2008/02/23

MORATTE

 

Como en el idioma japones , no existe ni genero ni numero , un verbo (cualquiera) se dice igual para la primera , la segunda , tercera persona (etc.) y/o si es para uno o para varios .... , por ejemplo "Comer" (Yo como , tu comes , el come , comen , etc.) en japones es 食べます TABEMASU para todos ; solamente con esta palabra no sabemos quien es el que come , eso lo debemos descubrir con el resto de la oracion.

Hay otras expresiones (seguimos con comer) como 食べて TABETE (gerundio de comer = comiendo) que no se interpretan "tan" literalmente .... porque aunque en los libros de enseñanza del idioma digan que "食べて TABETE = Gerundio de comer = comiendo" , yo creo que ya muchos se han dado cuenta de que significa otra cosa :

食べてください TABETE KUDASAI = Comiendo por favor .....??????? ??????? ???????

.... \(°~°)/ .... NOOOOO!!!!

食べてください TABETE KUDASAI = Coma por favor , sirvase ..... por lo tanto , 食べて TABETE no es "exactamente" gerundio de comer.

 

El tema de este mensaje es もらって MORATTE ..... gerundio de もらう ... ( 貰う ) MORAU = Recibir

お金を貰って仕事する OKANE WO MORATTE SHIGOTO SURU : Trabajar recibiendo dinero

励ましの言葉を貰って .... HAGEMASHI NO KOTOBA WO MORATTE .... : Recibir palabras de aliento

嫁を貰って YOME WO MORATTE : Recibir a la esposa (casarse)

Pero , quien es el que recibe? ..... ..... como ya puse unas lineas mas arriba , eso se descubre por el resto de la oracion. En cambio hay muchas ocasiones en que se utiliza もらって MORATTE .... pero nadie "recibe nada" ....

- Dr. ayer tuve un golpe en el hombro y se me ha puesto negro ....

- 見せてもらっていいですか.... MISETE MORATTE IIDESUKA?

- (Me detiene la policia por sospechoso ....)

- 身分証明書を見せてもらっていいですか MIBUNSHOUMEISHO WO MISETE MORATTE IIDESUKA?

- (Mi esposa esta "peleando" con el frasco de la mermelada porque no lo puede abrir , me lo da y me dice :)

- 開けてもらっていいですか AKETE MORATTE IIDESUKA?

 

En este caso (y sobre todo en la expresion : _____ もらっていいですか _____ MORATTE IIDESUKA) , el recibir se debe entender como :

Nuestro interlocutor nos esta pidiendo que hagamos algo por el .... .... en otras palabras : Por favor

 

- 見せてもらっていいですか.... MISETE MORATTE IIDESUKA? : Deseo "recibir" que me lo muestre = Muestremelo por favor

- 身分証明書を見せてもらっていいですか MIBUNSHOUMEISHO WO MISETE MORATTE IIDESUKA? : Deseo "recibir" que me muestre su identificacion = Muestreme su identificacion por favor

- 開けてもらっていいですか AKETE MORATTE IIDESUKA? : Deseo "recibir" que lo abras = abrelo por favor

 

Entonces , hay 2 usos muy generalizados para もらって ( o もらう) MORATTE (o MORAU) :

1.- もらって ( o もらう) MORATTE (o MORAU) = Recibir algo

2.- もらって ( o もらう) MORATTE (o MORAU) = Un equivalente a "Por favor" , hagalo por mi , hagalo para mi.

 

En japones hay una expresion que no se exactamente como explicar (aunque para mi es totalmente entendible) : 嫁をもらってもらう YOME WO MORATTE MORAU ....

嫁をもらう YOME WO MORATTE = Recibir a la esposa (casarse) .... Lo que diria el novio (Yo recibo una esposa)

"嫁をもらって"もらう "YOME WO MORATTE" MORAU = "Casarse" por favor(?) .... Lo que diria la novia (o su familia) : Voy a recibir que tu me recibas como esposa .... .... Voy a recibir que te cases con migo .... casate con migo por favor .... bueno , Uds. me entienden , es algo asi .... (^^;)


よろしく

No hay comentarios: