2012/11/18

TABERU

 

食事に行きましょう

SHOKUJI NI IKIMASHOU

Vamos a comer

Y eso es algo de lo que nadie se salva ... ir a comer , pero hay el "Yo como" , Tu comes , el traga , ella se sirve , etc.

 

Comer = 食べる TABERU .... la forma original del verbo , pero este "comer" es : Introducir comida en la boca , masticarla y tragarla (Bueno , eso es comer).

いただく ITADAKU = Lenguaje humilde de comer (Recibo la comida) , por eso decimos いただきます antes de comezar a comer

召し上がる MESHIAGARU = Lenguaje honorifico de comer (Sirvase Ud.) ... se le dice a la otra persona 召し上がってください MESHIAGATTE KUDASAI = Sirvase por favor

食う KUU = Lenguaje vulgar de comer (algo asi como "tragar") .... Al salir del restaurante , 食った、食った KUTTA , KUTTA (Como he tragado ....). En KANJI tambien 喰う KUU.

 

Pero a veces nos dicen otras palabras que tienen la misma intencion (comer) , pero no son ninguna de estas , por ejemplo :

食事 SHOKUJI = La comida .... no solo meterse algo en la boca , se refiere a sentarse a una mesa a disfrutar la comida

ご飯 GOHAN = Literalmente es "Arroz cocido" , pero en Japon (digamos) el plato principal es el arroz = Comer

賞味 SHOUMI = Significa "Disfrute deliciosamente la comida" .... en las productos alimenticios vemos 賞味期限 SHOUMI KIGEN = Limite (fecha) hasta la cual este producto se puede disfrutar (despues puede cambiar de sabor) .... al contrario 消費期限 SHOUHI KIGEN = Limite hasta el cual se puede usar (despues no es seguro comerlo)

めし MESHI = (Y en el trabajo todo el mundo dice めし MESHI) abreviacion de 召し上がる MESHIAGARU = Servirse (la comida) , comer

食前 SHOKUZEN (Antes de comer) , 食後 SHOKUGO (despues de comer) , 食間 SHOKKAN (Entre las comidas) .... por ejemplo , en las recetas medicas

暴食 BOUSHOKU = Comer desmedidamente .... ya que se acercan las fiestas , comer desmedidamente y en exceso.

 

Hay una cosa muy interesante en le KANJI .... conocen 良い?? ... 良い YOI (o II) es "Bueno" , bien , pero le ponemos un "techo" encima y nos queda 食 = comer , como dicen : "La mejor comida es la de casa"

Juan

2012/11/04

RAKKASEI

 

Banderola (NOBORI) de una pasteleria en Japon ..... pero no se si se daran cuenta de que tiene un error.



***** **** ****



Veia un programa en TV en donde entrevistas a gente de la calle .... le mostraban un plato con mani (peanuts) y les preguntaban : ¿Que es esto? .... por supuesto que todos contestaban :



これはピーナツです



KORE HA PIiNATSU DESU



(Esto es mani)



Ya , ahora digame como se les dice en japones ....



Hubo una chica que dijo :



ピーナツ? 日本語で? ... ... ピーナツじゃない?



PIiNATSU? NIHONGO DE? ... ... PIiNATSU JANAI?



(¿Peanuts? ¿en japones? ... ... ¿No es peanuts?)



(Y yo tirado en el suelo de la risa , si PEANUTS es en ingles)



Mani , peanuts en japones es 落花生 RAKKASEI



落 = RAKU , ochiru , otosu = Caer



花 = KA , hana = Flor



生 = SEI , umareru = Nacer



(No se si conoceran la planta del mani .... florece y esas flores se vuelven a meter en la tierra y de ahi sale el mani ....).



***** ***** *****



¿Ahora si se dan cuenta del error de la banderola???



Esta escrito



楽花生 que tambien se podria leer RAKKASEI , pero el RAKU esta mal .... no es RAKU de entretenido , es 落 RAKU de caer.



Juan