Hay muchas diferencias culturales ..... o idiomaticas en las que (por ejemplo) utilizamos una expresion que para nosotros significa algo , pero si la traducimos literalmente , en japones significan otra cosa , por ejemplo "Cabeza dura"
頭が固い ATAMA GA KATAI (Literalmente) Cabeza dura
Y no es que su cabeza sea mas o menos dura que la de los demas ..... tampoco es que la masa gris sea mas dura , se refiere a la manera de pensar.
頑固 GANKO : Terco , obstinado
石頭 ISHIATAMA : "Cabeza de piedra" , terco , que no entiende razones
耳を貸さない MIMI WO KASANAI : Que no escucha razones , terco
頭が固い ATAMA GA KATAI : Bruto , lento para pensar , de poca imaginacion , terco , obstinado
頭が柔らかい ATAMA GA YAWARAKAI : Que se adapta facilmente , que piensa rapido o asimila rapidamente
考え方が古い KANGAEKATA GA FURUI : De pensamiento "a la antigua" , pensamiento retrograda (terco)
柔軟性がない JUUNANSEI GA NAI : No tiene flexibilidad , no tiene capacidad de adaptacion (terco)
頭が鈍い ATAMA GA NIBUI : Lento para pensar , bruto , atontado .... tonto
Hay veces en las que se escucha (o .... uno mismo quiere decir) : 頭が固い人 ATAMA GA KATAI HITO (persona cabezadura , terco) ..... o 頑固オヤジ GANKO OYAJI (Viejo terco .... aclaro , "viejo" se refiere a "mi viejo" , mi Papa , aunque tambien se utiliza para "otros Papas"), 頑固な人ですね? GANKO NA HITO DESU NE?(¿Que terco que es este , no?)
En nuestro idioma utilizamos "Es terco como una mula" .... en japones no existe una comparacion con ningun animal , aunque existe la expresion : サラブレッドみたい SARABUREDDO MITAI , literalmente "Parece un purasangre (caballo de carreras)" .... solamente mira para delante y corre sin importarle nada mas = Terco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario