2016/02/21

Shumi

 

趣味は何ですか?

Shumi ha nan desuka?

¿Cuál es tu pasatiempo?

Y es que la palabra 趣味 Shumi se describe en el diccionario como: Afición, pasatiempo, manía. hobbie y en el diccionario japones dice: "Actividad que se realiza por diversión fuera del trabajo o la profesión" .... Pero a la parte que quiero llegar es la que dice: "Preferencia, tendencia que tiene una persona atraído por su aspecto (belleza) o por interés (diversión)".

Así que 趣味 Shumi no es ni necesariamente ni exclusivamente "Hobbie" .... también puede referirse a algo que hace una persona simplemente por que le gusta o por que le "llena".

Por ejemplo (y es solo para el ejemplo) mi hobbie es coleccionar estampillas .... pero mi 趣味 shumi es usar solamente ropa de color azul (desde los calcetines hasta el sombrero).

Entonces, aclaremos bien que (por ejemplo) en una entrevista de trabajo o un 履歴書 Rirekisho (Currículum o resumé personal) el 趣味 shumi se refiere al "hobbie" (pintura, canto, coleccionar algo o algo así), pero en una conversación "no tan seria" 趣味 shumi también puede referirse a "gusto", a algo que la persona hace solamente porque le gusta, inclinación .... o en el peor de los casos "desviación" o extravagancia.

Por ejemplo, 趣味 shumi puede ser beber coca cola hervida, teñir el pelaje al gato, comer pescado con leche condensada, abrazar a los árboles , etc.

Unos ejemplos para explicar mejor:

- Fuimos a cambiar el móvil. En la tienda, mi esposa escoge: "Ya uno rojo para ti y uno azul para mi (perfecto, en realidad yo quería amarillo pero no había)". El encargado comienza los tramites y dice: "Bueno, empecemos con el del señor (y agarra el azul)", mi esposa inmediatamente dice: "No, el de el es el rojo" .... ah, perdón .... (Yo digo: ) 妻の趣味が変です Tsuma no shumi ga hen desu (Los gustos de mi esposa son medios raros).

- Me encontré con un amigo y me presenta a su enamorada. De el es de quien te contaba, y que es extranjero y el trabajo y etc. etc. (le dijo un montón de cosas y entre ellas) 5年くらい付き合ってる ( 5 nen kurai tsukiatteru ) mas o menos, nos conocemos hace unos 5 años. Inmediatamente corregí : 付き合ってないよ、俺はそんな趣味がない、ただ、一緒に仕事するだけです ( tsukiattenai yo, ore ha sonna shumi ga nai, tada, isshoni shigoto suru dake desu) No somos pareja, yo no tengo esos gustos, simplemente, trabajamos juntos. (Un juego de palabras en japones, 付き合う Tsukiau puede interpretarse como "conocerse" o "ser pareja" ..... a la enamorada se le escapaba la risa y no podía resistirse).

Bueno, nadie esta para criticar los gustos de los demás .... a menos que hagan daño.

- ¿Cual me pongo, el fucsia o el negro?

- El fucsia

- お前、趣味が悪いな (Omae, shumi ga warui na) Que mal gusto

- Bueno, entonces el negro

- ¿Ah? , ¿Que?, ¿No te importa lo que me ponga?

El 趣味 de mi esposa es eso ..... Torturarme psicológicamente.

Juan Sufrido

Publicar un comentario