2011/03/05

KOKUGO

 

En el idioma japones , la palabra "Idioma" es un poco ambigua pues no se entiende de una sola manera , por ejemplo : El ingles es un idioma y el "acento" de la provincia de Nagano tambien se considera un idioma ....

今は何語ですか IMA HA NANI GO DESUKA .... (Eso que estas hablando ahora , ¿que idioma es?) , es una forma muy simple e informal de preguntarle a alguien "En que idioma hablas?".

語 GO = Idioma , palabra

 

Pero si me encuentro con un alto personaje internacional (se supone que ya nos han presentado y tenemos una conversacion) , podria atreverme a preguntarle :

すみません、普段にどこの国のことばをお使いになりますか SUMIMASEN , FUDAN NI DOKO NO KUNI NO KOTOBA WO OTSUKAI NI NARIMASUKA (Disculpe , ¿el idioma de que pais es el que usa cotidianamente?) .... manera formal de preguntar

ことば KOTOBA = Palabra , idioma

 

Aqui hay que agregar 国のことば KUNI NO KOTOBA = La palabra de que pais ..... por ende "Idioma" (Y , si pues , ¿no? .... nosotros tambien utilizamos , hablar en frances , ruso o aleman ... esos no son idiomas , son los nombres de los paises).

Pero tambien , 国のことば KUNI NO KOTOBA es una forma un poco "engorrosa (larga)" para decir algo tan simple , entonces se usa :

 

国語 KOKUGO = Idioma , lenguaje .... palabra que se usa en ese pais. .... En el caso de Japon (por ejemplo , en las escuelas) no se estudia "Japones o 日本語 NIHONGO" , lo que se estudia es 国語 KOKUGO.

何ヶ国語を話しますか NANKA KOKUGO WO HANASHIMASUKA? .... ¿Cuantos idiomas hablas? (¿Las palabras de cuantos paises hablas?)

あなたの母国語は何ですか ANATA NO BOKOKUGO HA NANDESUKA : ¿Cual es tu idioma materno? ..... 母国語 BOKOKUGO = Idioma materno ..... 母国 BOKOKU = .... ? ...? ..?? (Pais materno no se dice ... ??? ... bueno ,) Pais de origen

 

Aqui falta uno mas .... supongamos que nos muestran un libro escrito en algun idioma indescifrable para nosotros .... podemos preguntar : これは何語ですか KORE HA NANI GO DESUKA (¿Que idioma es esto?) de una manera muy informal o , podriamos preguntar muy formalmente :

これはどんな言語で書かれてますか KORE HA DON`NA GENGO DE KAKARETEMASUKA (¿En que idioma esta escrito esto?)

言語 GENGO = Idioma , palabra.

 

**** **** **** **** **** ****

 

語学学校 GOGAKU GAKKOU = Escuela de idiomas es correcto .... posiblemente 日本語学校 NIHONGO GAKKOU = Escuela de japones .... 日本語の授業 NIHONGO NO JUGYOU = Clases de japones ..... にほんご教室 NIHONGO KYOUSHITSU = Aula (escuela) de japones.

個人授業 KOJIN JUGYOU = Clases particulares .... グループ授業 GURUuPU JUGYOU = Clases grupales

Curso intensivo (de algo) .... antes se acostumbraba decir  集中講義 SHUUCHUU KOUGI ... pero mas que "Clases intensivas" se referia a una sola clase , un seminario o algo asi , por eso , ahora se acostumbra 集中クラス SHUUCHUU KURASU.

Nivel avanzado = 上級 JOUUKYUU .... Medio = 中級 CHUUKYUU .... Principiante = 初心者 SHOSHINSHA

Bilingue , se utiliza バイリンガル BAIRINGARU .... para mas de 2 idiomas he escuchado decir : 複数言語を話せます FUKUSUU GENGO WO HANASEMASU (Hablo varios idiomas).

UCHINAGUCHI .... es una palabra en el dialecto de Okinawa para referirse al idioma que hablan ahi , osea que esta palabra no es en japones (Solo los de Okinawa la entienden) .... tampoco no es correcto decir OKINAWABEN , porque lo que se habla en Okinawa no es un dialecto derivado del japones .... lo correcto es decir OKINAWAGO o en todo caso OKINAWA NO KOTOBA.

Por ultimo , 日系 NIKKEI , significa "Relacionado con Japon" .... 日系人 NIKKEIJIN = Descendiente de japones .... para referirse a "descendientes de otros paises" , SI! , se utiliza el mismo KANJI .... por ejemplo , en las noticias , siempre se escucha フランス系のアメリカ人 FURANSU KEI NO AMERIKAJIN (Americano descendiente de frances) o 韓国系のオーストラリア人 KANKOKU KEI NO OoSUTORARIAJIN = Australiano descendiente de Koreanos .... o por ejemplo mi suegra que es ゴリラ系の宇宙人。

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Publicar un comentario