2018/12/16

Shingitai



心技体

Shin gi tai

Así no lo crean, yo también soy (he sido) deportista .... y alguna vez (antes de aprender japones) había escuchado esta expresión que si buscamos en el diccionario, no es muy especifica.

"Expresión usada frecuentemente en los deportes: Fortaleza emocional (corazón) , destreza (habilidad), fortaleza física (cuerpo)".

Pero creo que si la explican así nada mas, puede ser un poco difícil de entender.

心技体

Shin gi tai ( しん ぎ たい ).

Corazón, Técnica y físico

Son los requisitos que debe tener todo buen deportista. Todo deportista debe tener un balance entre estos 3 requisitos. Un boxeador, un futbolista o un karateka debe tener la "garra", el corazón para querer ganar; por supuesto que también debe poseer la técnica y los conocimientos para poder desarrollarse dentro de este deporte y debe poder soportar cientos o miles de horas de difíciles entrenamientos y sacrificios para poder llegar a una meta.

En Japón se  conoce "La teoría de las 3,000 horas" ..... practica algo (lo que sea, un deporte, música, pintura, .... el mismo idioma) por 3,000 horas (Equivale a unas 2 horas diarias 5 veces por semana durante 6 años) y vas a ser "bueno" en lo que haces. .... Ahora imagínate hacerlo 4 horas diarias, en 3 años lo logras. Pero tienes que ponerle 心技体.

Juan.




P.D. 

Aquí termina el mensaje, pero hay un punto mas, del que muchas veces nadie quiere hablar: Muchas veces, para poder "lograrlo" , a veces solo es necesario la "suerte" .... otras veces, solo se necesita que Dios te roce con un dedo .... Pregúntale a Pelé o a Mohamed Ali o a Michael Jordan. En una entrevista a los nadadores olímpicos japoneses un niño de 10 años preguntó ¿Que debería hacer para poder llegar a las Olimpiadas?. Uno de los invitados le contestó que mucho entrenamiento y etc. etc. etc. Pero, alguien le preguntó: Y tu, a los 10 años ¿Cuanto entrenabas? .... ah, no, yo no entrenaba, a los 10 años ya era campeón nacional.

2018/12/09

Katakana



外来語 Gairaigo = Extranjerismo

カタカナ Katakana , por definición es la parte del silabario japones que se utiliza (mayormente) para escribir los extranjerismos.

横文字 Yokomoji, expresión que se utiliza para referirse al alfabeto

ローマ字 Roomaji = Letras romanas o el alfabeto.


Hace algún tiempo (no recuerdo exactamente, pero) el gobernador de Nagano Ken fue interpelado por un proyecto de ley y le exigían que lo vuelva a redactar porque tenia demasiado "katakana" y no se podía entender ....

Por otro lado, en japones (de uso cotidiano) es de lo mas común y corriente las palabras en katakana, es mas, hay palabras que la mayoría de la gente solo conoce en katakana y no saben otra manera de expresarlo: ボール、 ボールペン、テーブル、 テレビ、 etc. etc. (miles de ejemplos mas).

También, las palabras tan arraigadas .... que la gante ya se olvida de como se dicen en japones. Por ejemplo, veía un programa de TV. en donde le mostraban a los entrevistados un plato con maní tostado y le preguntaban: ¿Que es esto? y todo el mundo contestaba: ピーナツ (piinatsu , del ingles peanuts). Correcto, ahora, ¿Como se dice ピーナツ en japones? ..... ¿Que?,  ¿ピーナツ no es ne japones?. (Con mi sobrino, estábamos tirados en el piso de la risa). Por si acaso, se dice 落花生 Rakkasei.

Una vez me preguntaron  ¿Como se dice "delfín" en japones? ..... se dice いるか ( iruka ) .....  ¿Iruka?, pero a mi me habían dicho que se dice "ドルフィン" (Dorufin) ....

Hay palabras y hay palabras ..... también hay palabras en katakana que todo el mundo entiende, pero hay otras que nadie entiende, basta con escuchar a algún científico o algún experto en informática ..... solo se entienden dentro de su grupo. 

Pero, dile esa misma palabra a algún anciano/a para que descubras si es katakana de uso cotidiano o si es una palabra que solo puede entender una persona "acostumbrada" a utilizarla. Hay muchas palabras que se pueden "decir" en katakana, pero solo las van a entender personas que hablen ingles. Un ejemplo que últimamente he visto mucho en las noticias es パーシュート del ingles pursuit (carrera por equipos de) persecución.

Eso es otro problema, por ejemplo, los médicos: TODAS las palabras tienen una expresión equivalente en japones. Vas al medico y le dices "ASMA", por supuesto que te entiende, pero asma es 喘息 zensoku .... pero si vas y le dices: Watashi wa tuisto mai ankuru .... seguro que te dan litio y te llevan al マッドハウス.



Bueno, bueno, Al fin de cuentas, lo que te quiero transmitir es que: "NO todo el katakana es comprensible por todos", siempre debes tener la curiosidad de saber "Esa palabra en katakana  ¿Tiene un equivalente en japones?".

Juan