Hace poco , un amigo que recien ha hecho el canje del brevete (permiso de conducir) por el japones y se ha comprado un auto vino a buscarme para que "estrenemos" el carro. Bueno , fuimos a dar unas vueltas por ahi y en un momento se metio a una gasolineria (estacion de servicio) para llenar la gasolina.
Lo comico fue que le dijo al dependiente :
- ガソリンいっぱいを入れてください GASORIN IPPAI WO IRETE KUDASAI ......
(la frase esta mal , aqui dice algo como : Echele un monton de gasolina por favor).
El dependiente dijo : あ~? .... .... あ、はい , A~? .... .... a , hai (Ah? ... .... ah , si) y se fue a llenar el tanque.
Cuando compramos gasolina o kerosene o diessel , no es lo mismo que comprar agua o bebida (que viene embotellada) , debemos pedir el tipo de combustible que queremos , la calidad (octanaje) y la cantidad , yo creo que esta anecdota cae muy bien en esta epoca en que (en Japon) debemos comprar Kerosene para la estufa.
ガソリン GASORIN : Gasolina
灯油 TOUYU : Kerosene
経由 KEIYU : Diessel
レギュラー REGYURAA : (Gasolina) Regular
ハイオク HAI OKU : (Gasolina de) Alto octanaje
Y como pedir?
Por ejemplo , para la gasolina :
- すみません、レギュラー満タン下さい SUMIMASEN , REGYURAA MAN TAN KUDASAI (Por favor llene el tanque de gasolina regular) , bueno , uno escoge regular o de alto octanaje o por ejemplo :
- ハイオク20リトル下さい HAI OKU 20 (nijuu) RITORU KUDASAI (20 litros de alto octanaje por favor).
- レギュラー3000円分下さい REGYURAA 3000 (sansen) EN BUN KUDASAI (3000 yenes de regular por favor).
En el caso del kerosene , uno lleva su galonera (envase) y pide segun la capacidad del envase (generalmente es de 18 litros).
- すみません、灯油18 下さい SUMIMASEN , TOUYU 18 (juuhachi) KUDASAI (Esta abreviado : Deme 18 de kerosene por favor , se supone que 18 litros) , si llevas 2 galoneras debes pedir : 18を二つ下さい 18 (juuhachi) WO FUTATSU KUDASAI (Dos de 18 por favor).
Vocabulario
いっぱい IPPAI : LLeno , bastante , un monton
満タン MAN TAN : Abreviacion de 満タンク MAN TANKU , tanque lleno 満 MAN : LLeno , totalmente (Por ejemplo : 満月 MANGETSU , luna llena ; 満開 MANKAI , totalmente abierto , 満席 MANSEKI , todos los asientos).
分 BUN : (Entre otros significados) Lo equivalente a , lo que corresponde a (Por ejemplo 一か月分 IKKAGETSU BUN , lo que corresponde a un mes , 二人分 FUTARI BUN , lo equivalente a 2 personas).
Debo aclarar que no se utiliza la frase completa para estos casos , se utiliza una especie de codigo ..... deme 18 de kerosene por favor .... el dependiente no te va a preguntar 18 que? , o si vas con el auto a la gasolineria y le pides que llene el tanque , por supuesto que quieres gasolina (¿o que mas le puede echar?).
En la actualidad hasta esto se esta perdiendo , ahora se encuentran muchas estaciones de AUTO SERVICIO セルフ・サービス (SERUFU・SAABISU) , en donde uno mismo escoge y llena el combustible que prefiere y hasta hay maquinas que cobran el importe automaticamente. Lo mas curioso es que la vez pasada vi un cartel que decia セミ・セルフ SEMI・SERUFU (Semi-auto) , semi-auto? .... .... pero ya desaparecio (Seguro que venia el dependiente y solo limpiaba la mitad del vidrio , la otra mitad lo debia hacer uno mismo ..... (^_^?) ).
よろしく
Visita mi blog : Contacto Nikkei
No hay comentarios:
Publicar un comentario