2015/07/12

Atsui

 

暑くない?

Atsukunai?

¿No sientes el calor?

(En japones no se pone el signo de interrogación, es solo para mostrar la entonación o la intención de la palabra). Pero, ¿No tienes calor? es lo que me gustaría preguntarle a un Papá que tenia cargado a un bebé con un 抱っこ紐 Dakko himo o arnés para cargar a los bebés (un "canguro" como lo llaman en algunas partes).

El problema de este 抱っこ紐 Dakko himo es que el bebé esta "amarrado" contra la barriga del Papá ... y los 2 sudan, el Papá suda, el hijo suda y los 2 se transmiten el calor corporal mutuamente ... pero el bebé lleva la peor parte pues no puede protestar (solo llorará un poco o mucho).

Alguna vez leí en alguna revista, "Definición de suéter : Prenda de abrigo que las madres les ponen a los hijos cuando las madres sienten frio"

Pero muchas veces, los padres (los adultos en general) no se dan cuenta de que los chicos sienten la temperatura ambiental de diferente manera que los adultos, por ejemplo: Los chicos están mas cerca al asfalto o al concreto de las veredas (lógico, están mas abajo) y reciben el calor "de rebote" del piso .... imaginate arrastrarte por el asfalto caliente, ¿No lo harías?, entonces ¿Como se te ocurre llevar a tu bebé en un cochecito a 10 cms. del piso?.

暑くない? Atsukunai?

Si tu tienes calor, posiblemente tu hijo(a) sienta mucho mas que tu y no es que se esté quejando por gusto.

抱っこ Dakko = Upa (Acción de cargar) aupar a un niño

紐 Himo = Soga , cuerda , pita , correa

抱っこ紐 Dakko himo = Arnés para cargar bebés , canguro

乳母車 Ubaguruma = Coche para bebé

ベビーカー Bebii kaa = Del ingles (Baby car) Coche para bebé

Juan (Cuando tengas calor, así igualito te voy a abrazar para que veas lo que siente tu bebé)

Publicar un comentario