2008/03/29

HESO WO MAGERU

 

Cuando hablamos nuestro propio idioma , muchas veces utilizamos "modismos" o lenguaje coloquial que muchas veces es incomprensible para personas de nuestra misma habla (ni que decir de los modismos propios de nuestros paises) : Poner pies en polvorosa , hacerse el turco , dar gato por liebre ..... dile algo asi a un japones (cualquier extranjero) que recien este aprendiendo nuestro idioma y se va a "quedar en la luna".

En japones , este tipo de expresiones se denominan 慣用句 KANYOUKU = Habla coloquial , modismos y hay tantos y tan variados que muchas veces ni los mismos japoneses los entienden todos , por ejemplo , en los noticieros en TV. cuando un politico dice algo asi casi siempre aparece en la pantalla la explicacion del significado de esta frase.

Hace unos dias se me acerca un amigo y me pregunta : Que significa 臍を曲げる HESO WO MAGERU?

臍  へそ  HESO : Ombligo

曲げる  まげる  MAGERU : Doblar o voltear

臍を曲げる HESO WO MAGERU : Voltear (doblar) el ombligo

El significado real es : Hacer que la otra persona se enfade (se sienta mal) , entercarse (para molestar) , hacer un berrinche ..... ..... tiene sentido? , a mi me parece que si (bueno).

 

Otras palabras relacionadas

臍繰り  へそくり  HESOKURI : Dicese del dinero "escondido" , los ahorros secretos. Por ejemplo , la esposa que guarda unos centavos todas las semanas de los gastos de las compras .... y sin decirle nada al esposo , puede juntar miles de yenes ....

臍の緒  へそのお  HESO NO O : El cordon umbilical .... en Japon hay la costumbre de que las madres parturientas reciban una parte del cordon umbilical para que lo guarden como recuerdo.

臍出しルック  へそだしるっく  HESO DASHI RUKKU : RUKKU es del ingles Look : Moda .... la moda de sacar (mostrar) el ombligo.

臍の下  へそのした  HESO NO SHITA : Debajo del ombligo , mas abajo del ombligo ..... no creo que necesite mas explicacion , pero , es lo mismo que cuando nosotros decimos delicadamente "Las zonas intimas".


よろしく

Publicar un comentario