Hay una anecdota de una señora que vino a visitar a su hijo , pero no entendia nada del idioma ; un dia le dijo : Quiero que me lleves nuevamente a ese restaurante tan rico al que me llevo tu tio tal .... no se el nombre del restaurante ni donde queda , pero copie lo que estaba escrito en la entrada para que me lleves (y le mostro el papel) ...... el hijo comenzo a reirse , lo que decia el papel era : 押す OSU (Empuje)
Y eso esta escrito en todas las puertas :
押す OSU : Empuje
引く HIKU : Jale
(A veces tambien se encuentra solamente el KANJI 押 .... 引 .... , el significado es igual)
Ahora , el tema de este mensaje es que muchas veces , empujar o jalar tienen diferentes "matices" y no tienen un significado unico .... por ejemplo : "Jala esta punta para poder cortar aqui" (y este "jala" no significa que lo arrastres con todas tus fuerzas) o "Empuja este lado" (pero "empuja" ¿con que intensidad?).
押す OSU : Empujar
押して OSHITE : Empuje , empuja ...... 押してください OSHITE KUDASAI : Empuje por favor
押さえて OSAETE : Sostenlo con la mano , empujalo para que no se mueva
押し倒して OSHITAOSHITE : Empujalo para que caiga , derribalo a empujones
思い切り押してください OMOIKIRI OSHITE KUDASAI : Empujalo con todas tus fuerzas , empujalo sin pensar (en nada)
押し込んで OSHIKONDE : Metelo a empujones
押し出して OSHIDASHITE : Sacalo empujando
引く HIKU : Jalar
引いて HIITE : Jale , jala ...... 引いてください HIITE KUDASAI : Jale por favor
引っ張って HIPPATTE : Jalalo , tensalo (arrastralo)
ピンと張って PIN TO HATTE : Tensalo , mantenlo tenso (jala pero no lo muevas)
思い切り引っ張って OMOIKIRI HIPPATTE : Jalalo con todas tus fuerzas
引き込んで HIKIKONDE : Metelo a jalones , arrastralo hacia dentro
引き出して HIKIDASHITE : Sacalo jalando
Una peculiaridad del idioma es que a veces estas mismas palabras tienen significados "muy explicitos" , por ejemplo : Los cajones del escritorio (o algun otro mueble) se les dice 引き出し HIKIDASHI .... (logicamente) los "jalas y sacas" (para que tengan uso) ; o por ejemplo , el はんこ HANKO (sello personal) , para nosotros un sello se "pone" en japones es 押して "empujalo" ..... bueno , presionalo.
Otra peculiaridad seria que en las estaciones del tren , sobre todo a las "horas punta" siempre hay los llamados 押し屋 OSHIYA , los "empujadores" .... cuando el tren esta muy lleno y no cierran las puertas , viene un 押し屋 OSHIYA y empuja a los que quedaron "atrapados" en las puertas para que estas peudan cerrar.
Otra palabra "peculiar" seria la modalidad de robo llamada 万引き MANBIKI , el robo que se hace en las tiendas donde se meten los productos al bolsillo (por ejemplo) y se van sin pagar ; este 万引き MANBIKI es una "lectura forzada" de 間に引き MA NI HIKI : Lo "jalan" en un instante
No hay comentarios:
Publicar un comentario