Asi como para nosotros existen muchas palabras que en esencia son iguales , se utilizan con diferente intencion (significado) por ejemplo : Un vaso de agua , una bebida y algo para tomar , las tres palabras significan lo mismo , pero muchas veces se interpretan de diferente manera , un vaso de agua es "agua" , una bebida es un "jugo o bebida gaseosa" , algo para tomar (para mi) es "licor" (sere muy borracho?......). Lo mismo sucede en japones :
- Por favor , escriba aqui su 住所 (じゅうしょ juusho , "direccion")
- Dime cual es tu アドレス (あどれす adoresu , del ingles address , "direccion")
Para los que hablamos español es mas simple pues completamos la idea con mas palabras ,"la direccion de tu casa o la direccion electronica" ; pero , en japones no se utiliza 住宅のアドレス (juutaku no adoresu) o メールの住所 (meeru no juusho).
Para los mismos nativos del idioma a veces esto es algo inexplicable pues utilizan estas palabras "inconcientemente" , pero , ¿Habra alguna forma de saber la diferencia? .... .... .... Bueno , si la hay (o casi) :
En la mayoria de los casos (digamos un 99%) aquellas palabras que se escriben en KATAKANA (es decir , extranjerismos o GAIRAIGO 外来語 , derivados del ingles u otros idiomas) , corresponden a "cosas" que han venido (tambien) de el extranjero , en el caso del que hablabamos , las casas siempre han existido en Japon , por eso se utiliza 住所 juusho , pero el internet ha llegado de fuera hace no muchos años , por eso se utiliza アドレス adoresu.
Otros ejemplos serian las luces de los automoviles ( ライト raito , de light en ingles ) y las luces de las casasa ( 電気 denki o 明かり akari ).
En el mismo sentido , las llaves del auto 車のキー (kuruma no kii , del ingles Key) y las llaves del departamento アパートの鍵 (apaato no KAGI).
Hay otros muchos ejemplos mas y entre ellos hay muchos que nos podrian hacer dudar : 切符 (きっぷ kippu) o チケット (ちけっと chiketto , del ingles Ticket), en ambos casos "Boleto" , pero el 切符 kippu actualmente se utiliza para los boletos del tren o para el Kabuki y チケット tiketto para el boleto de avion o para los espectaculos "occidentales" , cine , conciertos , etc.
Fiesta : パーティー (paatii , de party en ingles) y 宴会 (enkai) , la diferencia esta en el recinto donde se realiza : パーティー es en un 洋室 (ようしつ youshitsu , habitacion de estilo occidental) Fiesta de estilo occidental ; 宴会 es en un 和室 (わしつ washitsu , habitacion japonesa con TATAMI) Fiesta de estilo japones
Restaurante : レストラン (れすとらん resutoran) Comida occidental (italiana , francesa y hasta china o koreana) ; 食堂 (しょくどう shokudou) Comida japonesa
Yo creo que esto les puede ser de alguna ayuda para tratar de entender alguna conversacion cotidiana , pero (logico , siempre hay un pero) , el siguiente problema es saber si la palabra en cuestion es un extranjerismo o no , hay veces que generalmente se escribe en KATAKANA , hasta deriva de un extranjerismo , pero buscando bien es puro japones : Sabian que VIDRIO ガラス (がらす garasu del ingles glass) tambien se puede escribir en KANJI : 硝子
No hay comentarios:
Publicar un comentario