2008/03/29

Osenkou

 

Estando en Japon (Un pais en el que se practican mayormente las costumbres y ritos de la religion Budista) , muchas veces tenemos la necesidad de asistir a los servicios funebres de muchas personas (Nadie lo quiera , pero La Muerte es lo unico seguro en esta Vida).
Pero muchas veces no sabemos que decir y menos aun , que hacer.

A continuacion unos cuantos consejos que espero nunca necesites , pero llegado el caso te pueden servir de mucho :

Que decir :
La manera correcta de dar el pesame a los deudos es utilizando la frase :
GOSHUUSHOU SAMA DESU( 御愁傷様です   ごしゅうしょうさま です ) Equivalente a "Mi mas sentido pesame" en nuestro idioma.
No es motivo de risas , pero varias veces han habido casos en que las personas se "equivocan" (o no pueden pronunciar bien esta palabra) y terminan diciendo otras cosas (Gochisousama = gracias por la comida). Para evitar estos casos tambien se puede utilizar :
OKINODOKU SAMA DESU( お気の毒様です   おきのどくさまです ) Equivalente a "Lo siento mucho".

Que hacer :
Si no se puede ir a los funerales , la costumbre en Japon es enviar un telegrama de condolencias (Ver la seccion VELORIO en ETIQUETA Y CORTESIA).

Si Ud. puede ir a los servicios funebres , se acostumbra llevar el OSENKOU DAI ( お線香代   おせんこうだい Osenkou = incienso). Esta es una "Ofrenda de dinero" que se ofrece a los deudos (para que puedan afrontar los gastos que conlleva todo este trance) , Ojo que es muy mal visto el presentarse con las manos vacias.
Este Osenkou dai se entrega en un sobre especial (los venden en cualquier tienda); si se lleva a los funerales en el sobre esta escrito (impreso) GOREIZEN ( 御霊前   ごれいぜん "en cuerpo presente") , si se va despues de los funerales GOBUTSUZEN ( 御仏前   ごぶつぜん "para el Butsudan" , Butsudan = altar budista).
El contenido (cantidad de dinero) esta en relacion a la afinidad que tengas o hayas tenido con el difunto y/o sus familiares , en la parte posterior del sobre debes escribir tu nombre direccion y la cantidad que estas entregando (en la mayoria de los sobres hay espacios predestinados para escribir todo esto) y por cortesia siempre se debe llevar envuelto en un pañuelo y descubrirlo al momento de entregarlo , tambien debes tratar de que sean billetes no muy maltratados pero nunca billetes nuevos.

El ofrecer (poner) el incienso (OSENKOU お線香) ante el altar (Budista), es todo un rito , pero puedes resumirlo en :
- Te acercas al altar y haces una reverencia a los deudos
- Observas la fotografia del fallecido por unos segundos y juntas las manos en gesto de oracion
- Tomas una pizca de las cenizas , te las llevas hacia la frente en gesto de reverencia y las vuelves a regresar
- Colocas el incienso , vuelves a juntar las manos y te retiras silenciosamente.

El incienso (OSENKOU お線香) , se enciende con la flama de una vela predispuesta para este fin , si al retirarlo de la vela , la flama (en el incienso) continua encendida , se apaga abanicandolo con la mano izquierda , NUNCA SE DEBE SOPLAR.

Por ultimo se debe recordar que entre las costumbres japonesas , "el fallecido" siempre nos acompaña , continua viviendo entre nosotros y se le recuerda a cada momento , asi que nunca es tarde para ir y poner un お線香 y sentanse a conversar con quien ya no esta entre nosotros.

よろしく

HESO WO MAGERU

 

Cuando hablamos nuestro propio idioma , muchas veces utilizamos "modismos" o lenguaje coloquial que muchas veces es incomprensible para personas de nuestra misma habla (ni que decir de los modismos propios de nuestros paises) : Poner pies en polvorosa , hacerse el turco , dar gato por liebre ..... dile algo asi a un japones (cualquier extranjero) que recien este aprendiendo nuestro idioma y se va a "quedar en la luna".

En japones , este tipo de expresiones se denominan 慣用句 KANYOUKU = Habla coloquial , modismos y hay tantos y tan variados que muchas veces ni los mismos japoneses los entienden todos , por ejemplo , en los noticieros en TV. cuando un politico dice algo asi casi siempre aparece en la pantalla la explicacion del significado de esta frase.

Hace unos dias se me acerca un amigo y me pregunta : Que significa 臍を曲げる HESO WO MAGERU?

臍  へそ  HESO : Ombligo

曲げる  まげる  MAGERU : Doblar o voltear

臍を曲げる HESO WO MAGERU : Voltear (doblar) el ombligo

El significado real es : Hacer que la otra persona se enfade (se sienta mal) , entercarse (para molestar) , hacer un berrinche ..... ..... tiene sentido? , a mi me parece que si (bueno).

 

Otras palabras relacionadas

臍繰り  へそくり  HESOKURI : Dicese del dinero "escondido" , los ahorros secretos. Por ejemplo , la esposa que guarda unos centavos todas las semanas de los gastos de las compras .... y sin decirle nada al esposo , puede juntar miles de yenes ....

臍の緒  へそのお  HESO NO O : El cordon umbilical .... en Japon hay la costumbre de que las madres parturientas reciban una parte del cordon umbilical para que lo guarden como recuerdo.

臍出しルック  へそだしるっく  HESO DASHI RUKKU : RUKKU es del ingles Look : Moda .... la moda de sacar (mostrar) el ombligo.

臍の下  へそのした  HESO NO SHITA : Debajo del ombligo , mas abajo del ombligo ..... no creo que necesite mas explicacion , pero , es lo mismo que cuando nosotros decimos delicadamente "Las zonas intimas".


よろしく

Pasado , presente , futuro

 

Son terminos a los cuales nos referimos muy a menudo en la conversacion diaria pero utilizando otras palabras.

Por lo general no utilizamos 過去 KAKO (Pasado) 現在 GENZAI (Presente) 未来 MIRAI (Futuro) , pero si utilizamos mucho :

 

Pasado ( 過去 KAKO )

きのう KONOU : Ayer

おととい OTOTOI : Anteayer

先週 SENSHUU : La semana pasada

先月 SENGETSU : El mes pasado

去年 KYONEN : El año pasado

先 SAKI : Enantes (hace poco)

先ほど SAKIHODO : Enantes (hace unos instantes)

この間 KONO AIDA : La vez pasada (hace no mucho)

数日前 SUUJITSUMAE : Hace unos cuantos dias

昔 MUKASHI : Hace mucho tiempo

 

Presente ( 現在 GENZAI )

今 IMA : Ahora

今日 KYOU : Hoy

本日 HONJITSU : El dia de hoy

只今 TADAIMA : Ahora , ya

直ぐ SUGU : Apartir de ahora , ya

 

Futuro ( 未来 MIRAI )

明日 ASHITA : Mañana

明後日 ASATTE : Pasado mañana

数日後 SUUJITSUGO : Dentro de algunos dias , en unos cuantos dias

来週 RAISHUU : La proxima semana

来月 RAIGETSU : El proximo mes , el mes que viene

来年 RAINEN : El proximo año

まもなく MAMONAKU : Dentro de poco , en unos instantes , prontamente

しばらく SHIBARAKU : Dentro de poco , en unos momentos

この後 KONOATO : Despues de esto , terminando esto

もうすぐ MOU SUGU : Dentro de poco , despues de esto , inmediatamente

 

Una de las primeras cosas que aprenden los que vienen a Japon es el perifoneo que se escucha en las estaciones del tren : まもなく電車が参ります、黄色線まで下がってお待ち下さい MAMONAKU DENSHA GA MAIRIMASU , KIIROSEN MADE SAGATTE OMACHI KUDASAI (En unos momentos va a llegar el tren , retroceda hasta la linea amarilla y espere por favor).


よろしく

2008/03/23

Direccion o direccion?

 

Asi como para nosotros existen muchas palabras que en esencia son iguales , se utilizan con diferente intencion (significado) por ejemplo : Un vaso de agua , una bebida y algo para tomar , las tres palabras significan lo mismo , pero muchas veces se interpretan de diferente manera , un vaso de agua es "agua" , una bebida es un "jugo o bebida gaseosa" , algo para tomar (para mi) es "licor" (sere muy borracho?......). Lo mismo sucede en japones :

- Por favor , escriba aqui su 住所 (じゅうしょ juusho , "direccion")

- Dime cual es tu アドレス (あどれす adoresu , del ingles address , "direccion")

Para los que hablamos español es mas simple pues completamos la idea con mas palabras ,"la direccion de tu casa o la direccion electronica" ; pero , en japones no se utiliza 住宅のアドレス (juutaku no adoresu) o メールの住所 (meeru no juusho).

Para los mismos nativos del idioma a veces esto es algo inexplicable pues utilizan estas palabras "inconcientemente" , pero , ¿Habra alguna forma de saber la diferencia? .... .... .... Bueno , si la hay (o casi) :

En la mayoria de los casos (digamos un 99%) aquellas palabras que se escriben en KATAKANA (es decir , extranjerismos o GAIRAIGO 外来語 , derivados del ingles u otros idiomas) , corresponden a "cosas" que han venido (tambien) de el extranjero , en el caso del que hablabamos , las casas siempre han existido en Japon , por eso se utiliza 住所 juusho , pero el internet ha llegado de fuera hace no muchos años , por eso se utiliza アドレス adoresu.

Otros ejemplos serian las luces de los automoviles ( ライト raito , de light en ingles ) y las luces de las casasa ( 電気 denki o 明かり akari ).

En el mismo sentido , las llaves del auto 車のキー (kuruma no kii , del ingles Key) y las llaves del departamento アパートの鍵 (apaato no KAGI).

Hay otros muchos ejemplos mas y entre ellos hay muchos que nos podrian hacer dudar : 切符 (きっぷ kippu) o チケット (ちけっと chiketto , del ingles Ticket), en ambos casos "Boleto" , pero el 切符 kippu actualmente se utiliza para los boletos del tren o para el Kabuki y チケット tiketto para el boleto de avion o para los espectaculos "occidentales" , cine , conciertos , etc.
Fiesta : パーティー (paatii , de party en ingles) y 宴会 (enkai) , la diferencia esta en el recinto donde se realiza : パーティー es en un 洋室 (ようしつ youshitsu , habitacion de estilo occidental) Fiesta de estilo occidental ; 宴会 es en un 和室 (わしつ washitsu , habitacion japonesa con TATAMI) Fiesta de estilo japones
Restaurante : レストラン (れすとらん resutoran) Comida occidental (italiana , francesa y hasta china o koreana) ; 食堂 (しょくどう shokudou) Comida japonesa

Yo creo que esto les puede ser de alguna ayuda para tratar de entender alguna conversacion cotidiana , pero (logico , siempre hay un pero) , el siguiente problema es saber si la palabra en cuestion es un extranjerismo o no , hay veces que generalmente se escribe en KATAKANA , hasta deriva de un extranjerismo , pero buscando bien es puro japones : Sabian que VIDRIO ガラス (がらす garasu del ingles glass) tambien se puede escribir en KANJI : 硝子

よろしく

Pero .......

 

Muchas veces , en japones , utilizan el "pero" ..... pero no para poner peros ..... (no por contradecir) , al contrario , lo utilizan como una expresion para invitar a la otra persona a que hable.

Primero que nada , la expresion equivalente a "pero" ..... en japones hay varias : が GA , でも DEMO , けど KEDO , けれど KERDO , けれども KEREDOMO (entre otras).

 

Por ejemplo , LLaman por telefono y preguntan : Por favor , esta Juan?

Juan ですが .... JUAN DESU GA .... : Soy Juan pero .....

Juan ですけど .... JUAN DESU KEDO .... : Soy Juan pero .....

Juan ですけれど .... JUAN DESU KEREDO .... : Soy Juan pero .....

Estas 3 frases son muy utilizables en este caso : Soy (nombre) pero .... , es una forma de invitar a la otra persona a que comience a hablar (o continue haciendolo).

En este mensaje quiero tratar sobre : けど KEDO , けれど KEREDO , けれども KEREDOMO , si buscamos en el diccionario japones , las 3 palabras significan casi lo mismo , es mas , una es abreviacion (o simplificacion) de la otra :

 

けど KEDO : Pero .... este "pero" se utiliza mayormente como el "final de una frase" .... para nosotros seria mas parecido a : Asi es ("pero" si lo deseas , te escucho)

Esta rico lo que estas comiendo? : おいしいですけど OISHII DESU KEDO : Esta rico pero (te escucho) .... en realidad , es mas cercano a : Si , si esta rico (pero sin ser cortante .... dando "margen" a continuar la conversacion).

 

けれど KERDO : Pero .... este "pero" incluye un cierto grado de interrogante : (asi es) pero (por que lo dices?) .... es , pero (que?) .... es , pero (ya pues , continua).

Esta rico lo que estas comiendo? : おいしいですけれど OISHII DESU KEREDO : Esta rico pero (por que preguntas?)

 

けれども KEREDOMO : Pero .... este "pero" se interpretaria mas o menos como : (asi es) pero (sin embargo....) .... Es , pero (hay algo mas) .... es , pero (quiero decir algo mas)

Esta rico lo que estas comiendo? : おいしいですけれども OISHII DESU KEREDOMO Esta rico pero (se puede mejorar) .... Esta rico pero (es muy costoso) ....

 

..... Y Juan? te estas llevando bien con tu suegra estos dias?

仲が良いんだけれども。。。とっても良いのではないんけど。。。やっぱり、いなければほうが良いんだけれど、なんか良いアイデアがない? NAKA GA II`N DAKEREDOMO ... TOTTEMO II NO DEHA NAI`N KEDO .... YAPPARI , INAKEREBA HOUGA II`N DAKEREDO , NANKA II AIDEA GA NAI. Nos llevamos bien pero sin embargo .... muy muy bien no es (pero) .... (pensandolo) bien , si no estuviera seria mejor , pero (por que lo dices?) , no tienes alguna buena idea (de que hacer con ella)?


よろしく

Grande mediano chico

 

Hace muchos años (cuando recien habia llegado a Japon) , no recuerdo exactamente que , pero entre a una farmacia a comprar un producto : Disculpe , deme un (esto es lo que no me acuerdo) .... bueno , el tema es que el dependiente de la farmacia me contesto : 大中小? DAICHUUSHOU? (Y yo me le quede mirando con la boca abierta pues no habia entendido).

 

大中小 DAICHUUSHOU , asi , escrito en KANJI y hasta para los que recien comienzan a aprender el idioma es totalmente entendible :

大 DAI : Grande

中 CHUU : Mediano

小 SHOU : Chico

Aunque la lectura 大中小 DAICHUUSHOU se utiliza solamente cuando son KANJI "compuestos" (2 o mas KANJI juntos) , si se utiliza independientemente seria :

大きい OOKII : Grande

中 NAKA : El centro , al centro , el del medio , mediano

小さい CHIISAI : Chico , pequeño

 

Ahora , hay otras expresiones relacionadas con los tamaños de las "cosas" que no necesariamente son estas palabras , por ejemplo :

でっかい DEKKAI : Modo informal equivalente a "Grande" .... あの人がでっかい ANO HITO GA DEKKAI (Ese tipo es grandazo) .... 手がでっかい TE GA DEKKAI (De manos grandes)

おっきい OKKII : Degeneracion de OOKII , grande

ちっちゃい CHITCHAI o ちっちぇ~ CHITCHEe o ちっちゃ~ CHITCHAa : Un equivalente a "Chiquitito"

Ahora tambien utilizan otros "extranjerismos" como :

ビッグ BIGGU : Del ingles BIG , grande

スモール SUMOoRU : Del ingles SMALL , pequeño

ミニ MINI : Esto es entendible por nosotros .... miniatura

プチ PUCHI : Del frances PETIT , pequeño

 

En la comida se utiliza mucho :

特盛り TOKUMORI : Servicio especial (Mas que grande)

大盛り OOMORI : Grande (盛り MORI , deriva de 盛る MORU , servir la comida)

並 NAMI : Lo comun , el normal , tamaño regular (tamaño medio)

Algunos otros ejemplos :

中小企業 CHUUSHOU KIGYOU : Pequeña y mediana empresa

大便 DAIBEN , 小便 SHOUBEN ..... ..... lo que se hace en el baño (^_^); , el grande y el chico (chico? .... 小便器 SHOUBENKI : Urinal)

超でっかい CHOUDEKKAI , 超大きい CHOUOOKII , 超ちっちゃい CHOU CHITCHAI ..... el prefijo 超 CHOU equivale a "Super" , "muy" , "Recontra" , etc.

Cuando se habla del tamaño de un producto , ademas de en 大中小 DAICHUUSHOU , por lo general no se menciona al 中 CHUU , generalmente siempre nos ofrecen el 普通 FUTSUU : El comun y corriente , el normal.

 

Nos habiamos ido a un KARAOKE y comenzamos a beber licor (Vodka) .... pero nos traian unos vasitos (que ni con 20 te mareabas) , asi que le pedimos al mozo : すみません、大のありませんか SUMIMASEN , DAI NO ARIMASENKA (Disculpe , no habra del grande) , el mozo nos dijo , si por supuesto y a los minutos regreso con unos vasotes como de un litro ..... bueno , con esos si , al segundo ya estabas cantando hasta en ruso .... sin saber.


よろしく

2008/03/20

MAITTA NAa

 

Cuando comenzamos a hablar el idioma siempre comenzamos con palabras sueltas y/o frases cortas (muchas veces preparadas de antemano) , pero hay muchas veces en que "contestamos" con una exclamacion (totalmente correcta) que refleja todo lo que queremos decir , pero a veces no es tan correcta como parece.

Uno sale del trabajo (o del cine por ejemplo) , esta lloviendo y uno recuerda que no tiene paraguas : まいったな~ (maitta na~)
Esta en el coche en medio de la carretera y se queda sin gasolina : まいったな~ 
Hoy hace un calor (o frio) tremendo : まいったな~ 
Uno llega corriendo a la estacion para subir al tren pues se le hace tarde para una cita , llega justo cuando se cierran las puertas : まいったな~ 
LLega a casa y lo reciben en una fiesta sorpresa! , todos los amigos se han acordado de su cumpleaños : まいったな~ 

Yo creo que ya te debes haber dado cuenta de que se trata de una expresion de uso comun (vulgar , pero no mala palabra) , un equivalente a una "maldicion (suave)" en nuestro idioma (Que dirias si se te acaba la gasolina? , no contestes..... ). En realidad son dos palabras まいった (maitta) + な (na) ; este な (na) es una interjeccion como "si?" en nuestro idioma (un adorno o muleta para dar enfasis). まいった es una conjugacion en tiempo pasado de 参る (まいる mairu) , entre una de sus definiciones dice : Palabra que se utiliza cuando no se puede hacer frente a algun problema , queja , expresion de desaliento , expresion de debilidad.

Si hoy llegas a casa despues de que te han despedido del trabajo , tu esposa se fue con otro , te han cortado la luz y el agua , tienes deudas , un perro te ha mordido y llegando a la puerta te das cuenta de que se te ha perdido la llave , lo unico que te queda es decir : ...... ...... ....... ...... まいったな~ 

よろしく

IMAFUU

 

Hoy en la mañana , antes de salir al trabajo , mi esposa me dice : Estas todo despeinado , peinate antes de salir ..... ..... (Le conteste :) No estoy despeinado , asi es mi peinado 今風 IMAFUU ...... (Ella me dijo :) 台風 TAIFUU habras querido decir.

 

En el idioma japones hay la particularidad de que los KANJI (ideogramas) a veces tienen mas de un solo significado , por ejemplo :

風 Se lee かぜ KAZE , かざ KAZA , ふう FUU (Tambien en casos especiales : ふ FU , ふり FURI , っぷり pPURI)

 

El significado (esto es de lo que hablo) es :

風  かぜ   KAZE : Viento , movimiento del aire

風  ふう  FUU : Estilo , modo , uso , forma , apariencia , costumbre

 

Por ejemplo :

今風 IMAFUU : Al estilo de ahora , a la usansa de ahora , moderno

台風 TAIFUU : Tifon (tormenta tropical de vientos huracanados)

 

Otros ejemplos :

追い風 OIKAZE : Viento a favor ( 向かい風 MUKAIKAZE : Viento en contra)

風車 KAZAGURUMA : Molinete de viento (Juguete)

風車 FUUSHA : Molino de viento (Maquina)

風向き KAZAMUKI : La direccion del viento

暴風 BOUFUU : Ventarron , viento fortisimo

温風 ONPUU : Viento (aire) caliente

風力 FUURYOKU : Fuerza del viento ( 風力発電 FUURYOKU HATSUDEN : Generador de electricidad eolico)

風景 FUUKEI : Paisaje , la apariencia del fondo

現代風 GENDAIFUU : Moderno , al estilo actual ( 古代風 KODAIFUU : Estilo antiguo)

風習 FUUSHUU : Costumbre , tradicion , al estilo que se acostumbra en estos lares

和風 WAFUU : Estilo japones (洋風 YOUFUU : Estilo europeo)

田舎風 INAKAFUU : De estilo provinciano (por ejemplo , la comida)

 

Una palabra que todo el mundo conoce y que utiliza este KANJI es 神風 KAMIKAZE ..... denominacion con la que se conoce a los pilotos suicidas de la segunda guerra mundial (en realidad se llamaba el 特攻隊 TOKKOTAI , lo de KAMIKAZE salio despues y el significado es "Viento divino") .... y ahora por ejemplo se utiliza para denominar a aquellas acciones extremadamente temerarias o casi suicidas , por ejemplo : 神風タクシー KAMIKAZE TAKUSHII ... Taxi Kamikaze (en mi pais hay bastantes).


よろしく

2008/03/15

La bandera de Japon

 

Un amigo me contaba que habia visto en TV. un programa en el que se veia la "Bandera de guerra (???)" de Japon.
Este es un error muy comprensible pues durante la Segunda Guerra Mundial (SGM) , la mayoria de las fuerzas japonesas utilizaban esa bandera , pero esa no es la bandera de guerra.

La bandera de Japon 日本国旗 (にっぽん こっき nippon kokki)

国旗 (こっき kokki) significa , estandarte nacional (no solo de Japon , de cualquier pais). La de Japon se llama :
日章旗 (にっしょうき nisshouki), eh? nisshouki?? , yo habia escuchado otra palabra ..... Si , es cierto , este 日章旗 generalmente solo aparece en los documentos oficiales y a veces en uno que otro noticiero , pero este es el nombre oficial. El nombre comun que se le da a la bandera (y que muchos ya deben conocer) es :
日の丸 (ひのまる hinomaru) La redondez del sol , aqui tambien hay un error pues deberia ser 日の丸の旗 (ひのまるのはた hinomaru no hata) es decir , la bandera del Hinomaru.
Tambien existe (y eso es a lo que me referia mas arriba) :
旭日旗 (きょくじつき kyokujitsuki) La bandera del Sol de la mañana , esto es tambien el nombre oficial , hasta antes de la SGM el nombre comun era :
大日本帝国海軍機 (だいにっぽんていこくかいぐんき dainippon teikoku kaigun ki) Un poquito largo , no? , bueno , Bandera de la Armada del Gran Imperio Japones y era la bandera que mayormente utilizaban las fuerzas de ocupacion japonesas (en su gran mayoria eran fuerzas maritimas), por eso es que se le relaciona con la guerra , por supuesto que actualmente este nombre esta vetado , pero la marina de las fuerzas de autodefensa japonesas la continuan usando como :
自衛艦旗 (じえいかんき jieikanki) Bandera de la Armada del cuerpo de autodefensa.

Yo creo que ya no se deben equivocar , no? , No es bandera de guerra!. Antes de terminar , una curiosidad del idioma : Comunmente se utiliza la definicion 日の丸弁当 (ひのまるべんとう hinomaru bentou) El fiambre del Hinomaru , es una alusion a la bandera de Japon. En que consiste este Obentou (fiambre)? , pues muy simple , un tazon de arroz blanco con un 梅干 (うめぼし umeboshi) ciruela encurtida en sal al centro.

よろしく

LLevalo , traelo .......

 

Hay muchisimos de nosotros que hemos llegado a trabajar a Japon ..... practicamente bajamos del avion y entramos a trabajar a una fabrica o algo similar , en muchos (la mayoria diria yo) de los casos , no hay "mucho" problema , pues la fabrica que nos contrata sabe que somos extranjeros que no sabemos el idioma y nos dan los trabajos mas "mecanicos" posibles (trabajos de repeticion en los que no hay que pensar mucho ni entender el idioma) y/o nos ponen a alguien con experiencia para que nos entrene.

Pero aparte de todo esto , siempre hay algunas palabras basicas y elementales que se tienen obligatoriamente que entender : LLeva esto , trae eso , dejalo ahi ........

 
持って来る MOTTE KURU : Traer (algo).

持って行く MOTTE IKU : LLevar (algo).

置く OKU : Poner o dejar algo.

運ぶ HAKOBU : LLevar , transportar (algo).

片付ける KATAZUKERU : Acomodar , ordenar.

 
Estas palabras (elementales) son practicamente diarias en cualquier tipo de trabajo (y no solo en el trabajo) y creo que muchos de Uds. las conocen y utilizan , pongamos unos cuantos ejemplos y luego algunas variaciones :

その箱を持ってきてください SONO HAKO WO MOTTEKITE KUDASAI : Trae esa caja por favor.

これを2階へ持っていってください KORE WO 2(ni)KAI HE MOTTE ITTE KUDASAI : LLeva esto al segundo piso por favor.

その上に置いてください SONO UE NI OITE KUDASAI : Dejalo (ponlo) ahi arriba por favor.

3個を運んでください 3(san)KO WO HAKONDE KUDASAI : LLeva (transporta) 3 piezas por favor.

全部片付けてください ZENBU KATAZUKETE KUDASAI : Acomoda todo por favor.

 
Unas variaciones y otras expresiones similares :

持ってくる MOTTE KURU : Traer algo , tambien se puede escuchar como :

持って来い MOTTE KOI o 持って来なさい MOTTE KINASAI , ambas significan lo mismo , pero en modo imperativo (informal y formal , respectivamente).

De la misma manera 持って行く MOTTE IKU : LLevar algo , se dice :

持って行け~ MOTTE IKEe o 持って行きなさい MOTTE IKINASAI , llevatelo en forma imperativa.

NOTA : Aqui he puesto 持って行く MOTTE IKU : LLevar "algo" y 持って来る MOTTEKURU : Traer "algo" , porque si se trata de una persona (y no una cosa) se utiliza 連れて行く TSURETE IKU y 連れて来る TSURETE KURU respectivamente.

Otra cosa mas , si alguien te dice これを持って KORE WO MOTTE : Agarra esto .... tu no eres un niño para no darte cuenta si quiere que lo sigas o no ..... por lo general significa : "Agarra esto (y sigueme)".

置く OKU : Poner , dejar .... .... es muy dificil de escuchar , por lo general se utiliza 置いといて OITOITE = Dejalo , ここに置いといてください KOKO NI OITOITE KUDASAI.

Este 置いといて OITOITE es una contraccion de 置いて+置いて OITE + OITE >> OITe + OITE >> OITOITE .... .... o de una manera mas formal おいて置きます OITEOKIMASU : Dejar , poner.

運ぶ HAKOBU : Transportar , llevar .... 運んで来てください HAKONDE KITE KUDASAI : Traelo(?) , transportalo para aqui .... 運んどいてください HAKONDOITE KUDASAI (HAKONDE + OITE) : Transportalo y dejalo.

片付ける KATAZUKERU ( ojo que en hiragana se escribe かたづける KATA"dzu"KERU ) .... 片付けなさい KATAZUKENASAI o 片付けろ KATAZUKERO : Acomodalo , ordenalo , en forma imperativa.

終わり OWARI (Fin , ya acabamos) .... 帰ろう KAEROU (Vamonos a casa) .... お疲れ様です OTSUKARESAMA DESU (Gracias por su esfuerzo).


よろしく

2008/03/08

Mano

 

Siempre que alguien dice que no tiene tiempo para estudiar japones o que no sabe que es lo que debe estudiar , yo siempre le digo que mire su mano (si , esa parte del cuerpo que tiene 5 dedos).

Por ejemplo , alguna vez te has puesto a pensar como se dice "agarrar , tomar , coger , llevar en la mano , ........ "?

持つ (もつ , motsu) , Tener , pero no se especifica como , por ejemplo si alguien te dice これを持って (これをもって , kore wo motte) , te esta diciendo solamente que lo tomes en las manos , que lo agarres

握る (にぎる , nigiru) , Agarrar dentro del puño o dentro de las manos , por ejemplo una moneda dentro del puño cerrado

掴む (つかむ , tsukamu) , Tratar de agarrar dentro de la mano aunque el objeto sea mas grande , por ejemplo el pasamanos del bus o las solapas del oponente

摘む (つまむ , tsumamu) , Agarrar con la punta de los dedos , un poquito de sal o una flor

摑まる (つかまる , tsukamaru) , Agarrar firmemente con la(s) mano(s) , por ejemplo agarrarse de algo para no caer

捕まる (つかまる , tsukamaru) , Agarrar , atrapar , detener , por ejemplo a un ladron

押さえる (おさえる , osaeru) , Agarrar , detener con la mano , por ejemplo el sombrero para que no se lo lleve el viento

支える (ささえる , sasaeru) , Sostener , no necesariamente con las manos , por ejemlo la pared para que no se caiga

Antes de terminar , una curiosidad del idioma , vuelve a mirar las palabras anteriores (持 , 握 , 掴 ,摘 , 摑 , 捕 , 押), si te fijas bien , todas tienen扌delante , este 扌 es una abreviacion de 手 (て , te , Mano) , logico , todas estas acciones se hacen con la mano y por supuesto hay muchos ejemplos mas : 打つ golpear , 投げる lanzar , 拝む orar , 撫でる acariciar , 抱く abrazar , 拾う recoger , 捏ねる amasar , etc.

よろしく

La simbologia de los colores

 

Por lo general , la simbologia que se le dan a los colores es universal , pero ademas , en Japon hay muchos colores que tienen una simbologia especial , a continuacion , algunos ejemplos :

Azul (青): Lo primero que en lo que se piensa es en el cielo
Positivo , Esperanza , verdad , respeto , lealtad
Negativo , Mentira , lejania , frialdad
El Azul representa tranquilidad y en Japon es el color de la Brujeria , encontrar una flor azul o un pajaro azul es simbolo de buena suerte.

Rojo (赤): El sol (del amanecer o atardecer) y la sangre
Positivo , fuego (deseos de lucha) , calor , amor , filialidad , cualidad , capacidad
Negativo , fugaz , poco tiempo , corta vida
En gran parte , mas que el espiritu , el rojo representa a la carne , en Japon se piensa que el rojo tiene poderes curativos , se usa el HARAMAKI (腹巻 banda para cubrir el estomago) de color rojo para mantenerlo caliente , mejorar las funciones estomacales e intestinales ademas de las de los organos reproductivos (hormonales). En los anuncios de las farmacias (antiguas) hay un TENGU (天狗 Un dios de la antiguedad , tiene una larga nariz y su cara es de color Rojo) , a los ancianos de 60 años , se les viste con un CHANCHANCO (チャンチャンコ vestimenta como chaleco) de color rojo para desearles salud y larga vida. Tambien el HANKO (はんこ sello personal) se pone en este color pues es simbolo de la propia carne (como una firma con sangre).

Anaranjado (オレンジ): La fruta madura , tambien perfeccion o eternidad
Positivo : felicidad , proteccion , fertilidad , bondad
Negativo , envidia , mala intencion , resentimiento
Es muy raro que se use su significado negativo , en Japon , se le relaciona mas con el fuego , los deseos de lucha y progreso y como las frutas , para desear el desarrolo y crecimiento de los niños. Se acostumbra poner una mandarina (naranja) sobre el MOCHI (餅 pasta de arroz) de fin de año , para que el proximo año sea mejor (de mas progreso) que el actual.

Amarillo (黄色): Oro o el sol
Positivo : Luz , intuicion , conocimiento , sabiduria , calor , bonanza
Negativo , infertilidad , traicion , desconfianza , temor
Aunque la bandera de Japon tiene un sol rojo , desde la antiguedad se utilizaba el color amarillo , tambien es el color del emperador. Actualmente se le ve como simbolo de notoriedad.

Negro (黒): El color que no es color , el antes de el comienzo
Positivo : Calidad , cualidad , origen , fuerza , desicion
Negativo , muerte , oscuridad , ignorancia , supersticion
Mas se ve como el color del luto y a veces peor pues representa lo que esta debajo de la tierra (el infierno) , tambien representa al (transcurso del) tiempo.

Blanco (白): El color de (la union de) todos los colores , Eternidad
Positivo , santidad , pureza , limpieza , eternidad , inocencia
Negativo , frialdad , aislamiento
En Japon , el color de los dioses , pues se relaciona con la luz (transparente) libre de impurezas

Marron (茶色): La tierra
Positivo , otoño , fertilidad , bonanza , simplicidad , sumision
Negativo , tristeza , desgastamiento , dependencia
En Japon , es el color de la bonanza de la tierra y el campo , pero tambien el color del desierto

Gris (灰色): impresicion
Positivo , proteccion , tranquilidad , recato , serenidad
Negativo , miedo , egoismo , envidia , conspiracion
No es negro ni blanco , en japones se utiliza "resultado gris" (灰色決着) es decir , confuso , impresiso. Tambien es el color de las nubes (que traen la tormenta) , inseguridad , miedo por el futuro.

Verde (緑): El bosque (la naturaleza)
Positivo , primavera , naturaleza , vida , frescura , inocencia , juventud , felicidad , paz , amistad , etc.
Negativo , muerte , enfermedad , putrefaccion , miedo , mala suerte
En Japon se le relaciona con la naturaleza y bonanza , la felicidad de vivir.

Morado (紫): Fuerza y poder
Positivo , Honor , reconocimiento , sabiduria , conocimiento
Negativo , sufrimiento , sumision , muerte
Antiguamente era un color que estaba prohibido usar por la gente del pueblo y solo podian usar los nobles en Japon. Si se fijan un poquito veran que los diplomas , condecoraciones y premios siempre van atados con una cinta de color morado (oscuro) o tienen adornos de ese color como simbolo de reconocimiento.

JUAN

よろしく

Medio que si , medio que no

 

- Te acuerdas de el gordo Pepe? , ese que vivia en el edificio de la otra acera cuando eramos chicos?

- El gordo Pepe? .... uno que usaba lentes? ..... medio que si , pero no lo recuerdo muy bien .....

 

Hay muchas veces en que no solamente contestamos "Si" o "No" .... contestamos vagamente : "medio que si , medio que no .... pero no estoy seguro" .... y mas cuando muchas veces no entendemos cabalmente el idioma .....

なんとなく NANTONAKU corresponde a esta definicion : "Medio que si , medio que no .... aunque no estoy muy seguro".

 

(Vamos al cine a ver una pelicula "francesa" .... con un mensaje muy , pero muy profundo)

- .... Y? que tal te parecio la pelicula? Entendistes el mensaje que quiere transmitir? .... ....

- なんとなく NANTONAKU (Medio que si , medio que no ....) pero lo que dejo mas confundido fue el por que el se casa con la viuda de su primo si es que sabia que era una bruja ..... (Osea , mejor dicho en otras palabras : No tengo ni idea).

 

(Vamos a una conferencia que habla de fisica nuclear ....)

- Entendistes la explicacion?

- なんとなく NANTONAKU (Medio que si , medio que no ...) pero de todos modos algo he aprendido.

 

Un caso mas "real" :

- El jefe en la fabrica esta explicando que se va a hacer en el trabajo ..... O.K. Entendieron?

- なんとなく NANTONAKU ..... creo que lo que quiere es que primero hagamos esto de aqui y luego el de alla .... pero no estoy seguro .....

 

Este なんとなく NANTONAKU (Medio que si , medio que no) .... es la respuesta ideal a la pregunta : "Sabes?" , entiendes? , entendistes? , conoces? , te acuerdas? .... la respuesta mas "diplomatica" en vez de decir que NO solamente.

 

- なんとなく分かりましたんだけど念のためもう一度説明してください NANTONAKU WAKARIMASHITAN DAKEDO NEN NO TAME MOU ICHIDO SETSUMEISHITE KUDASAI (He entendido mas o menos , he entendido no muy bien , pero por si acaso , expliqueme una vez mas por favor).

 

Esta misma palabra ( なんとなく NANTONAKU ) tambien significa : Sin ninguna razon en especial , por nada , porque si , sin saber por que .....

- Y por que comenzastes a estudiar cocina?

- なんとなく NANTONAKU (Por ninguna razon en especial) solamente que la escuela estaba cerca y un dia pase frente a la puerta y me anime ....

 

- この建物はなんとなく気味悪いよね? KONO TATEMONO HA NANTONAKU KIMIWARUI YO NE? Esta construccion medio que (por nada) es siniestra , terrorifica , no?


よろしく

2008/03/02

Escritura japonesa

 

Una pequeña reseña acerca de la escritura japonesa

En japones se acostumbra utilizar 3 (tres) tipos de escritura diferentes , estas son : HIRAGANA (ひらがな) , KATAKANA (カタカナ) y KANJI (漢字).

Basicamente parten del mismo origen , pero su uso (y forma) las diferencia un poco :

HIRAGANA ひらがな , las reconoces porque tienen forma redondeada , originalmente fueron ideadas para el uso de las mujeres. Actualmente es lo que se usa mayormente al aprender la escritura japonesa (Yo diria que es como la letra imprenta que se ensena a los niños) y es lo que se escribe luego del KANJI para indicarnos el tiempo verbal , intencion , etc. ver HIRAGANA

KATAKANA カタカナ , estas letras son de trazos rectos y angulos , son las que se utilizaban en la antiguedad (por ejemplo , la mayoria de los textos antiguos la usan). Son una abreviacion o simplificacion de los KANJI. Actualmente se utiliza generalmente para escribir extranjerismos , onomatopellas , etc. o a veces solo por conveniencia. ver KATAKANA

KANJI 漢字 , son los ideogramas de origen chino (KAN era el antiguo nombre de la China y JI significa letra , es decir "Letra China"). Ideograma , es "una figura o dibujo (generalmente estilizado)" que representa una idea ; por hacer una comparacion , serian como los "jerogrificos" egipcios , pero mas estilizados aun. En otras palabras , el KANJI es un dibujo que expresa una idea.

Ejemplo : El nombre de este pais , nosotros lo conocemos como JAPON , pero aqui se le dice NIHON o NIPPON (Me olvidaba , al alfabeto se le dice ROOMAJI osea , letras romanas)

 En ROOMAJI

NIPPON

 En KATAKANA

ニッポン

 En HIRAGANA

にっぽん

 En KANJI

日本


Como todos saben , al Japon se le conoce como el "Pais del sol naciente" : 日 significa "SOL" y 本 es comienzo u origen , osea 日本 seria : origen del sol , sitio donde comienza el sol , Sol naciente (Ojo que esto es solo una interpretacion abstracta , no es literal ..... el origen de esto es que el Japon se encuentra geograficamente al este de la China , justamente por donde sale el sol).

Lo siguiente : SAYONARA o SAYOUNARA? (Adios en japones) , se escribe さようなら es decir la segunda opcion.
En la escritura japonesa no existen los acentos ortograficos , en vez de esto se utiliza una letra mas para indicar que la ultima vocal se "alarga" (un equivalente a nuestro "acento"). Haz la prueba , por ejemplo : SAYONARA asi como esta y luego cambia la pronunciacion como si llevara un (gran) acento sobre la O , SAYOUNARA.
Repito , esta letra "extra" hace que la vocal se "alargue" , pero lo mas parecido que hay con nuestro idioma es el acento. Otros ejemplos : い (胃 , i , estomago) , いい (良い , ii , bueno) ; しゅ (主 , shu , principal) , しゅう (週 , shuu , vuelta) , etc.



よろしく

Nansensu

 

Actualmente el idioma japones esta totalmente "invadido" de extranjerismos (Bueno , lo mismo podriamos decir de otros idiomas) pero hay dos particularidades , la primera es que se encuentran palabras de casi todos los idiomas y la segunda es que se escriben en KATAKANA (ver Katakana).

Por otro lado , muchas veces no dicen "Extranjerismo (= 外来語 がいらいご gairaigo , palabra venida de fuera)" o "Katakanago (= カタカナ語 , palabra escrita en katakana)" , a veces usan "横文字の言葉" (= Yoko moji no kotoba , palabra escrita con letras de costado , horizontal ; el japones se debe escribir de arriba hacia abajo y de derecha a izquierda).

Esto a veces es muy conveniente para nosotros , pues hay muchas palabras que se parecen al español , pero a veces ni los mismos japoneses entienden lo que se quiere decir :
Hubo el caso del Gobernador de la prefectura de Nagano , que le exigieron que volviera a redactar un discurso pero en japones "entendible" por todos. Lo peor de todo es que la razon era : センスがない (sensu ga nai)

センス (Sensu , del ingles "sense") Sentido , buen gusto , por ejemplo lo que escribia antes センスがない (sensu ga nai) No tiene sentido , de mal gusto. センスがある (sensu ga aru) tener sentido , de buen gusto. 彼は漫画を描くのセンスがある (kare ha manga wo kaku no sensu ga aru) El tiene buen gusto para dibujar historietas.

ナンセンス (Nansensu , del ingles "nonsense") Sin sentido , tonteria , absurdo : ナンセンスな言葉 (nansensu na kotoba) Palabra sin sentido , barbaridad. ナンセンスな人 (nansensu na hito) Persona de mal gusto , "tonto , barbaro , bruto". ナンセンスなことを言うな (nansensu na koto wo iuna) No digas tonterias , no digas cosas sin sentido.

Hay un restaurante al que entras por primera vez y te parece encantadora la decoracion y los acabados .... ね~、見てよ、ここはいいセンスの店 (ne~ , mite yo , koko ha ii sensu no mise) Oye , pero mira , aqui es una tienda de muy buen gusto. Regresas luego de un mes y te das cuenta de que ha cambiado de dueño y lo ha cambiado todo .... para mal , ahora todo esta feo y de mal gusto .... いやだな、センスがない、ナンセンスなところにも二度戻ってこない (iya da na , sensu ga nai , nansensu na tokoro ni mo nido modotte konai) Que desagradable no? , no tiene gracia , a un lugar de mal gusto no vengo dos veces.

JUAN

よろしく

Hina Matsuri

 

HINA MATSURI ひな祭り La fiesta de las muñecas

Durante el Periodo Heian (794-1185) la gente hacia muñecas de paja o papel, con la creencia de que podrian traspasarles su mala suerte y sus pecados, en un ritual de purificacion. Luego las dejaban flotar rio abajo hasta que desaparecian, juntos con ofrendas de alimentos, flores, etc. Este rito llamado, Nagashibina, todavia se celebra en ciudades como Tottori y las prefecturas de Gifu, Wakayama y Tokushima.

Durante esa misma epoca empezo a extenderse entre las mujeres de la corte, la moda de hacer colecciones de muñecas con las que jugaban, Hina Asobi. Poco a poco esta costumbre tambien se extendio a las clases menos privilegiadas.

En el Periodo Edo (1603-1868) las dos costumbres se habian fusionado y el 3 de marzo, comenzo a celebrarse en las casas el Hina Matsuri, la Fiesta de las Muñecas, dedicada sobre todo a las niñas de cada casa. Hoy en dia el significado religioso se ha perdido, pero cada año se adorna la casa con las muñecas en una pequeña grada de siete escalones (numero de buena suerte), cubiertos con una tela roja y fondo dorado, usualmente un biombo, representando la Corte Imperial en el Periodo Heian.

La coleccion completa, Hina Ningyo, consta del Emperador y la Emperatriz, Dairi-sama y Dairibina respectivamente, vestidos con las mismas ropas que hoy en dia se llevan en ocasion de una boda imperial, el con el sombrero negro lacado y el abanico y ella con el Junitoe (el kimono de doce capas) y la corona con adornos de coral; tres damas de la Corte, Sanninkanjo; dos ministros, uno a la Derecha y otro a la Izquierda, representados por un anciano y un joven; Zuijin o paje que llevan arco y flechas; cinco musicos, Goninbayashi, con sus instrumentos para interpretar musica de teatro NOH, todos en sus trajes tradicionales; tres servidores, Sannin Shitei, llevan un parasol, un sombrero y los zapatos del emperador.

Segun costumbre algunas de las muñecas pueden cambiar en sus funciones, introduciendose, por ejemplo, los guardianes, Eji. Se completa la presentacion con un pequeño melocotonero y un naranjo dispuestos a cada lado del escalon inferior, para representar los jardines del palacio imperial.

Pueden añadirse algunos complementos como servicio de te, Ochadogu, y sake; un sirviente; un carro; mueble con espejo para maquillaje y aseo; muebles para guardar ropa y utiles personales, hechos de madera y lacados en negro y oro; linternas de seda o papel, Bombori. En tiempos pasados, cuando una mujer se casaba llevaba a casa de su marido sus pertenencias que coinciden en lineas generales con las que aqui se mencionan.

Estas colecciones son confeccionadas por artesanos especializados y pueden alcanzar precios extraordinarios, varios cientos de miles de yenes, aunque obviamente hay colecciones mas asequibles que pueden comprarse en grandes almacenes a precios inferiores. Estan hechas con madera de kiri, (paulonia), y paja.

Las caras tienen gran realismo en la expresion al que contribuyen sin duda los ojos de cristal fino. Para el pelo se utiliza seda, pelo humano o pelo de caballo. Los kimonos estan confeccionados con sedas de calidad.

A veces forman parte del ajuar de una recien casada, pasando de madres a hijas y los parientes y amigos intimos, regalan una coleccion completa o un Dairibina a cada niña en su primer Hina Matsuri.

En el estilo de Kyoto, el Emperador esta sentado en el lado derecho, segun miramos, que es el lugar principal en el protocolo japones. Sin embargo se situa a la izquierda en la disposicion del estilo de Edo, desde que una bisnieta de Tokugawa Ieyasu (Un reconocido Shogun) fue emperatriz y empezo a ponerse su muñeca en el lado derecho.

Unos diez dias antes de la fiesta, la coleccion se situa en la habitacion mas importante de la casa, aunque se tenga que desplazar el televisor o algunos muebles, y la niña invita a sus amistades a servirse exquisitas meriendas mientras admiran las muñecas. Una bebida dulce, Shirozake, con bajo grado de alcohol, se ofrece a las muñecas expuestas y a los invitados. Como siempre los japoneses gustan de lo simbolico: el Mochi moldeado en forma de diamante que se pone como ofrenda ante las muñecas, Hishi Mochi, es de tres colores, rojo, blanco y verde, representando el florecimiento de los melocotoneros, la nieve que aun corona las montañas y los brotes de hierba que despuntan en los campos. Hay una gran variedad de dulces en forma de fruta, como pastelitos, etc. Tambien se toma Osekihan, hecho con arroz y frejole rojos o arroz frito, Arare, y sopas de almejas y Sushi.

Las niñas suelen vestir sus kimonos y encima una especie de chaquetilla o Hifu. Esta es una ocasion para lucir las mejores galas y arreglos.

Al cabo de una semana o dos debe desmontarse la exposicion y guardarse en su cajas de madera, con todo cuidado, junto al resto de los objetos de valor tradicional de la familia, si es que no se quiere que la mala suerte se apodere de las muñecas y los moradores de la casa, especialmente las niñas, malogrando un buen matrimonio, por ejemplo.

Por otra parte, en esta misma fecha se celebra tambien la floracion de los melocotoneros, que tiene lugar en realidad a principios de abril.

Junto a las muñecas se ponen tambien flores de melocotonero, representandola felicidad en el matrimonio y las virtudes femeninas, como gracia y ternura, compostura, tranquilidad, viniendo a fundirse ambas tradiciones, Momo no sekku y Hina Matsuri, en una sola.

En la pelicula "Los Sueños" del director Akira Kurosawa se describen magistralmente ambas, en el segundo sueño. Son escenas de una belleza indescriptible y quiza uno de los momentos de culminacion estetica de la pelicula.

Hay variantes regionales muy curiosas del Hina Matsuri, como la que se celebra en el Templo Myoen-ji, en Tokyo, donde se hace un Hina Ningyo viviente: niños y niñas se visten representando los personajes y se disponen en los escalones ellos mismos.


よろしく

WAKE

 

Hay muchisimas frases (o palabras) en japones que no se utilizan en nuestro idioma o las decimos de otra forma totalmente diferente .... entonces , el tratar de hacer una traduccion de esas palabras es algo muy complicado pues no tienen nada de "literal" , el resultado son frases totalmente distintas .... .... por ejemplo 訳 WAKE.

Si buscamos en el diccionario dice : 訳 (わけ) : Razon , motivo , causa , el por que .....

Un dia llego todo borracho a casa y mi esposa toda molesta me espera en la puerta con su escoba ....

待ってくれ。。訳がある MATTE KURE ... WAKE GA ARU : Esperate un raito .... hay una "razon" para esto .... .... Aunque yo creo que en realidad diria algo como : Esperate un ratito .... te lo puedo explicar .... (Y el "訳 WAKE = Razon" ya no aparece en la traduccion).

Otra frase muy utilizada :

Mozo , por favor traigame un cafe .... (Se equivoca y me trae un vaso de leche) .... Mozo , esto no es lo que he pedido.

すみません、申し訳ない、すぐ取り替えます SUMIMASEN , MOSHI WAKE NAI , SUGU TORIKAEMASU (Disculpe , no hay una razon para disculparme , enseguida se lo cambio).

申し訳ない MOUSHI WAKE NAI : No tengo una "razon" (para disculparme) , no tengo como decir(le que me perdone) , no ha un motivo (para excusarme).

Otro ejemplo :

Estoy en un restaurante conversando con una mujer (en una situacion muy comprometedora) y entra mi esposa y grita :

どういう訳...説明して DOU IU WAKE ... SETSUMEISHITE : Dime cual es la razon .... explicame ; Que tienes que decir? , a ver , explicame ; que pasa aqui? , que tienes que decir? ....

Otras frases :

- 訳がわからない WAKE GA WAKARANAI : No se lo que pasa , no entiendo (el por que , el motivo)

訳がわからないことを言う WAKE GA WAKARANAI KOTO WO IU : Decir tonterias (palabras sin razon) , decir algo inintelegible ..... hablar tonterias

- 訳もない WAKE MO NAI : Sin razon , sin motivo

訳もなく泣き出してしまった WAKEMONAKU NAKIDASHITESHIMATTA : Rompio a llorar sin ningun motivo

- そんな訳 SONNA WAKE : Por esa razon , por eso

そんなわけで今日はここまで SONNA WAKE DE , KYOU HA KOKO MADE : (Bueno) Por eso , hoy hasta aqui (nomas)

- 訳が違う WAKE GA CHIGAU : El motivo es diferente , no es lo que crees , no es lo mismo

外国とは訳が違います GAIKOKU TO HA WAKE GA CHIGAIMASU : No es lo mismo que en el extranjero.

 

Es muy comun escuchar : そんな訳がない SONNA WAKE GA NAI , そんな訳ない SONNA WAKE NAI , 訳ない WAKE NAI o 訳ねぇ~ WAKE NEe~ (Todo significa lo mismo) : No es asi , no existe esa razon , no puede ser , imposible , no existe un porque para que suceda , es impensable , es inaudito.

- Mi amor , donde dejastes el auto? , porque no esta estacionado afuera ....

そんな訳がない SONNA WAKE GA NAI (No puede ser), si yo lo deje ahi anoche ....

- Tu te comistes mi yogurt!

食べる訳がない TABERU WAKE GA NAI (No puede ser que yo me lo coma) Si sabes que a mi no me gusta

- Prestame 50mil yenes

ある訳ない ARU WAKE NAI (Imposible que tenga) si sabes que estoy mas pelado que tu.

 

.... .... y? felicitastes a tu suegra por su cumpleanos? ..... する訳ねぇ~でしょう?SURU WAKE NEe~ DESHOU (Estas loco? .... literalmente : No puede haber un motivo para que lo haga , no?) , lo unico que hice fue darle 3 hurras : Que viva mi suegra!!! .... .... pero que viva bien lejos .....


よろしく