2018/11/08

Kaze



明日は新しい風が吹く

Ashita ha atarashii kaze ga fuku

Mañana soplaran nuevos vientos.

Si, si , ya se, yo escribo como se debe escribir, ahí dice 明日は Ashita "HA", esto se lee (suena) Ashita "WA".

El Kanji de hoy es 風 かぜ Kaze = Viento.

Hay muchas palabras que utilizan este Kanji, por ejemplo:

強い風 Tsuyoi kaze = Viento fuerte

強風 Kyoufuu = Viento fuerte

風船 Fuusen = Globo

風車 Kazaguruma (o Fuusha) = Molino de viento , molinete, molinillo

風疹 Fuushin = Rubéola (enfermedad). 痛風 Tsuufuu = Gota (enfermedad)

扇風機 Senpuuki = Ventilador (Articulo domestico)

太陽風 Taiyou kaze = Viento solar

微風 Soyokaze = Brisa

Bueno, hasta aquí ya te habrás dado cuenta de que 風 Kaze también se lee ふう ( fuu ).

Es algo diferente a decir 空気 Kuuki = Aire ..... aire, no quiere decir que se mueva como el viento.

Cuando llegué a Japón, quise enviar una carta y la empleada del correo me preguntó:  エアーメール? (Eaa meeru?). Yo me quedé pensando ¿Eaa meeru?, ¿Que significa eso?. Al ver mi cara de desconcierto, la empleada me dijo: 飛行機? (Hikouki = Avión), ahí caí en cuenta que lo que me decía era "Air mail". エアー Eaa , del ingles (mal pronunciado) Air. Una vez, estábamos un grupo de amigos y una puerta se abrió pero no había nadie, uno de ellos dijo: No se asusten, fue エアーさん Eaa san (El señor aire).

Hay un refrán japones que dice:

大風吹けば桶屋が桶屋儲かる. (おおかぜ ふけば おけや もうかる , ookaze fukeba okeya moukaru). Cuando soplan fuertes vientos el vendedor de bateas gana dinero. Este refrán significa: "Siempre hay beneficios inesperados por las causas menos pensadas". Cuando soplan fuertes vientos, aumentan los roedores y estos destruyen los baldes, bateas de madera (桶 Oke), entonces, el vendedor se beneficia. Seria algo muy parecido a lo que nosotros conocemos como "El efecto mariposa" (Cuando una mariposa agita las alas, se produce un huracán en alguna otra parte del mundo), pero con un sentido positivo.

千里同風 ( せんりどうふう , senridoufuu ). 千里 senri significa  literalmente "Mil millas", pero quiere decir "Lejos". 同風 doufuu significa "El mismo viento". Seria muy parecido a nuestro "Cuando llueve, todos se mojan" ..... pero cuando hay paz, esa paz se extiende hasta muy lejos.

Yo creo que la palabra mas conocida con este Kanji es 神風 Kamikaze (o Shinpu) .... Los vientos divinos.
Pero lo que todo el mundo conoce son los 神風特攻隊 Kamikaze tokkoutai algo como "Unidad especial de ataque SHINPU", estos eran los pilotos suicidas de la armada japonesa durante la segunda guerra mundial y estos escogieron el nombre de de un hecho histórico: En el Siglo XIII una flota de barcos procedentes de Mongolia intentó invadir Japón en 2 ocasiones y en ambas fracasaron por tifones que hundieron estas flotas. Las leyendas dicen que las costas de Japón estaban indefensas frente a los invasores y que los monjes oraron pidiendo a los dioses que detuvieran a los invasores y soplaron los "Vientos divinos" 神風 que hundieron los barcos invasores. Algo similar es lo que esperaban hacer los 神風 , detener al enemigo como lo había hecho los vientos divinos en la antigüedad.



Creo que alguna vez todos nosotros hemos utilizado la expresión "Tiene un aire" queriendo decir "Se parece". Por ejemplo "Juan tiene un aire a Bruce Willys" o "Esa tienda tiene un aire francés".
En japones se utiliza 風 FUU con la misma intención: ブラット・ピット風の髪形にしてください (Buratto Pitto FUU no kamigata ni shite kudasai) Hágame un peinado al estilo Brad Pit . 和風のレストラン (Wafuu no resutoran) Restaurante al estilo japones. 今風のファッション (Imafuu no fasshon) Moda al estilo actual.

La palabra 風習 Fuushuu la interpretamos como "Costumbre" , el "Uso de un lugar" , "Hábitos" y hay costumbres y costumbres, sobre todo en Japón, hay costumbres que nos pueden parecer muy extrañas .... pero y ni tanto, basta con que vayas al país vecino y te vas a encontrar con costumbres muy extrañas.

Juan (^^♪ 風に戸惑う弱気な僕 ..... ♪).

No hay comentarios: