A mi sobrino hay que sacarle las palabras con cucharita, hacerlo hablar es mas difícil que pellizcar un vidrio. El otro día, buscándole conversación, le dije:
- ね~雨が降りそうだな? (Ne~, ame ga furisou dana? .... Oye, parece que va a llover no?).
Todo lo que me contesto fue:
- ぽい ( Poi )
La terminación ぽい Poi ( generalmente con Tsu chiquito delante っぽい .... el SOKUON, 促音 ). Bueno, este ぽい lo podríamos interpretar como: Algo así, parece que, parece, se inclina a.
Por ejemplo:
- 安い Yasui = Barato .... 安っぽい Yasuppoi = Parece barato
- 嘘 Uso = Mentira .... 嘘っぽい Usoppoi = Parece mentira
- 青 Ao = Azul .... 青っぽい Aoppoi = Azulado (no es azul, pero parece).
もう子供っぽい喧嘩をやめよう Mou kodomoppoi kenka wo yameyou = Ya, dejemos esta pelea tan infantil (Dejen de pelear que parecen niños).
彼は飽きっぽい性格の人です Kare ha akippoi seikaku no hito desu = El es de una personalidad "aburrida" (que abandona rápidamente)
彼女は男っぽい仕事します Kanojo ha otokoppoi shigoto shimasu = Ella trabaja como hombre (parece hombre cuando trabaja).
Esta expresión no tiene ningún mal significado y se usa en cualquier conversación común y corrientemente.
La vez pasada, mi esposa me dice que la lleve a un centro comercial (recién inaugurado) para comprar un regalo. Pero cuando entramos solo veíamos ropa para mayores, así que me acerque a una vendedora y le dije: Estoy buscando comprar un regalo pero aquí solo hay お婆ちゃんぽい ファッション ¿Donde esta la sección para jóvenes?
お婆ちゃんぽい ファッション Obaachanpoi fasshon = Moda que parece para abuelas.
Juanpoi
No hay comentarios:
Publicar un comentario