Ya hicieron sus compras de Navidad?
Generalmente cuando uno va a una tienda cualquiera (puede ser un gran almacen o デパート depa-to) y compra algo que pueda ser un regalo , en la mayoria de los casos , los mismos dependientes de las tiendas (従業員 じゅぎょういん jugyouin) nos ofrecen envolverlo .... .... .... .... o a veces no.
Si buscamos en el diccionario Esapañol/Japones , la palabra "Envolver" , vamos a encontrar definiciones demasiado literales (y poco detalladas) : 包む つつむ tsutsumu : envolver , pero se dice igual si es con un papel de diario , un pañuelo o una frazada.
Como pedimos que lo envuelvan para regalo? , la expresion correcta es 包装 ほうそう housou.
包装してください (ほうそうしてください housou shite kudasai) Por favor envuelvalo
包装してもらいたい (ほうそうしてもらいたい housou shite moraitai) Desearia que me lo envolvieran.
Es muy probable que el dependiente de la tienda nos pregunte si es regalo de Navidad :
クリスマス用でいいですか (kurisumasu you de ii desuka , esta bien como regalo de navidad .... ... uno que sabe , podria ser el cumpleaños de alguien .... ).
Tambien hay casos en que nos envian al サービスカウンター (sa-bisu kaunta- , mostrador de servicios , del ingles service counter) , un mostrador especial en el que lo envuelven presentando el recibo.
リボンを付けますか? (ribon wo tsukemasuka?) le ponemos un lazo (del ingles ribbon).
Para los que deseen envolverlo por si mismos , pueden comprar "papel de regalo" 包装用紙 (ほうそうようし housouyoushi).
Actualmente tambien se utiliza la palabra ラッピング (rappingu , del ingles wrapping) , para referirse a envolver "artisticamente" un regalo ラッピング用紙 rappingu youshi , papel para "rappingu").
Ya queda poco tiempo , mejor es comprar el regalo ya envuelto ..... ..... pero no se olviden de ponerle el nombre (no valla a tocarle la pelota de futbol a la abuelita).
JUAN
よろしく
No hay comentarios:
Publicar un comentario