2019/03/24

Shi o Chi en japones



ラジオ = Rajio

O traducido a nuestro idioma "Radio" .... si, ese aparato al que le pones pilas y lo usas para escuchar música o las noticias; y se escribe ラジオ porque Marconi la invento en 1901 y por esa época entro a Japón y en esos tiempos no había una "flexibilidad" en la escritura en katakana .... y así se quedo. Hay muchos ejemplos relacionados como ラジオ体操 Rajio taisou (O la gimnasia que se hace por las mañanas antes de comenzar el trabajo) o ラジオ番組 Rajio bangumi (Programa radial), etc.

Sin embargo, actualmente, si escribes ラディオ (radio) o レディオ (redio) o レイディオ (reidio), es perfectamente comprensible en la conversación en japones, pero "oficialmente" continua siendo ラジオ (rajio) .... y no me pregunten que porque no lo cambian si yo no hago las leyes.


Disneyland

Si le muestras una fotografía de Disneyland a un joven (digamos 18 o 20 años) y le preguntas ¿Que es?, seguro que te contesta "ディズニーランド" (Dizuniirando); pero si le muestras la misma foto a una persona de 80 años, lo mas probable es que te conteste "デズニーランド" (Dezuniirando).

Entonces, entrando a el tema principal: 

Hay muchas "silabas" en japones que son "difíciles" para los extranjeros (y ni tanto, por lo de extranjeros), bueno, son muy difíciles pues no estamos acostumbrados a utilizarlas, pero con la practica se pueden aprender.


 し (SHI) y ち (CHI)

Y se confunde mucho ..... por ejemplo, los japoneses comen "Sushi", los españoles "Susy" y los chilenos "Suchi". La diferencia es abismal, es como decirle al pantalón corto "Short" o "Chort" (o Chor) o tener un perro Shiwawa o un Chihuahua. Hoy he visto un SHOW o un CHOW muy divertido.

Ya he contado antes la anécdota de uno que decía "onegaiCHImasu" y cuando lo corregíamos nos contestaba de mala gana, ¿Que quieren si yo nunca he utilizado esa letra en castellano?. Así que un día le pregunté si hablaba ingles y como se decía "Ella" en ingles y me contestó : SHE.

し SHI (no hay en español) es como "Ella" en ingles SHE o "Ship" (Barco) o "Sheep" (Oveja)

ち CHI es como China, chimenea, chico.

Lo siguiente es:

じ ( JI ) o ぢ ( JI )

Fonéticamente son iguales, no hay ninguna diferencia, ambas suenan iguales.

Se acostumbra escribirlas en alfabeto como " JI " pero en nuestro idioma sonaría como "LLI" (como en Mullido o allí o se me ha callido la leche en el fregadero).

La diferencia esta en la escritura:

Se utiliza じ cuando la palabra original era し y lo mismo, se utiliza ぢ cuando la palabra original era ち, por ejemplo:

巻舌 Makijita en hiragana まきじた y es まき Enroscar, enrollar y した Lengua : まき+した = まきじた

鼻血 Hanaji en hiragana はなぢ y es はな Nariz y ち Sangre : はな+ち = はなぢ .... aquí: aunque はなじ y はなぢ suenen igual, la primera forma esta mal escrita pues la palabra deriva de ち.



Punto y final .... pero:

NO es "a mi me entienden, así que lo digo como sea":

1.- Pon atención a la pronunciación de los nativos japoneses y te vas a dar cuenta de muchos sonidos diferentes al español y luego trata de imitarlos.

2.- Si no estas seguro, busca la palabra en el diccionario (hasta que la encuentres) y ahí te vas a dar cuenta si era como tu pensabas o estabas equivocado.

3.- Hay "letras" (pronunciaciones) que ni los mismos japoneses se dan cuenta hasta que se lo haces notar y no aparecen en ningún diccionario, por ejemplo pregunta a cualquier japones como se dice 午後  ごご Gogo (la tarde, pm.) y si lo escuchas bien, la segunda "go" tiene un sonido nasal, así que suena (algo como) Go-ngo. (Pero eso nadie te lo va a enseñar).

Juan

2019/03/21

Sumimasen



Estaba en el trabajo y se me acerco una de las secretarias a encargarme un trabajo y comienza con : 


-すみません : sumimasen (Disculpe) 


-はい  : hai (si?) 


-すみません Juan さん : sumimasen Juan San (disculpe Sr. Juan)


すみません けど これ も やって ください : sumimasen kedo kore mo yatte kudasai (disculpe pero esto también hágalo por favor)


-あ~ はい : a~ hai (ah~ si) 


-すみません じゃあ~ よろしく : sumimasen jaa~ yorosiku (disculpe , bueno le encargo).


En ese momento yo comencé a matarme de la risa y la detuve (a la secretaria) y le dije ; 

-ね~、どうして 日本人 は いつも あやまってる : Ne~ dousite nihonjin ha itsumo ayamatteru (Oye~ , ¿porque los japoneses se están disculpando siempre?). それ は すみません すぎる : sore ha sumimasen sugiru (eso es una exageración de las disculpas , del sumimasen). 

-あ~ すみません : a~ sumimasen (ah~ disculpe) , pero al contestarme esto , se dio cuenta de lo que le estaba diciendo y comenzó a reírse también.

En japones , la palabra すみません sumimasen , NO significa solamente Disculpe , lo siento , perdón , dispense , en realidad es una palabra que se utiliza como un "comodín" para poder llamar la atención del interlocutor y muchas veces también se utiliza a cambio de un saludo. 

Por ejemplo si al teléfono nos dicen "Aló!" , "bueno!" o algo similar , nosotros contestamos con el asunto por el cual llamamos: "Aló, esta el Sr....?" , pero en japones se comenzaría con すみません esta el Sr....?. 

Otro ejemplo seria el de entrar en una casa o una tienda , en español diríamos "Buenos días ...." , lo mas probable que se diga en japones es "すみません...". 

También se utiliza como una forma de dar las gracias, uno va a hacer un tramite a la municipalidad y al terminar dice どうも すみません doumo sumimasen , (equivale a ) muchas gracias.

Si queremos preguntar por una dirección o un bus, es muy probable que en nuestro idioma digamos: Disculpe, ¿Donde queda ...?. En japones "すみません .... どこですか?”



Si, si, también es una forma de pedir disculpas, pero NO necesariamente se usa para eso. Debe recordarse que tiene mucho contenido de "Respeto" y "Agradecimiento".

Están en la "Parrillada" (barbacoa) de la empresa y tu amigo te alcanza una lata de cerveza, decir ありがとう esta bien. Pero en la misma parrillada viene el gerente y te sirve un vaso de cerveza, debes decir con mucho respeto y agradecimiento (aunque sea fingido) すみません.



Bueno , すみません
Juan
よろしく

2019/03/06

Makijita



巻き舌  (まきじた)  : Makijita

Literalmente "Lengua enroscada" .... así no tiene ningún sentido (o significado), pero en japones se dice 巻き舌 Makijita a la pronunciación de la "R" fuerte: Perro, amarra, arriba, reto .... etc.


En japones "no existe" esta "R" fuerte ... en teoría, pero los japoneses, bueno, no todos, pero casi todos cuando están molestos ... se les escapa: Korra! Bakayarrrroooo!!!!

¿Todo esto de donde sale?

Bueno, no tiene una explicación 100% clara, pero en el (idioma) Latín, la "R" era conocido como la "Littera canina" (o "letra canina")  en referencia al sonido que hace el perro para "intimidar" Grrrrrrr.......

Y los japoneses, lease: Yakuza, chinpira o cualquier otra forma  de delincuente, subdelincuente o aprendiz de delincuente, utiliza esta 巻き舌 como forma de intimidación:  "Korra!! Tenme miedo o te puedo hacer cualquier cosa Bakayarrou!".

Esta "R" fuerte, no solo se usa cuando se esta molesto o para intimidar, también lo escuchamos en los "Matsuri" con el estribillo de "Asore, asore" que termina en "Asorre, asorre" y en muchos casos hay jóvenes que lo utilizan solo porque es "Kakkoii" かっこいい.



Aquí acaba el mensaje, pero un par de cosas mas:

¿Se han dado cuenta de que los japoneses confunden la "L" con la "R" y los chinos es al contrario?

¿Se han dado cuenta de que en ingles la "L" es fuerte y la "R" es débil ..... y que en español es al contrario?

Estábamos con unos amigos japoneses (que hablan español) y alguien dijo algo de la "Col china" y una amiga dijo: Pero eso no significa "La que esta sucia" ..... no, no , esa es "Cochina" estamos hablando del 白菜 Hakusai.

Tengo una amiga americana que habla japones con su acento gringo y dice "Arrigatou gozaimasu", un día le dije: Pero si lo pronuncias como "Aligatou" vas a ver que el sonido se va a parecer mas al japones nativo.

Una amiga japonesa fue al Perú durante 6 meses. Su hijo de 8 años la acompañaba y en 6 meses el chico aprendió bastante español, lo único fue que cuando regresó a Japón se le había "pegado" el 巻き舌 y los profesores de la escuela estaban contrariados por el キャラ悪い (Kyara warui = Pinta de malo .... al hablar).

Juan