2008/04/05

II KARA

 

Cuando se comienza a estudiar el idioma japones (y sobre todo los KANJI) , unos de los primeros es : 良い .... se puede leer como YOI o II (en forma hablada se utiliza mas como II) y significa : Bien , bueno ....

 

良い 。。。 いい 。。。 II = Bien , bueno

Primero hay que aclarar que no se pronuncia como I (separado) I ..... no es I , I .... se pronuncia como una sola "I" pero alargada.

 

- ¿Y que te parece el anciano que vive al lado?

- 良い人ですよ II HITO DESU YO (Una buena persona) , nos pusimos a conversar y ......

 

LLego a casa despues del trabajo y al entrar siento un rico olor .... 良い匂い II NIOI (Huele bien , que rico olor) , ¿que has preparado?

 

Hasta aqui , yo creo , debe ser muy conocido por todos. El problema es que muchas veces se utiliza este 良い II , pero no se interpreta como Bien o bueno solamente , muchas veces se interpreta como algo totalmente distinto. Por ejemplo :

 

- 良いですか? II DESU KA? (Literalmente : ¿Esta bien?).

El profesor entra a el aula donde todo el mundo esta conversando y dice : 良いですか、今日は38ページから始めましょう II DESUKA, KYOU HA 38(SANJUUHACHI) PEEJI KARA HAJIMEMASHOU (¿Esta bien? Hoy comenzamos de la pagina 38).

Pero , ¿que esta bien? , lo que en realidad quiere decir es algo como : Listos , presten atencion , orden , ya vamos a comenzar , etc.

 

- 良いか? II KA? (¿Bien?)

..... Listo , vamos a levantar este (pesado) mueble , tu agarra alla , yo aqui , ya .... 良いか? II KA? (¿Bien?)

Pero , ¿que esta bien? , lo que dice es : ¿Listo? , ¿OK?

 

- 良いよ II YO (¿Bien?)

..... (lo mismo del ejemplo anterior , pero ahora es el otro lado) .... 良いよ II YO (Bien)

Tampoco bien , seria : OK , De acuerdo , listo vamos (La contestacion de 良いか? II KA? >>>> 良いよ II YO)

 

- 良いんですか? II`N DESUKA? (¿Esta bien?) .... Contraccion de いいのですか? II NO DESUKA?

... veo a alguien con un encendedor en la mano y rebuscandose los bolsillos (se olvido los cigarros) y le ofrezco uno .... すみません、良いんですか? SUMIMASEN , II`N DESUKA? (Disculpe , ¿esta bien?)

No es "esta bien" , para nosotros seria algo como : Permitame , disculpeme , gracias por el favor , disculpe la molestia.

 

- 良いんだよ II`N DAYO (Esta bien)

(Del ejemplo anterior) 良いんだよ II`N DAYO (Si , esta bien)

Pero mas se asemeja a : Por supuesto , no se preocupe , no es ninguna molestia

 

- 良いから II KARA (Porque esta bien) ..... から KARA , nos indica la razon , motivo

Estoy escribiendo en la computadora y mi hijito viene y me dice : Yo te ayudo , yo te ayudo ..... 良いから II KARA (Porque esta bien) mejor anda con tu mami

No es que este bien , en realidad le quiero decir : Dejalo asi , asi como esta esta bien , anda nomas , ..... no me jo....

 

Aunque en la mayoria de las veces NO es solamente el sentido de la palabra , sino , su entonacion tambien (Puedes decir una palabra o frase con tono molesto .... y todo el mundo entiende que es una groseria asi no sea una mala palabra), hay que recordar que en el idioma japones NO se puede traducir "literalmente" , siempre es mejor hacer una "interpretacion".

 

En Japon , los niños juegan a "las escondidas" (かくれんぼ KAKURENBO) .... 1 , 2, 3, .... 9 , 10 もう良いかい? MOU II KAI? (¿Ya estan listos?) .... まだだよ MADA DAYO (Todavia no) .... もう良いかい MOU II KAI (¿Ya estan listos?) .... もう良いよ MOU II YO (Ya estamos listos) ..... Pero fijate que el "bien o bueno" no aparecen en la traduccion. Este もう良いかい?。。。まだだよ es una "muletilla" que TODO el mundo conoce en Japon , TODOS , ..... y por ejemplo es muy utilizado en los ANIME o en las peliculas de terror : Estan en la casa tenebrosa y derrepente escuchan una voz de ultratumba que les dice もう良いかい? ( Ya voy por Uds. ...... jejejeje ....).


よろしく

Publicar un comentario