2008/05/10

MEIMEI (Padrino)

 

Padrino .....

名付け親 (なづけおや) NAZUKEOYA , mencione en un mensaje anterior que significa "padrino" .... .... o "madrina" y es que esta palabra significa literalmente : "Padre que pone el nombre" ....

Como las diferencias culturales son tan marcadas , no es raro el darse cuenta de que "Padrino" no es exactamente lo mismo para nosotros que para un japones.

Por ejemplo , si le pedimos a un japones que sea el "padrino" de nuestro equipo de futbol ..... lo mas probable es que solo nos "de un nombre" y se desaparezca .....

En cambio , le podriamos pedir que sea nuestro スポンサー SUPONSAA (del ingles SPONSOR) , mecenas , padrino .... el que nos apoya economicamente.

Tambien existe la palabra 後援者 KOUENSHA y aunque se refiere principalmente a (el) las personas que nos apoyan "tras bambalinas" ..... tambien es la persona que nos apoya economicamente , padrino.

En un matrimonio (a nuestras costumbres) siempre no falta el padrino y la madrina .... pero en los matrimonios al estilo japones , esa costumbre no existe (exactamente igual) , lo que hay es el 付添い人 TSUKISOININ (literalmente , la persona que nos acompaña) o el 立会人 TACHIAININ (literalmente , testigo) y en ambos casos hacen el papel de padrino.

Para el bautizo .... 洗礼親 SENREI OYA , el padrino de bautizo y despues el 堅信親 KENSHIN OYA , padrino de confirmacion , estas palabras son la traduccion de la palabra en nuestro idioma , si la usas en una conversacion con un japones (no creyente) es muy posible que no sepa el significado.

(Y aunque no soy muy creyente) Para mi , el padrino es alguien que va a ver por el "apadrinado" en caso necesario : 代父 DAIFU (padrino) , 代母 DAIBO (madrina) .... literalmente , padre o madre de "reemplazo" , los que sustituyen a los padres verdaderos.

Otra cosa seria que (para mi) cuando escucho "padrino" , lo primero que se me viene a la mente es la pelicula "El Padrino" .... la mafia .... Don Corleone : 親分 OYABUN , el jefe del clan , el Padrino ....

Ahora , ahijado .... en el sentido en el que nosotros lo interpretamos seria : 養い子 YASHINAIGO o 養子 YOUSHI .... aunque esta palabra mas se interpreta como "Hijo adoptado" ..... o cuando se refiere al 親分 OYABUN (Padrino) ..... 子分 KOBUN , 弟分 OTOUTOBUN , 弟子 DESHI : Ahijado (pero , ahijados del mafioso).

Bueno , si pues , padrino de bautizo es 名付け親 NAZUKEOYA ..... pero "padrino" asi , en general , no existe en japones ..... siempre hay que diferenciar a que padrno se esta refiriendo uno.


よろしく

Publicar un comentario