2011/03/20

HA o WA en japones

 

Sobre la escritura en japones

Hola:

Solo queria hacerles notar a todos su error.

En japones no se lee Ha si no Wa, me lo enseñaron en un curso por parte del liceo japones que tome en vacaciones

 

Hay que aclarar de que no hay ningun error , se escribe HA , no WA como estas poniendo en tu mensaje

Una de las grandes dificultades de aprender un nuevo idioma (el que sea) es el poder "escribir" ciertas palabras ..... ..... muchas de ellas inexistentes en nuestro propio idioma :

Por ejemplo , ¿como escribirias? :

- ¿Gracias en ingles? : ¿Thank you .... o .... ZAN QUIU?

- ¿Muchas gracias en frances? : ¿Merci beaucoup .... o .... Merci BOCU?

 

Y en realidad el problema es ese , para estudiar un nuevo idioma ¿Se debe aprender escribiendo "COMO SE ESCRIBE" o escribiendo "COMO SE LEE (o ESCUCHA)" ... .... ???? ????

 

Por mi parte yo soy de la opinion que uno debe aprender TAL COMO SE ESCRIBE (lo mismo que THANK YOU) y sabiendo esto uno debe aprender la forma de leerlo.

¿Esto por que? , por una muy simple razon : Hay demasiadas palabras (en este nuevo idioma que estas estudiando .... .... y hasta en el mismo propio) que uno no sabe y va a tener que buscar en un diccionario ..... ..... pero ¿como las vas a encontrar si estan MAL ESCRITAS?? (por ejemplo , busca en un diccionario de ingles ZAN QUIU). En este caso , busca en un diccionario japones/español las palabras HA y WA y vas a darte cuenta de que significan 2 cosas totalmente distintas.

 

Otros ejemplos en los que se escribe de una manera y se lee de otra

は HA : se lee WA si se utiliza como particula

へ HE : se lee E si se utiliza como particula

を WO : se lee O si se utiliza como particula

や , ゆ , よ , YA , YU , YO : Se leen como IA , IU , IO pero de una forma "apretada" (no como I-A o I-U)

ら , り , る , れ , ろ RA , RI , RU , RE , RO : Son equivalentes a la "r" debil (como en caro o cariño , pero no como rojo o rapido) , para muchos es mas facil asemejarlo a la "L" en español

ん N , La unica consonante terminal en japones , esta letra tiene la particularidad de que tiene una "duracion" equivalente a cualquier otra letra. Por ejemplo la palabra 散歩 SANPO se debe leer SA - N - PO (3 letras) y no SAN - PO (2 letras)

じゃ , じゅ , じょ JA , JU , JO : Se parecen mas a la "J" inglesa (Job , Just , Jet) o a la "LL" española (llama , lluvia , llorar)

こう , くう KOU , KUU : La U final no se pronuncia , esta U nos indica un alargamiento de la ultima vocal (o algo similar a la acentuacion) por ejemplo ここ KOKO (aqui) y 高校 KOUKOU (Colegio secundario) pero no es ko-u ko-u

いい , えい II , EI : Algo muy similar al anterior , se alarga (o acentua) la vocal

は , ひ , ふ , へ , ほ HA , HI , FU , HE , HO : La H japonesa tambien se asemeja mas a la H inglesa (House , hit , hart) o a la J española (jamon, jerez , aji)

じ , ぢ JI , DI : En ambos casos suenan LLi (como en "alli") , no existe una diferencia fonetica entre estas dos letras

し , ち , つ SHI , CHI , TSU : Aunque en algunos textos los vas a ver escritos como SI , TI , TU respectivamente

ぎ , げ GI , GE : Como en GUIA y GUERRA .... .... no como en girasol o gente

Muchas veces he escuchado comentarios que dicen algo como : "Pero para que voy a aprender a escribir y leer japones si es muy dificil y ademas solo basta con hablar .... " , bueno , al principio quien sabe si esto es cierto o no , pero despues comienzan a llegar recibos , anuncios de la escuela , informes del trabajo , avisos de la municipalidad .... .... TODOS escritos en japones ... ... y uno ni siquiera puede buscarlos en el diccionario.

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Publicar un comentario