La vez pasada , en el trabajo , me trajeron unos productos y yo le dije al que los traia : そこに重ねといてください (soko ni kasanetoite kudasai) , Dejalos (uno sobre otro) en ese lugar por favor.
Al rato , un compañero de trabajo me dijo : Kasanete? , yo hubiera utilizado Nosete?, Cual es la diferencia?
Primero que nada , en esta frase estoy utilizando la contraccion de "Verbo + おいて" , おいて es gerundio del verbo 置く (おく , oku) , poner , dejar.
Ahora , las formas de SUBIR algo :
- 載せる (のせる , noseru) , Subir , poner algo pequeño sobre algo grande , por ejemplo subir la carga a un camion
- 重ねる (かさねる , kasaneru) , Subir , poner uno sobre otro si son del mismo tamaño , por ejemplo los platos
- 被せる (かぶせる , kabuseru) , Subir , poner algo grande sobre algo pequeño , por ejemplo una lona para protejer algo
Aunque las tres palabras significan lo mismo en español , el utilizar la correcta nos sirve para que el interlocutor (japones) entienda mas claramente que es lo que le estamos diciendo. Por otro lado estas no son las unicas interpretaciones de las palabras :
載せる (のせる , noseru) tambien puede ser incluir o inscribir , por ejemplo un articulo en un diario
重ねる (かさねる , kasaneru) , apilar , amontonar , repetir , por ejemplo experiencias
被せる (かぶせる , kabuseru) , recubrir , tapar , por ejemplo un diente de oro
No hay comentarios:
Publicar un comentario