2014/06/28

YAJI

 

El tema de esta semana es : 野次 .... やじ .... ヤジ .... YAJI

Antes de continuar, aclaro : Según la pronunciación japonesa suena como "YA" (igual al español) + "JI" (No como en Jirafa ... mas se parece a LLI o a la JI inglesa como en Jingle).

Bueno , やじ YAJI se le dice a los gritos , interrupciones o burlas que se hacen contra "el personaje principal"

Por ejemplo, al cantante aficionado que le gritan : Si querías que me fuera me hubieras dicho ... por que tienes que torturarme así!

O a al jugador de fútbol : Vete a tu casa ... no le metes goles ni al arco iris!.

Estos やじ YAJI son utilizados mayormente en la política .... en el parlamento (o similar), cuando alguien esta dando su discurso ,los de la oposición lo abuchean , interrumpen , se burlan , etc. (Yo le gritaría : Ladrón! , Sinvergüenza! , Corrupto! .....)

Hace unos días (en Japón) hubo el escandalo de un やじ YAJI demasiado ..... desafortunado o debería decir "ofensivo" , machista , sexista , fuera de lugar , falto de calidad , etc. etc.

Una parlamentaria del gobierno prefectural de Tokyo, en su discurso, proponía acciones de apoyo a las madres trabajadoras con hijos pequeños y medidas para aumentar la tasa de natalidad, cuando un opositor le lanzo el やじ : 早く結婚した方がいいんじゃないか HAYAKU KEKKON SHITA HOUGA IIN JANAI KA (No seria mejor que te casaras rápido , que te casaras de una vez).

Y luego de esta penosa intervención , le siguieron otras como :

まず自分が産めよ MAZU JIBUN GA UME YO = Primero que nada pare (da a luz a un hijo)

子供も産めないのか KODOMO MO UMENAINOKA = No vas a parir un hijo?

Dejando de lado de que este bien o mal ... o de que exista o no ... o de que la sociedad sea o no sea .... simplemente es algo que "no se dice" , no se debe decir y no se puede perdonar ... así sea en el parlamento de Tokyo o en privado a tu amiga o tu prima , que una persona se case o no se case o tenga hijos o no los tenga no la hace mas ni menos y tampoco cambia su moralidad o su capacidad.

Vocabulario

野次 YAJI = Burla , interrupción

野次を飛ばす YAJI WO TOBASU = Lanzar (gritar) burlas

野次を浴びせられる YAJI WO ABISERARERU = Recibir un baño , una lluvia de burlas

声援 SEI`EN = (Gritos de) aliento , apoyo

セクハラ SEKUHARA = Abreviación de セクシュアル ハラスメント (Sexual harassment) Acoso sexual , hostigamiento sexual

差別 SABETSU = Discriminación

性的差別 SEITEKI SABETSU = Discriminación sexual

人格 JINKAKU = Carácter , personalidad

人格を現した JINKAKU WO ARAWASHITA = Afloro su (verdadera) personalidad

品 HIN ... en este caso se refiere a la "calidad" o "cualidad" que tiene la persona

品のない HIN NO NAI = Sin calidad , vulgar .... hasta en cierto grado , despreciable

発言 HATSUGEN = Decir algo , pronunciarse , intervenir oralmente

品のない発言 HIN NO NAI HATSUGEN = Palabras sin calidad , vulgares .... una "patanería", una grosería

Juan (許せない YURUSENAI = No lo puedo perdonar)

PD. Un comentario pesonal (muy personal) :

Ahorita mismo van a comenzar a aparecer comentarios de que si , los japoneses esto y lo otro y de que en Japón así y asá .... pero no hay mucha diferencia con lo que pasa en cualquier otra parte del Mundo. En 1968 asesinaron a Martin Luther King por luchar contra el racismo .... han pasado menos de 50 años .... no me vas a decir que el racismo no existe en EE.UU.

2014/06/22

KURABERU

 

比べられない KURABERARENAI = No se puede comparar

Una obra de Picasso con una obra de Dalí .... Son dos cosas que no se pueden comparar 比べられないほど両方が美しい KURABERARENAI HODO RYOUHOU GA UTSUKUSHII = Ambas son lo suficientemente bellas como para compararlas , ambas son tan bellas que no se pueden comparar.

Un perro y un gato .... 飼い主の好みである以上に比べられない KAINUSHI NO KONOMI DE ARU IJOU NI KURABERARENAI = Por ser el gusto del dueño, no se puede comparar.

Pero "que no se pueda comparar" con "que no tiene punto de comparación" son 2 cosas totalmente distintas.

比べ物にならない KURABEMONO NI NARANAI.

Los tocacintas de hace 30 años , con los Ipod de la actualidad 全然比べ物にならない ZENZEN KURABEMONO NI NARANAI = Completamente no tienen punto de comparacion.

Y ya que estamos viendo los encuentros del Mundial de Fútbol, no faltan los "expertos" que se ponen a discutir acerca de que equipo es mejor o de que jugador es mejor.

Mas aun (ya he posteado anteriormente) pero es imposible el intentar hacer una comparacion entre el comportamiento de los hinchas de otros países con el comportamiento de los hinchas japoneses.

Para los japoneses (y comenzando en que se quitan los zapatos al entrar a una casa , sea propia o ajena) es cultural el estar acostumbrados (o educados) a no estar tirando basura al piso .... y menos aun lo van a hacer en casa ajena, ojo que no niego que existan "cerdos" que tiren basura por todos lados y vivan en ゴミ屋敷 GOMI YASHIKI = Cobachas llenas de basura, pero esos no cuentan, porque si juntamos a 1000 japoneses cualquiera en la calle, de seguro que 999 van a recoger la basura.

También han aparecido comentarios en la WEB acerca de que este comportamiento (el dejar limpia la tribuna) esta mal ... pues le están quitando el trabajo a los que hacen la limpieza ....

No se que opinaran Uds.

Juan (Ultra Nippon , Corazón una pasión)

2014/06/14

Futbol japones

 

Y para que voy a escribir acerca de otro tema si yo también estoy viendo los encuentros del ワールドカップ WAARUDO KAPPU (World Cup, La copa Mundial) de サッカー SAKKAA (Soccer , Fútbol).

El problema es que muchas veces, hay muchos que se desaniman de ver la TV japonesa, simplemente porque no entienden lo que están hablando .... y si pues, hay muchisimas palabras que son únicamente utilizadas en el fútbol ... y otras que son de uso diario.

Por ejemplo キックオフ KIKKU OFU (Kick Off) o la patada inicial del encuentro , pero en el lenguaje diario para indicar el "inicio" de alguna actividad o evento ... Ya estamos todos reunidos , así que vamos a dar el キックオフ KIKKU OFU y comencemos la fiesta.

Vocabulario relacionado con el fútbol

代表 DAIHYOU = Selección

日本代表チーム NIHON DAIHYOU CHIIMU = (Equipo de la) Selección de Japón

試合 SHIAI = Encuentro , partido

戦 SEN = Luchar, pelear , pero en los deportes se utiliza como "VS. (Versus)"

一回戦 IKKAI SEN = Primera ronda

フランス戦 FURANSU SEN = Contra Francia (o los encuentros de Francia , VS Francia).

点 TEN = Punto , en caso de fútbol , Gol

先制点 SENSEITEN = Adelantar el marcador , meter el primer gol

同点 DOUTEN = Empatar el marcador

引き分け HIKIWAKE = Empate

勝ち越し点 KACHI KOSHI TEN = Remontar el marcador , voltear el partido

追加点 TSUIKA TEN = Aumentar el marcador , meter un gol mas

対 TAI = Contra .... 3対1 = 3 contra 1

アウエー AUEE (Away) = Visitante

ホーム HOOMU (Home) = Local

前半 ZENHAN = Primera mitad , primer tiempo

後半 KOUHAN = Segundo tiempo

ゴールキーパー GOORU KIIPAA = Arquero

ディフェンダー DIFENDAA = Defensor

ボランチ BORANCHI = Volante , medio campo

フォワード FOWAADO = Delantero

司令等 SHIREITOU = Se le dice al "Armador del equipo" (Literalmente , Puente de mando de un barco)

セットプレー SETTO PUREE = Jugada con la pelota detenida

カウンターアタック KAUNTAA ATAKKU = Contragolpe

オーバーラップ OOBAA RAPPU = Pase al vacío , El pase que se da al atacante que viene corriendo

サポーター SAPOOTAA = Hincha , aficionado

応援 OUEN = Ayudar , apoyar , alentar , hacer barra

応援団 OUENDAN = La barra , la hinchada

Y hay otras muchas palabras que se pueden escuchar en la narración de un encuentro , lo único de malo es que por la hora de transmisión en Japón, solo puedo ver el 再放送 SAIHOUSOU = Retransmisión.

Juan