2009/04/29

TEIGAKU KYUFUKIN

定額給付金

TEIGAKU KYUFUKIN

Ayuda economica de 12mil yenes



Ya se han recibido un par de mensajes acerca de como se hace para llenar el formulario del TEIGAKU KYUFUKIN (Ayuda economica de 12mil yenes) que van a recibir todos los residentes en Japon en estas fechas.

Recientemente he conseguido el formulario , asi que aqui les envio estos datos que les pueden ayudar a rellenar el formulario.

Revisen los siguientes archivos adjuntos :

Vista general del formulario

(Si no se ve , lo que dice es :
1.- Por favor , ponga la fecha de inscripcion (tiene limite). Si lo envia por correo , son validos los recepcionados hasta la fecha limite

2.- Escriba el nombre de cabeza de familia al 1 de febrero del 2009.
Si al momento de la inscripcion , el cabeza de familia ha fallecido, escriba el nombre del nuevo cabeza de familia
Direccion : Su direccion actual
INKAN : NO puede ser de plastico (Tiene que estar registrado en la municipalidad).
Si va a encargarlo a un tercero, escriba el nombre del cabeza de familia
Si va a encargarlo a un tercero , debe ser una persona que viva junto y escriba los datos en la parte posterior de esta pagina.

3.- Si hay errores en este formulario , por favor tachelos

4.- Si no desea recibir el dinero en esta familia , marque con un X y corrija la parte inferior.
Si no lo corrige, igualmente no va a ser entregado el dinero.
Si despues de haberse inscrito decide NO recibir el dinero , no se puede renunciar a el o devolverlo.

5.- Solo se puede poner una cuenta (Banco o correo), escoja una de las 2 opciones (En casos muy especiales, podria poner las 2 cuentas para hacer mas facil la inscripcion , pero no se recomienda).
Existe la posibilidad de que no se pueda depositar el dinero (la cuenta ha caducado , esta desactivada , el nombre es diferente, etc.) Asegurese por favor.
NO se puede enviar el dinero al extranjero

6.- Escriba los datos tal como aparecen en la libreta de ahorros.
Para bancos (fuera del correo) : Nombre del banco , sucursal (en katakana) y encierre con un circulo , el tipo de banco y sucursal.

El No. de sucursal son las 3 primeras cifras y las sgts. 7 cifras el numero de cuenta.
El nombre de la cuenta, tambien pongalo en katakana

Para libretas del correo, las 5 primeras cifras es la sucursal y las sgts. (entre 2 y 8) escribalas desde la derecha.

Por el correo se puede demorar mas , el deposito del dinero

En katakana el ( ゛) o ( °) ocupan un espacio.

Como se hace por computadora, por favor , no doblar y escribir en letra clara (por ejemplo 1 y 7 , 4 o 9 y/o 6 o 0)


Nombre del cabeza de familia

(Fecha de inscripcion) HEISEI 21 , 〇 MES , 〇 DIA

Cabeza de familia

El nombre en KATAKANA

Nombre , tal como aparece en los documentos personales

INAKN (Sello personal) ..... NO puede ser de plastico , de ser posible , el INKAN registrado en la municipalidad

Direccion completa

Telefono (Puede ser celular)

Miembros de la familia

Esta parte viene escrita , solamente debe corregir (tachar) en caso de que la persona halla fallecido o no desee recibir el dinero

Para familias (2 o mas personas) debe estar escrito y/o debe llegar una hoja por cada uno de los integrante

CUIDADO

En la parte posterior de esta hoja debe adjuntar la(s) copia(s) de los documentos personales (puede ser el carnet de extranjeria , licencia de conducir , pasaporte , etc.) de cada una de las personas que aparecen en esta hoja y la copia de la primera hoja de la libreta de ahorros (en donde se recibira el dinero).

Cuenta de banco

Nombre y numero de cuenta

Para BANCO

NOMBRE : Tal como aparece en la libreta
TIPO DE BANCO : ①GINKOU ②SHINKUMI ③NOUKYO ④SHINGYOUREN ⑤KINKOU ⑥SHINREN ⑦GYOUREN
SUCURSAL : (El nombre aparece en la libreta) ①HON, SHITEN (Principal , sucursal) ②SHUCCHOUJO (Movil , provisional) ③HON SHIJO (Sucursal provisional)
TIPO DE CUENTA : (Todo el mundo tiene) ①FUTSUU (Comun) ..... ②TOUZA (Cuenta provisional)
CODIGO DE SUCURSAL : Las 3 primeras cifras de la cuenta
NUMERO DE CUENTA : 7 cifras
NOMBRE : En katakana

Para CORREO

記号 : Codigo de cuenta , 5 cifras
番号 : Numero de cuenta , entre 2 y 8 cifras (escriba desde la derecha)
講座名義 : NOMBRE tal como aparece en la libreta
氏名 : Nombre y sello personal INKAN

OJO : Debe escoger uno de los 2 (no se recomienda poner los 2) y utilice el mismo INKAN con el que abrio la cuenta



Espero que les sirva

Juan

2009/04/19

De compras

 

Hace unos cuantos días tuve una "discusión" con un empleado de una tienda ..... estaba viendo un producto en un estante (decía algo como 8,500 Yen`s) , pero al llevar el producto a la caja para cancelarlo , apareció otro precio en la registradora (como 9,500) .... y bueno , en el empaque decía 9,500 .... Pero , fijese Ud. mismo , en el estante dice 8,500 .... no , es que disculpe , ese precio esta equivocado ..... bueno , entonces , este de aquí , que tiene su precio colgado (6,300) ..... no , ese también esta mal , el precio real es este .... ah! No , si vas a quererme ver la cara de tonto , no compro nada y me voy a otra tienda ..... y me fui sin comprar nada (Bueno , para que , si habían cambiado los precios , pero ellos cometieron un error al NO quitar los precios antiguos .... eso , no lo niego).

 

Bueno , y esa fue una conversación hace ya algún tiempo : Cuando uno llega a Japón y desea comprar cualquier producto (por ejemplo , ropa) compra solamente lo que esta a la vista pues al principio no sabe preguntar si tiene otro color u otra talla o hasta el mismo precio.

 

値段 .. NEDAN : Precio

これの値段は? .. KORE NO NEDAN HA? : ¿El precio de esto es?

値段はいくらですか .. NEDAN HA IKURA DESUKA , ¿Cuanto cuesta? ¿Cual es el precio?

これの値段を教えてください .. KORE NO NEDAN WO OSHIETE KUDASAI : Enseñene (digame) el precio de esto

(Producto) の値段はいくらですか .. (producto) NO NEDAN HA IKURA DESUKA : ¿Cual es el precio de (producto)?

値札 .. NEFUDA : Etiqueta con el precio (que va en el paquete)

割引 .. WARIBIKI : Descuento

負けてください .. MAKETE KUDASAI (Literalmente : Pierda por favor) , Haga un descuento

 

他の色がありますか .. HOKA NO IRO GA ARIMASUKA : ¿Hay en otro color?

(color) にありますか .. (color) NI ARIMASUKA : ¿Hay en (color)?

(Talla) にありますか .. (Talla) NI ARIMASUKA : ¿Hay en (Talla)?

 

Yo no soy mucho de comprarme ropa , así que eso de las tallas (sobre todo de los pantalones) no lo entiendo muy bien , así que siempre me pruebo todo :

試着してもいいですか SHICHAKU SHITEMO II DESUKA : ¿Esta bien si me lo pruebo? , ¿puedo probármelo?

試着室はどこですか SHICHAKUSHITSU HA DOKO DESUKA : ¿Donde esta el probador?

 

Y cuando de tallas se trata ( エスサイズ ESU SAIZU 、エムサイズ EMU SAIZU 、エールルサイズ EERU SAIZU 、エールエールサイズ EERU EERU SAIZU , Tallas s , m , l , ll , etc.) nunca hay que confiar mucho en las etiquetas , pues a veces hay una gran diferencia entre un modelo y otro .....

裾上げ SUSO AGE : Subida de basta (largo del pantalón)

 

Lo que si sufro bastante es en los zapatos ..... yo soy talla 27.5 .... y por lo general , en cualquier zapateria , nunca hay zapatos de talla "normal" .... todos son chiquititos .... (hasta talla 27) .... _| ̄|○

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

SUMIMASEN

 

Estaba en el trabajo y se me acerco una de las secretarias a encargarme un trabajo y comienza con :

 

-すみません sumimasen (Disculpe)

-はい hai (¿si?)

- すみません Juan さん sumimasen Juan San (disculpe Sr. Juan)

すみません けど これ も やって ください sumimasen kedo kore mo yatte kudasai (disculpe pero esto tambien hagalo por favor)

- あ~ はい a~ hai (ah~ si)

-すみません じゃあ~ よろしく sumimasen jaa~ yorosiku (disculpe , bueno le encargo).

En ese momento yo comence a matarme de la risa y la detuve (a la secretaria) y le dije ;

-ね~、どうして 日本人 は いつも あやまってる Ne~ dousite nihonjin ha itsumo ayamatteru (Oye~ , ¿porque los japoneses se estan disculpando siempre?). それ は すみません すぎる sore ha sumimasen sugiru (eso es una exageracion de las disculpas , del sumimasen).

-あ~ すみません a~ sumimasen (ah~ disculpe) , pero al contestarme esto , se dio cuenta de lo que le estaba diciendo y comenzo a reirse tambien.

 

En japones , la palabra すみません sumimasen , no significa solamente Disculpe , lo siento , perdon , dispenseme , en realidad es una palabra que se utiliza como un "comodin" para poder llamar la atencion del interlocutor y muchas veces tambien se utiliza a cambio de un saludo. Por ejemplo si al telefono nos dicen "Alo! , bueno!" o algo similar , nosotros contestamos con el asunto por el cual llamamos (esta el Sr....?) , pero en japones se comenzaria con すみません esta el Sr....?. Otro ejemplo seria el de entrar en una casa o una tienda , en español diriamos "Buenos dias ...." , lo mas probable que se diga en japones es "すみません...".

Tambien se utiliza como una forma de dar las gracias, uno va a hacer un tramite a la municipalidad y al terminar dice どうも すみません doumo sumimasen , (equivale a ) muchas gracias.

Bueno , すみません

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Celular

 

¿Conocen lo que es : 番号ポータビリティ制度 BANGOU POOTABIRITI SEIDO : Regimen (ley , ordenanza) de "portabilidad" (traslado) del numero (de telefono)?

Este regimen indica que cuando una persona compra un telefono (sea movil 携帯電話 KEITAI DENWA o fijo 固定電話 KOTEI DENWA) uno es .... ..... algo como "Dueño" del numero y asi cambie de servicio (cancele su cuenta en la empresa actual y contrate otro) puede continuar utilizando el mismo numero.

(Solo por ejemplo) Si tengo un telefono por la empresa XXX y quiero cambiarlo a la empresa YYY por que es mas economico , solamente tengo que hacer los tramites y continuo utilizando el mismo numero de telefono (de esa manera evito el tener que avisar a todos mis conocidos y etc.).

O tambien , si regreso a mi pais por 1 año , cancelo mi cuenta de telefono ..... pero cuando regrese , al comprar otro telefono , "puedo" continuar utilizando el mismo numero.

Ahora , el primer problema es cancelar la cuenta de telefono que estoy utilizando actualmente.

 

Lo primero que nada es que esta cancelacion solamente la puede hacer la misma persona que contrato el servicio (la que hizo el contrato) ..... no se le puede encargar a un tercero que lo haga.

Segundo es que al comprar un telefono (celular, por ejemplo) se hace un contrato "minimo" por 2 años y si se cancela la cuenta antes de ese plazo , se debe pagar una multa.

Entonces , sabiendo esto , se va a la tienda donde se hizo el contrato llevando el telefono , sus documentos personales y su sello personal (INKAN) y dice :

 

すみません、解約をしたい(ですけど)。。。。 

SUMIMASEN , KAIYAKU WO SHITAI (DESU KEDO) ....

Disculpe , quiero cancelar (romper , eliminar) el contrato (pero ..... ayudeme por favor).

 

Por supuesto que a la empresa no le conviene que canceles el servicio , asi que te va a ofrecer "otras opciones" , asi que tambien lleva preparada una "razon" para cancelar la cuenta (Como que me voy a mi pais o algo asi).

 

Algunas palabras relacionadas :

契約 KEIYAKU : Contrato

解約 KAIYAKU : Cancelacion de el contrato

罰金 BAKKIN : Multa (economica)

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Producto garantizado ...

 

En Japon , por lo general , cuando uno compra cualquier artefacto electrico (entre otros) , te los venden garantizados

 

保証 HOSHO : Garantia , aval , fianza , seguro

保証しますか HOSHOU SHIMASUKA : ¿Lo garantiza?

保証付きですか HOSHOU TSUKI DESUKA : ¿Viene con garantia (incluida)?

どのくらい保証しますか DONO KURAI HOSHOU SHIMASUKA : ¿Por cuanto tiempo (aproximado) lo garantiza.?

 

Y por lo general , al comprar cualquiera de esos productos te dicen algo como (por ejemplo) :

この商品は1年間保証付きです。

KONO SHOUHIN HA 1 (ichi) NEN KAN HOSHOU TSUKI DESU

Este producto tiene una garantia de un año , esta garantizado por un año.

 

保証書はパッケージの内側(箱の中)にあります。

HOSHOUSHO HA PAKKEEJI NO UCHIGAWA (HAKO NO NAKA) NI ARIMASU

El certificado de garantia esta en la parte interna del empaque (dentro de la caja)

 

保証書はレシートと一緒に保管してください。

HOSHOUSHO HA RESHIITO TO ISSHO NI HOKAN SHITE KUDASAI

Conserve el certificado de garantia junto con el recibo (de compra)

 

保証期間中故障しましたら、保証書と一緒に持ってきていただければ、無償で修理します。

HOSHOU KIKANCHUU KOSHOU SHIMASHITARA , HOSHOUSHO TO ISSHO NI MOTTEKITE ITADAKEREBA , MUSHOU DE SHUURI SHIMASU

Si durante la vigencia de la garantia (el producto) se descompone , traigalo junto con el certificado de garantia y lo repararemos sin ningun costo.

 

Y le apuesto a cualquiera que estas frases nos las han dicho en varias tiendas al comprar un producto .... pero lo primero que hemos hecho al llegar a casa ha sido tirar todo a la basura .....

 

Ahora tambien se ha puesto muy de moda (y por ejemplo , para comprar una nueva computadora) el 延長保証 ENCHOU HOSHOU ..... algo como "Extension de la garantia" , en el que por un pago (muy , pero muy barato) extienden la garantia del producto a 3 o 5 o 10 años (Yo tenia garantia de 5 años para mi PC y al 6to año se sale malogrando .... ).

Siempre es muy importante el conservar el recibo , el certificado de garantia y el manual de instrucciones de cualquier producto que compremos (la caja o empaque no es muy importante) pues en Japon existe una ley que proteje al consumidor y cualquier producto que compres , si no era lo que querias o esta defectuoso , lo puedes devolver en el lapso de 8 dias.

返品 HENPIN : Devolver un producto (producto devuelto)

返品することは可能ですか HENPIN SURU KOTO HA KANOU DESUKA : ¿Es posible devolver el producto?

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

PD. Me olvidaba .... tambien hay productos (como los de segunda mano) que te los venden 現状態 GENJOUTAI .... "En el estado en que esta" (tal como lo ves ..... y sin ninguna garantia) ..... o en otras palabras  保証なし HOSHOU NASHI , sin garantia.

 

 

2009/04/05

NEIRU AATO

 

MANICURE

マニキュア (MANIKYUA .....)

 

Y hay veces en que estamos utilizando una palabra similar pero que no significa lo mismo ....

En una conversación me preguntaron :

 

- Oye Juan , aquí en Japón , no te hacen el MANICURE en los salones de belleza , ¿no? (Bueno , yo no ah! .... se refiere a los salones de belleza femeninos ..... por si acaso).

- No .... si te lo hacen , bueno depende de el salón de belleza .....

- Como una amiga me estaba comentando que pidió MANICURE en un salón de belleza y le entregaron el esmalte (de uñas) para que ella solo se lo hiciera ....

 

Y yo .... tirado en el suelo de la risa

 

Es que en japones マニキュア MANIKYUA ( Manicure ....??? debe ser del francés o ingles , eso si no se) .... bueno , マニキュア MANIKYUA se le dice al esmalte de uñas .... y conociendo a la amiga , seguro que ella entro al salón de belleza a cortarse el cabello y dijo : マニキュアある? (MANIKYUA ARU?) ... haber manicure (esmalte de uñas) y se lo entregaron para que ella se lo haga sola.

 

Esto hay que verlo en 2 partes :

1.- En los salones de belleza 美容院 BIYOUIN (por supuesto , dependiendo de el lugar) , ponen esmaltes de unas como サービス SAABISU (Service .... un servicio gratuito) como para que las clientes lo utilicen por ellas mismas .... También hay otros salones en que además de este サービス SAABISU , bueno , te hacen el trabajo .... aquí es donde viene la segunda parte :

2.- NO puedes decir マニキュアある? MANIKYUA ARU? (¿Haber manikyua?) .... esta frase esta mal utilizada , deberías utilizar algo como :

- マニキュアも塗りますか MANIKYUA MO NURIMASUKA : ¿También pinta las uñas (aplica el esmalte)?

- マニキュアもやりますか MANIKYUA MO YARIMASUKA : ¿También hace el manicure?

- 爪の手入れをやりますか TSUME NO TE IRE MO YARIMASUKA : ¿También hace el "tratamiento" de las uñas?

- ネイルをやりますか NEIRU WO YARIMASUKA : (NEIRU del ingles NAIL = Uña) ¿También hace las uñas?

 

Y si ya sabes que en ese establecimiento SI hacen el manicure , puedes decir algo como :

- マニキュアを塗ってもらいたい MANIKYUA WO NUTTE MORAITAI : Quisiera que me pintaran las uñas.

- 爪もやってほしい TSUME MO YATTE HOSHII : También quiero que me haga las uñas.

- ネイルもやってほしい NEIRU MO YATTE HOSHII : (Lo mismo) También quiero que me haga las uñas.

 

Por si acaso , este servicio de "Pintado de uñas" incluye la limpieza , corte si es necesario , limado y la aplicación de esmalte , así que por ese lado no hay que preocuparse

Como ya he puesto un par de veces , "Depende del 美容院 BIYOUIN (salón de belleza) al que entres" .... pero se puede preguntar , lo peor que te pueden decir es que NO y te entreguen el frasquito en la mano para que te lo hagas sola .... .... y pensándolo bien , ultima mente he visto en muchos centros comerciales , pequeños establecimientos en donde hacen el Manicure (practica mente al paso .... y no muy costosos).

 

Algunas palabras :

マニキュア MANIKYUA : Esmalte de uñas (esta palabra no la necesitas porque en las tiendas , esta a la mano y los frasquitos son inconfundibles).

ネイル エナメル NEIRU ENAMERU : Esmalte de uñas

ネイル NEIRU : Del ingles NAIL .... uña , pero se refiere al Manicure

爪 TSUME : Uña .... esa cosa que esta al extremo del dedo y en un sentido mas amplio , también puede ser garra (de animal) o una pieza (uña) de una maquina o algo similar.

ネイルアート NEIRU AATO : Del ingles NAIL ART , Manicure artística .... aunque , no es una simple "pintada de uñas" ... es algo mas ... ¿espectacular?

ネイルサロン NEIRU SARON : Salón de (belleza para) uñas .... manicurista

爪切り TSUMEKIRI : Cortauñas

爪やすり TSUMEYASURI : Lima para uñas

付け爪 TSUKETSUME : Uñas postizas

Bueno .... yo no tengo esas aficiones , pero nunca esta de mas saber .... por si acaso .... y uno (también) salga de la peluquería con un manicure espectacular ....

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

2009/04/04

TATOEBA

 

No se si sere yo solamente , pero cuando trato de explicar una palabra utilizo mucho "por ejemplo ...."

Por ejemplo , la palabra "Por ejemplo" en japones たとえば TATOEBA .... y use "la palabra" (aunque sean 2) porque tambien existe la palabra "Ejemplo" : 例 REI.

Vamos a "escuchar" mucho たとえば TATOEBA .... y vamos a "leer" mucho 例 REI (Se utilizan mucho en forma oral y escrita respectivamente)

 

たとえば TATOEBA (por ejemplo) si estamos pensando hacer un pastel y no sabemos que frutas poner en el relleno , alguien nos podria aconsejar : Ponle lo que tengas a la mano たとえば、苺、桃、なんでもいい TATOEBA , ICHIGO , MOMO , NANDEMO II (por ejemplo , fresas , melocoton , lo que sea esta bien).

Pero si buscamos en un libro la definicion de " 惑星 (WAKUSEI) " , va a aparecer la definicion y luego : 例:火星、木星、水星、金星、など。 REI : KASEI , MOKUSEI, SUISEI , KINSEI , NADO. (Ejemplo : Marte , Jupiter , Mercurio , Venus , etc. .... ya sabes que significa 惑星 WAKUSEI solamente con el ejemplo , no?).

Si le preguntamos a un japones que significa 動詞 DOUSHI .... lo mas probale es que nos diga : たとえば:洗う、食べる、走る、読む、などなど TATOEBA : ARAU , TABERU , HASHIRU, YOMU , NADO NADO (Por ejemplo : Lavar , comer , correr , leer , etc. etc.)

Pero si buscamos en un libro la misma palabra , apareceria la definicion y 例:洗う、食べる、走る、読む、など REI : ARAU , TABERU , HASHIRU , YOMU , NADO. (Ejemplo : Lavar , comer , correr , leer , etc.) .... 動詞 DOUSHI = Verbo

Aqui hay otra cosa y es que たとえば TATOEBA , tambien se puede escribir en KANJI = 例えば TATOEBA .... aqui ves que se utiliza el mismo KANJI que en 例 REI

 

Vocabulario :

例文 REIBUN : Oracion de ejemplo , practica

先例 SENREI : Ejemplo anterior , antecedente

例外 REIGAI : Fuera del ejemplo (fuera de toda regla)

例年 REINEN : En comparacion con otros años (tomando como ejemplo otros años)

異例 IREI : Fuera de lo comun , diferente al ejemplo

 

Hay una cancion (ya un poco pasadita ...) que comienza con :

君がいるだけで (KIMI GA IRU DAKE DE. Por : KOME KOME CLUB)

 

たとえば 君がいるだけで 心が強くなれること

TATOEBA KIMI GA IRU DAKE DE , KOKORO GA TSUYOKU NARERU KOTO

何より大切なものを気付かせてくれたね

NANI YORI TAISETSU NA MONO WO KIZUKASETE KURETA NE

Por ejemplo , solo tu presencia , me hace sentir seguro

Hicistes que me diera cuenta de "Que es importante"

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei