2021/01/30

Hansei

 


反省だけならサルでもできる

Hansei dake nara, saru demo dekiru

Hasta los monos pueden 
"reflexionar" 

Y es que la traducción es media "rara". En el diccionario japonés dice:

反省 (はん・せい)

  1.  自分のしてきた言動をかえりみて、その可否を改めて考えること。(Reflexionar sobre lo que se ha dicho y hecho y volver a pensar si esta bien o no)

  1.  自分のよくなかった点を認めて、改めようと考えること。(Aceptar lo malo de uno mismo y pensar en como mejorarlo)


Pero aun así, la traducción está media rara.

Personalmente lo definiría como "(mostrar) arrepentimiento".

反省だけならサルでもできる

Hasta los monos pueden mostrar arrepentimiento.

Y volvemos a lo mismo (de que esta medio raro) pues "Arrepentimiento" es 後悔 KOUKAI. "Mostrar arrepentimiento" es 後悔を示す KOUKAI WO SHIMESU.

Entonces, para salir de dudas, vamos a ponerlo dentro de un contexto :

El gobierno japonés ha decretado el "Estado de emergencia" ( 緊急事態宣言 = Kinkyuu jitai sengen), esta limitando el horario de los restaurantes y venta de licor ( 営業時間短縮 = Eigyou jikan tanshuku) y esta pidiendo a las personas que no salgan a menos que sea indispensable ( 不要不急外出を控え = Fuyou fukyuu gaishutsu wo hikae). Entonces:

Un semanario periodístico (y luego todos los noticieros) muestran fotos y videos de parlamentarios (mas de uno) saliendo de bares (clubs o pub`s) en el barrio de Ginza a la una de la madrugada (primero, 2 horas en un restaurante italiano, luego 2 horas en un bar y luego otra hora mas en otro bar) y al día siguiente, el parlamentario aludido, sale enrueda de prensa pidiendo disculpas y mostrando arrepentimiento por su poco serio comportamiento.

反省だけならサルでもできる

Hansei dake nara saru demo dekiru

Hasta los monos pueden mostrar arrepentimiento

Pedir disculpas o mostrar arrepentimiento (de boca para fuera), hasta los monos lo pueden hacer ..... 

Bueno, en Japón es algo que va a ser recordado por el publico por mucho tiempo ..... en otros paises seria aplaudido y vitoreado (además de ser un éxito en Instagram).

Juan



2021/01/24

Migikataagari

 


右肩上がり (Migi kata agari)

右 Migi es "Derecha", 肩 Kata significa "hombro" y 上がり Agari es "levantar" (ir hacia arriba). Entonces, esta expresión, literalmente seria: "Levantar el hombro derecho", subiendo el hombro derecho ..... pero el significado es totalmente diferente.

La definición en el diccionario es: Mejorar .... ir a mas, aumentar el numero o el valor, crecer. Y esto se refiere a la representación de un cuadro estadístico en donde la curva va en aumento.

Pero cuidado, 右肩上がり significa "Mejorar".

右肩下がり Migi kata sagari es "Empeorar" ir hacia abajo, de caída.




良くなる Yokunaru = Mejorar <> 悪くなる Warukunaru = Empeorar

好調(の) Kouchou(no) = Mejorar (Estar en buena forma) <> 悪化(する) Akka (suru) = Empeorar

先進 Senshin = Avanzar <> 後退 Koutai = Retroceder

発展 Hatten = Desarrollo <> 衰退 Suitai = disminución

うなぎ上り Unagi nobori = Mejorar (La bolsa, los precios) <> つるべ落とし Tsurube otoshi = Bajar (La bolsa, los precios)

Juan

Mekyabetsu

 

芽キャベツ (Mekyabetsu)
ブラッセル・スプラウツ (Burasseru supurautsu)
Col de Bruselas
Y es que ahora lo ves en cualquier supermercado. Hace algún (no mucho) tiempo, fui a un restaurante de "Tenpura" y entre estos había esta "Col de Bruselas", pero como ya estaba cocida no la había reconocido, así que le pregunte al cocinero:
これはすごくおいしいです、どんな野菜ですか? (Kore ha sugoku oishii desu, donnayasai desuka?). Esto es muy delicioso, que verdura es?.
Pero el cocinero solo atinó a mostrarme una (col cruda) ....