclarar es "¿De que pais es la traduccion".

(Veia la serie "LOST" con traduccion de España .... Desmond le dice a Jack "Colega" .... al principio pensaba que Desmond tambien era medico ... pero en la isla le dice "Colega" a todo el mundo .... es decir que "colega" equivale a ???)

 

お兄さん ONIISAN = Hermano mayor , tambien utilizado como お兄ちゃん ONIICHAN o 兄貴 ANIKI es mas facil de traducir pues podria ser : Amigo , cuate , colega , guey , pata , brother , cuñao , primo , carnal , pana , familia , etc. etc. etc.

Pero para las mujeres お姉さん ONEESAN = Hermana mayor , お姉ちゃん ONEECHAN , de alguna forma demuestran un cierto grado de respeto , asi que ademas de "Señorita" o "Amiga" es muy dificil utilizar otra traduccion.

 

Aqui esta el punto : "Grado de respeto"

LLamar a alguien utilizando "terminos familiares" son una forma muy sutil de demostrar respeto y sobre todo la edad que representan.

Por ejemplo , supongamos que un hombre de 30 años de edad se encuentra con una mujer (una amiga , compañera de trabajo , vecina .... .... la vendedora o la anfitriona del bar) le puede decir :

お嬢ちゃん OJOUCHAN = Señorita , hijita , niña (Si tiene hasta 12 , 13 o 15 años de edad)

お嬢さん OJOUSAN = Señorita .... para mujeres jovenes (y solteras) y menores que la persona que habla

お姉ちゃん ONEECHAN = Hermanita mayor .... pero se usa como : Señorita (mayor de edad , ciudadana , que ya no es una niña) para este ejemplo , entre 18 y 35 años.

お姉さん ONEESAN = Hermana mayor .... Señorita , amiga (entre 25 y 50 años)

小母さん OBASAN = Tia ..... no se lo diria , indica que la veo vieja , 60 o mas años

お母さん OKAASAN = Mama ..... mas utilizable , le estoy diciendo "Eres mayor que yo , pero te respeto" , de 50 años o un poco mas

お婆ちゃん OBAACHAN = Abuelita , ancianita .... ya bordeando los 80 o 90 años.

Pero fijate bien que cualquiera de estas expresiones , de una u otra forman "Dan a entender la edad que representa para nosotros" .... entonces , para nosotros podria ser una manera de demostrar cierto respeto , pero para la otra persona puede sonar a insulto (Ya no soy una niña! .... o, Tan vieja no soy!) , asi que hay que tener mucho cuidado en utilizarlas indiscriminadamente ..... ..... pero el utilizar お姉さん ONEESAN (Señorita , amiga) es lo menos peligros.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/11/03

Curso de japonés de la NHK World


Curso de japonés de la NHK World
(Con archivos de audio)


En el Aeropuerto Internacional de Narita

En el taxi

Leo llega a la casa

Leo va a entrenar

Después de entrenar aikidó

Leo se pierde

Leo va a una fiesta

En el dōjō

La visita a Kamakura

Leo se enferma

Leo toma un examen de aikidō

Leo compra regalos

Sayonara, Nippon


Descargue aqui el libro de texto de estas lecciones

2010/10/17

Silla

 

La vez pasada recibi una llamada por telefono algo asi :

- Hola , Urgente : ¿Como se dice "respaldar de la silla" en japones?

- 背もたれ SEMOTARE

- Ah! ya , chau ..... y me colgaron

 

Uds. se habran dado cuenta de que a veces hay muchisimas palabras en japones que nunca aprendemos ..... y esto tiene una razon muy sencilla : NUNCA las utilizamos.

Por ejemplo , les apuesto que entre Uds, hay muchos que no saben como se dice "jabon" o "pasta dental" en japones (Por si acaso es 石鹸 SEKKEN = Jabon y 歯磨き粉 HAMIGAKIKO = Pasta dental) ... siempre vamos al supermercado y lo tomamos de los estantes sin decir palabra.

Otras veces pueden ser cosas que realmente no es necesario saber .... por ejemplo en todo el tiempo que vivo en Japon habre sufrido una fuga de agua .... o por ejemplo , nunca he comprado pasadores para los zapatos ..... o una "olla arrocera" que se compra una vez en años .... etc. etc. etc.

 

椅子 ISU = Silla

背もたれ SEMOTARE = Respaldar

脚 ASHI = Pata

もたれ掛かる MOTAREKAKARU = Apollarse , arrecostarse sobre algo

立て掛ける TATEKAKERU = Poner un objeto apollado contra algo (Por ejemplo , la escalera contra la pared)

背負う SEOU = Cargar en la espalda , llevar encima

十字架を背負ってる JUUJIKA WO SEOTTERU = Cargar una cruz (en la espalda).

肩車(する) KATAGURUMA (SURU) = Cargar en hombros

 

Muchas veces me han preguntado : ¿Cual es el mejor metodo para aprender el idioma? ..... Yo creo que el mejor metodo es el "aumentar" el vocabulario que uno tiene lo mas que se pueda ..... imaginate la siguiente situacion : Tienes que explicar que es "XXXX" ..... pero solo conoces una manera de decirlo ... ... (si no te entendieron , perdistes) ..... Aqui ya no vale el "yo me hago entender" o el "mi japones al estilo Tarzan" ..... ¿Te has dado cuenta de que si una vez te entendieron o te hicistes entender ..... ya no se te ocurre "buscar" si la palabra que utilizastes fue correcta o no?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/10/09

No se que hacer

 

(Pregunta recibida)

.... en mi estudio de japonés autodidacta me asaltan muchas dudas a menudo.
Me gustaría que me ayudaras con la construcción de la frase "no sé que hacer" en japonés.
Sería correcto decir "suru koto ga shiranai"?

 

(Respuesta)

Muchas veces la "traduccion literal" no se puede utilizar pues en el lenguaje diario se utilizan "expresiones coloquiales" y otra cosa que influye mucho es la "intencion" de lo que se dice (Por ejemplo : A quien? en que circunstancias? por que lo dices? etc.).

(Por ejemplo : Despues de muchas lunas que te veo 多くの衛星後、私はあなたを見られます .... y nadie te entiende).

"No se que hacer"

En japones se utilizan expresiones como

何すればわからない NANI SUREBA WAKARANAI (No se que debo hacer)

どうすればわからない DOU SUREBA WAKARANAI (No se como hacerlo)

Estas dos formas son lo mas escuchado , pero tambien hay otras formas como :

どうすればいいじゃ~ DOU SUREBA II JAa (Sin ser muy literal : ¿Entonces que es lo que deberia hacer?)

Imaginate la escena de una pelicula en donde el heroe ya no puede hacer nada mas y todo se pierde , gritaria algo como "Dios mio , no se que hacer!" ...... en la traduccion en japones apareceria algo como :

神よ!何すればいいじゃ~! KAMI YO! , NANI SUREBA II JAa .... o .... もう、何すればわからない MOU , NANI SUREBA WAKARANAI ....

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/09/26

ANO~

 

Escuchaba a una amiga hablar por telefono (en japones) y su conversacion estaba llena de あの~ ANOo .....

あの~すみません、あの~田中さんはいますか .... あの~(nombre) です .... あの~はい、わかりました ANOo SUMIMASEN, ANOo TANAKA SAN HA IMASUKA .... ANOo (nombre) DESU .... ANOo HAI , WAKARIMASHITA (Y colgo)

あの~ ANOo .... asi , con la "O" final alargada (Imaginate algo como cuando alguien grita "GOL" u otra persona que grita "GOOOOOOOLLLLL") , bueno , como decia con la "O" alargada es algo como lo que nosotros usamos como : "Esto ...." , bueno .... , osea .... , entonces ..... , es decir , en realidad no significa nada en si , solamente nos da unos segundos para poder pensar.

- Oye , ¿donde esta el control remoto?

- あの~、ANOo (y buscando uno contesta) ここにあります KOKO NI ARIMASU (Aqui esta)

Este あの~ ANOo , no significa nada , solo lo usas como una "muleta" para poder continuar.

 

Bueno , tambien hay otras veces en que SI tiene un significado , por ejemplo , a una persona se le cae un paquete y no se da cuenta ....

- あの~ .... すみません .... 落としましたよ ANOo .... SUMIMASEN .... OTOSHIMASHITA YO (Esto ..... disculpe ..... se le ha caido esto).

En este caso あの~ ANOo es una forma de llamar la atencion de la otra persona , algo como lo que nosotros usamos como "Oiga" , disculpe , esto ....

Entras a una tienda donde todos estan ocupados , pero cerca hay un dependiente (aunque no te hace caso) , le dices :

- あの~ ANOo

- はい、いらっしゃいませ HAI , IRASSHAIMASE (Si , bienvenido)

- すみません、XXX をさがしているのですが SUMIMASEN , XXX WO SAGASHITEIRU NO DESU GA (Disculpe , estoy buscando XXX).

Entonces , este あの~ ANOo es una forma de llamar la atencion , es una forma muy sutil de decir "Me estas escuchando" , escuchame , prestame atencion , Oye! .....

 

(Aqui es hasta donde queria llegar).

Hay otras veces en que este あの~ ANOo va acompañado de "algo mas" , por ejemplo :

あの~さ! ANOo SA! = (Sin ser muy literal) "Escuchame , quiero decirte algo" .... voy a hablar , prestame atencion .... escuchame (una forma de comenzar una conversacion)

あの~さ!desde hace mucho tiempo queria decirte que ......

 

あの~ね! ANOo NE! = no es correcto lo que dices , escuchame (es un enfrentamiento , yo no opino lo mismo , no estoy molesto , pero no pienso igual).

あの~ね! ahora no puedes decirme que era ......

 

あの~な! ANOo NA! = Detente , yo hablo ahora (es una discucion , estamos peleando , callate! ahora me vas a escuchar!).

あの~な! tu fuistes el que quiso hacerlo asi , asi que ahora ......

 

あの~よ! ANOo YO! = Escucha! (paren todos , primero escuchenme).

あの~よ! esa no es la manera correcta , deberias ......

 

Hace algun tiempo conversaba por telefono y me preguntaron :

- ¿Estas con gripe?

- No , lo que pasa es que tengo 花粉症 KAFUNSHOU

- ¿KAFUNSHOU? ¿que es eso?

- Ah! , perdona KAFUNSHOU es en japones , en español le dicen "La fiebre del HENO"

- Jajajaja .... no compadre , tu no tienes la "fiebre del Heno" , seguramente lo que tienes es la "Fiebre del ano" ...... (Bueno , no se maleen mucho .... esto es solo una anecdota que en realidad me sucedio ..... asi que , comentarios mesurados por favor).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/09/20

RUSU

 

Hace un par de dias , en el trabajo , un compañero me dice :

- 休みの日にどっかへ行く? YASUMI NO HI NI DOKKA HE IKU? (¿Vas a ir a algun lado el dia de descanzo?)

- いや、別にどこもへ行かない IYA , BETSUNI DOKOMO HE IKANAI (No , no voy a ninguna parte)

- じゃ~、日曜日に飲みに行こう JAa , NICHIYOUBI NI NOMINI IKOU (Bueno , entonces , vamos a tomar el domingo)

- ダメだ、日曜日は女房の休みです DAME DA , NICHIYOUBI HA NYOUBOU NO YASUMI DESU (No , el dia domingo es el descanzo de mi esposa)

- 大丈夫、奥さんは家でお留守番すればいいじゃ DAIJOUBU , OKUSAN HA IE DE ORUSUBAN SUREBA II JA (No hay problema , tu esposa que se quede cuidando la casa)

- 無理、殺される MURI , KOROSARERU (Imposible , despues me matan).

 

 

留守 RUSU = El no estar (en casa) , el haber salido

 

 

Y les apuesto que muchos han visto estos KANJI en el aparato telefonico de su casa o habran escuchado la grabacion cuando llaman a alguien que no puede contestar : お留守番サービスをつなぎします、少々お待ちください ORUSUBAN SAaBISU WO TSUNAGI SHIMASU , SHOUSHOU OMACHI KUDASAI (Lo conectaremos con la contestadora automatica , espere un momento por favor).

 

留守番 RUSUBAN = El que se queda a cuidar la casa cuando los demas salen

留守番電話 RUSUBAN DENWA = (La contestadora automatica) El telefono (grabadora) que recibe el mensaje cuando has salido

留守番犬 RUSUBANKEN = El perro guardian

居留守 IRUSU = Hacer , fingir que se ha salido (pero uno esta en casa)

 

Hay veces que se escucha , sobre todo en las conversaciones telefonicas :

- Disculpe , ¿esta fulano de tal?

- 今は留守ですけど IMA HA RUSU DESU KEDO (Ahora , ha salido , no esta en casa).

 

O por ejemplo cuando van a tocarle la puerta a alguien pero nadie contesta :

留守みたい RUSU MITAI = Parece que han salido (O lo mismo que 居ないみたい INAI MITAI = Parece que no esta).

 

La vez pasada , mi suegra se habia olvidado la llave de la casa y comenzo a tocarme la puerta .... .... pero se me escapo  留守ですよ RUSU DESU YO (No estoy en casa) .... asi que tuve que abrirle la puerta (para la proxima me quedo callado).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/09/04

Peluqueria

 

Una anecdota (y sin mentirles) .... Cuando yo llegue a Japon estuve un año completo (y seguramente hasta un poco mas) sin cortarme el cabello .... ir a la peluqueria me parecia muy caro ......

Bueno y no solamente muy caro , tambien hay el problema del idioma , sobre todo para las mujeres o los hombres que llevan un peinado que desean mantener.

En mi caso .... no hay mucho problema .... ni mucho cabello ....

_| ̄|○ .... por ejemplo , la ultima vez que fui , le dije al peluquero :

文句を言わない、出来るのことをやってください MONKU WO IWANAI , DEKIRU NO KOTO WO YATTE KUDASAI (No me voy a quejar , haga lo que pueda por favor).

 

Bueno , hablando en serio , si se va a ir a una peluqueria , primero hay que escoger que tipo de peluqueria , por ejemplo , ahora abundan las que dicen : 1000円カット (SEN EN KATTO: Corte 1000 Yen) o 1000円ヘアサロン (SEN EN HEA SARON : Peluqueria de 1000 Yen) , en donde (por lo general) compras un boleto de 1000 Yen , se lo entregas al peluquero y te corta el cabello en menos de 10 minutos .....

Luego , puedes escoger un 床屋 TOKOYA o peluqueria ..... shampoo , corte , masaje y hasta afeitada unos 4000 Yen (Todos los precios que ponga son solo referenciales , puede ser un poco mas o un poco menos). Me olvidaba 床屋 TOKOYA es mas "Barberia" aunque hay algunas en las que tambien atienden a mujeres.

Para las mujeres lo mejor es un 美容院 BIYOUIN (OJO : NO es 病院 BYOUIN = Hospital) ... aunque ahora tambien les dicen ヘアサロン HEA SARON (Hair salon) , aqui tambien te dan servicio completo y todos los extras que necesites.

 

Por lo general , en cualquier peluqueria (sea la que sea) ningun peluquero es tan "X$#&%" para desfigurarte y cortarte "mal" , asi que siempre te preguntan :

どのぐらい切りましょうか DONO GURAI KIRIMASHOUKA (¿Mas o menos cuanto le corto?)

どこまでぐらいに切りますか DOKO MADE GURAI NI KIRIMASUKA (¿Mas o menos hasta donde le corto?)

Y uno señala hasta donde quiere el corte , o por ejemplo :

Corteme unos 5 centimetros mas o menos = 5センチぐらい切ってください GO SENCHI GURAI KITTE KUDASAI

耳が見える程度切ってください MIMI GA MIERU TEIDO KITTE KUDASAI (Corte mas o menos hasta que se vea la oreja , sobre la oreja)

先端だけ切ってください SENTAN DAKE KITTE KUDASAI (Corte solamente las puntas)

ちょっとだけ切ってほしい CHOTTO DAKE KITTE HOSHII (Quiero que corte solo un poquito)

短めにしてください MIJIKAME NI SHITE KUDASAI (Hagamelo , dejemelo corto ..... corte bastante)

刈り上げてください KARIAGETE KUDASAI (Literalmente es "podelo" .... pero se refiere a pasarle la maquina , asi que queda bien corto).

 

Para el caso de las mujeres algunas de estas palabras tambien pueden servir (pero que no les "poden" la cabeza) , pero lo mas sencillo es que busquen en alguna revista una fotografia y se la lleven al peluquero :

このぐらいに切ってください KONO GURAI NI KITTE KUDASAI (Corteme mas o menos asi .... y le muestran la foto) o

このように切ってほしい KONO YOU NI KITTE HOSHII (Quiero que me corte asi).

 

Otras palabras relacionadas con la peluqueria

カット KATTO = Corte

ブロー BUROo = Se refiere al peinado con secadora

パーマー PAaMAa = Permanente

カラーリングKARAaRINGU = Teñido , pintado

カール KAaRU = Ondulado

エクステ EKUSUTE = Extension

(Para mi caso カツラ KATSURA = Peluca ... _| ̄|○ ).

Como ya puse , lo mejor es alguna revista con una foto para llevar a la peluqueria ..... pero justo he encontrado un "catalogo de cortes" , presionando sobre la foto esta se puede agranda , revisen : http://www.b2c.co.jp/sakuhin/sakuhin.htm

 

Bueno , hoy mi suegra se iba a la peluqueria y no se dio cuenta de que le cambie la foto por la de un poodle , asi que me tengo que desaparecer antes de que regrese.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/08/22

MATA KIMI NI

Una cancion que se ha puesto ultimamente muy de moda es "Mata kimi ni koi shiteru" (Estoy enamorada nuevamente de ti) .....

El tema aparece en un comercial de SHOCHUU (SAKE) .... .... es interpretado por SAKAMOTO FUYUMI (cantande de musica ENKA .... en realidad , esta cancion , mas que una balada es ENKA) y sobre todo tiene un estribillo muy , pero muy pegajoso , yo creo que si lo escuchan una vez se les va a quedar grabado.



Y tambien el comercial :



Juego de palabras

 

Y solo por jugar ...... Uds. ya se habran dado cuenta de que el japones es un idioma de muchos significados y pocos sonidos , es decir , hay palabras (sonidos) que son iguales pero tienen diferentes significados ; por ejemplo :

雨 AME = LLuvia ... y ... 飴 AME = Caramelo

橋 HASHI = Puente .... 端 HASHI = Borde .... 箸 HASHI = Palillos para comer

地震 JISHIN = Terremoto .... 自信 JISHIN = (Auto)confianza , seguridad

 

Y buscando , buscando se pueden encontrar muchas palabras mas .... pero , como decia al principio , "Solo por jugar" hay otro tipo de palabras que son "demasiado parecidas" y todo el mundo se para confundiendo , aprendetelas y despues vas a ver que puedes entreverar a cualquiera pidiendole que te las repita.

 

A ver , Uds. tambien , repitan despues de mi :

 

Zanahoria = にんじん NINJIN

Terremoto = じしん JISHIN

(El) nuevo (en el trabajo) = しんじん SHINJIN

Maquina de coser = ミシン MISHIN

Embarazo = にんしん NINSHIN

(Mujer) bonita = びじん BIJIN

¿Como se decia "zanahoria"? .....

 

 

 

Dime 10 veces "Maquina de coser" ... ( mishin , mishin , mishin .....) .... ¿Como se dice "Dar a luz en japones"? ......

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/08/16

TSUMARANAI

 

つまらないものですが TSUMARANAI MONO DESU GA

Es una frase que se utilizaba "EN EL PASADO" (Ojo , lean bien , EN EL PASADO .... ya no se usa) y se interpretaria como : Disculpe la nimiedad ... disculpe algo tan insulso .... esto realmente es demasiado poco , es una tonteria .... disculpe la pequeñez
(sin hacer alusiones a nadie ... \(^0^)/).

 

Bueno , como decia , EN EL PASADO se utilizaba cuando le entregabas un regalo a alguien ..... y como en estos dias de descanzo , muchos habran ido a alguna parte a pasear , habran traido algun お土産 OMIYAGE (regalo) que van a repartir entre sus compañeros de trabajo.

 

Bueno , tampoco es solo para este caso.

Supongamos que alguna vez estas invitado a ir a la casa de alguna amistad japonesa .... NUNCA , de ninguna manera te puedes presentar 手ぶら TEBURA (con las manos vacias) , asi te digan lo contrario , siempre debes llegar con algun "regalo" ...... este regalo , no es necesario que sea algo grande y costoso .... ni tampoco nada personal (como un perfume o una corbata) ..... Este regalo puede ser simplemente (por ejemplo) el postre o la bebida (Sobre la bebida , hay que tener mucho cuidado , puede ser que asistan personas que no puedan beber licor .... asi que puede ser jugo o gaseosa).

Y cuando llegues a esa visita (luego de saludar por supuesto) le entregas el "regalo" al afitrion utilizando la frase :

ほんの気持ちですが HON NO KIMOCHI DESU GA ..... sin traducir literalmente lo interpretamos como : Es solo una muestra de aprecio .... una pequeña muestra de gratitud .....

La palabra 気持ち KIMOCHI tiene muchas (demasiadas) interpretaciones en nuestro idioma , pero la que mas se acerca es "Sentimiento".

ほんの気持ちですが HON NO KIMOCHI DESU GA : Una pequeña muestra de mis sentimientos (Amistad , gratitud , etc.).

 

Ah! .... otra cosa que me olvidaban , si van de visita y llevan algun regalo , traten de que sea algo "especial" ..... no es (como alguna vez lo vi) llegar a la esquina y comprar un pastel .... y al entrar a la casa , el anfitrion tenia en la mesa otro igual ..... lo preferible es que lo compres cerca a tu casa o busques alguna tienda "poco comun".

 

ほんの気持ちですが HON NO KIMOCHI DESU GA : (Esta es) una pequeña muestra de agradecimiento

ちょっと珍しいお菓子を見つけました、みんなでお召し上がってください ... CHOTTO MEZURASHII OKASHI WO MITSUKEMASHITA , MINNNA DE OMESHIAGATTE KUDASAI : Encontre este poco comun "dulce" , por favor , sirvanse entre todos

おいしいいそうなスイツあったんで、どうぞ、みんなでお召し上がってください OISHIISOU NA SUITSU ATTAN DE , DOUZO , MINNA DE OMESHIAGATTE KUDASAI : Habia un dulce que se veia delicioso , por favor , sirvanse entre todos

ほんの気持ちですがお口に合えると幸いです HON NO KIMOCHI DESU GA , OKUCHI NI AERU TO SAIWAI DESU : Una pequeña muestra de gratitud , espero que (me alegraria mucho que) sea de su agrado (que le guste el sabor).

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2010/08/13

URI



¿Cual no pertenece al grupo?



Alternativas


a) 南瓜


b) 胡瓜


c) 西瓜


d) 糸瓜


R
c) 西瓜 SUIKA = Sandia ... es una fruta. Las demas respuestas son
南瓜 KABOCHA = Zapallo ; 胡瓜 KYUURI = Pepinillo y 糸瓜 HECHIMA = Esto si es mas dificil de traducir porque en nuestros paises se les llama de diferente forma : Pepinillo de esponja , estropajo , luffa , quingombo o loofha.


Para ver la respuesta utilice el boton izquierdo del mouse