2011/03/20

Dialectos en japones

 

Respondiendo a la pregunta :

P - He escuchado que en Japon hay diferentes dialectos, ¿como se que programas de tv o peliculas estan en tal o cual dialecto?

R - No hay problema , en la TV en japon se habla (en un 90% de los casos) solamente el Japones comun ...... tal vez en alguna entrevista o algo similar se puede escuchar algun dialecto , pero siempre aparecen con la "traduccion" en la parte inferior

 

Enfocando el tema :

 

標準語 HYOUJUNGO : (Idioma) japones estandard

En Japon , actualmente en las escuelas se enseña solamente el 標準語 HYOUJUNGO o "japones estandard" , pero por lo general en todas las provincias existen dialectos locales. El 標準語 HYOUJUNGO es el mismo japones que aparecen en los libros dedicados a la enseñanza del idioma para los extranjeros (osea , lo que estamos aprendiendo nosotros)

 

方言 HOUGEN : Dialecto

Para nosotros es comun que nos preguntes "¿De que pais eres?" (logicamente , pues somos extranjeros) , pero entre los mismos japoneses existe la costumbre de preguntar "お国はどこですか" OKUNI HA DOKO DESUKA (¿De que "pais" eres?). La palabra 国 KUNI significa "PAIS" pero no en el mismo significado que tenemos nosotros (Pais , nacionalidad , pasaporte y etc.) , para los japoneses , la denominacion "Pais" es un equivalente a lo que nosotros conocemos como "Patria chica" , el terruño , el lugar de nacimiento.

En todas las provincias existen "Idiomas locales" o 方言 HOUGEN ..... ..... y realmente son "idiomas" pues no se parecen (casi nada) al idioma oficial .... Son tan parecidos como el español lo es al quechua o al aimara

Si por ejemplo juntamos a un habitante de HOKKAIDO (Extremo norte de Japon) con un habitante de KAGOSHIMA (extremo sur) y los ponemos a conversar .... no se entienden "nada de nada" (Les apuesto que los dos van a comenzar a hablar en 標準語 HYOUJUNGO)

Actualmente estan transmitiendo en TV un comercial de una empresa de seguros : Unas señoras comienzan a conversar en el 方言 HOUGEN de AOMORI (Zona norte de Japon) ..... el reportero les pide por favor que "traduzcan" porque no entendio .....

 

訛り NAMARI : El acento

Acento , dejo , mote ...... la pronunciacion propia del lugar donde nacimos , la diccion ..... Para los hispanohablantes es facil (creo) descubrir de donde es una persona (tambien hispanohablante) solamente al escuchar su acento , el (idioma) español de Argentina o de Cuba o de España es diferente o por ejemplo la forma de hablar de un capitalino y un provinciano.

Lo mismo existe en japones ..... solamente por escuchar la pronunciacion uno se puede dar cuenta de que zona de Japon es la persona ..... ...... pero esto no es nada sencillo (Para llegar a este punto se debe "dominar" bien el idioma)

Pero tambien hay ciertas "palabras delatoras" (Por poner un ejemplo , el "che" que utilizan los argentinos , el "vale" español ..... o el "guey" mexicano).

En Hiroshima las palabras terminan en "KEN" .... yaruKEN , dekiruKEN , shiteruKEN

En Osaka las negaciones terminan en "KAN" o "KIN" .... aKAN , deKIN , iKAN

En KYOTO en vez de (la terminacion) DESU pronuncian DASU .... Juan DASU

En la zona norte de Japon si la palabra termina en A esta se alarga ... DekirunDAa~ etc. etc. etc.

 

~弁 ~BEN : (La terminacion BEN) Dialecto de ~

En la actualidad si vemos la TV en Japon hay muchos "actores" originarios de Osaka , asi que el 大阪弁 OSAKA BEN (Dialecto de Osaka) es muy comun. Los que viven en NIIGATA hablan 新潟弁 NIIGATABEN (Dialecto de NIIGATA). Los de AOMORI, 青森弁 AOMORIBEN (dialecto de Aomori) , 福岡弁 FUKUOKABEN (Dialecto de Fukuoka) ...... etc. etc.

 

隠語 INGO : Jerga , jerigonza , argot

En realidad esta palabra esta formado por 隠 IN (Kakusu) "Esconder , ocultar" y 語 GO (Kataru) "Hablar" .... Hablar escondiendo el significado , hablar para que terceros no entiendan. Esta palabra es aplicable para la jerga o los modismos propios de nuestros paises ..... o para las palabras en clave que utilizan los delincuentes para eludir a la policia

 

若者言葉 WAKAMONO KOTOBA : El idioma de los jovenes

Expresion (creada no hace mucho) para referirse a la forma de hablar de los jovenes ..... que a veces no hablan "japones" (Hablan un idioma propio de ellos y que nadie mas es capaz de entender ..... algo asi como una mezcla de ruso y koreano con acento frances)

 

流行語 RYUUKOUGO : La palabra (o frase) de moda

Generalmente palabras o frases que causaron impacto y luego fueron "copiadas" por todo el mundo : 感動しました KANDOU SHIMASHITA (Me emociono profundamente) , 想定内 SOUTEINAI (Dentro de lo calculado) , etc. etc.

 

言葉 KOTOBA : El idioma

Esta palabra significa a la vez "Palabra" e "Idioma" ..... ..... その言葉はわからない SONO KOTOBA HA WAKARANAI , dependiendo de la situacion , puede significar "No se esa palabra" o "No se ese idioma"

Juan

よろしく

Visita mi blog : Contacto Nikkei

 

 

 

 

Publicar un comentario